Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's for the child, but don't tell her I gave it her. Simply spend it for her. Get her some shoes or underclothes. She must need all sorts of things. | Ты, впрочем, ей не говори, что я дал, а так, просто истрать на нее, ну там башмачонки какие-нибудь, белье... мало ль что понадобится! |
Goodbye, my dear. . . ." | Прощай, друг мой... |
I went down to the gate with him. | Я проводил его до ворот. |
I had to ask the porter to go out to get some food for me. | Мне нужно было попросить дворника сходить за кушаньем. |
Elena had had no dinner. | Елена до сих пор не обедала... |
Chapter XI | Глава XI |
BUT as soon as I came in again I felt my head going round and fell down in the middle of the room. | Но только что я воротился к себе, голова моя закружилась, и я упал посреди комнаты. |
I remember nothing but Elena's shriek. She clasped her hands and flew to support me. | Помню только крик Елены: она всплеснула руками и бросилась ко мне поддержать меня. |
That is the last moment that remains in my memory.... | Это было последнее мгновение, уцелевшее в моей памяти... |
When I regained consciousness I found myself in bed. | Помню потом себя уже на постели. |
Elena told me later on that, with the help of the porter who came in with some eatables, she had carried me to the sofa. | Елена рассказывала мне впоследствии, что она вместе с дворником, принесшим в это время нам кушанье, перенесла меня на диван. |
I woke up several times, and always saw Elena's compassionate and anxious little face leaning over me. | Несколько раз я просыпался и каждый раз видел склонившееся надо мной сострадательное, заботливое личико Елены. |
But I remember all that as in a dream, as through a mist, and the sweet face of the poor child came to me in glimpses, through my stupor, like a vision, like a picture. She brought me something to drink, arranged my bedclothes, or sat looking at me with a distressed and frightened face, and smoothing my hair with her fingers. | Но все это я помню как сквозь сон, как в тумане, и милый образ бедной девочки мелькал передо мной среди забытья, как виденье, как картинка; она подносила мне пить, оправляла меня на постели или сидела передо мной, грустная, испуганная, и приглаживала своими пальчиками мои волосы. |
Once I remember her gentle kiss on my face. | Один раз вспоминаю ее тихий поцелуй на моем лице. |
Another time, suddenly waking up in the night, by the light of the smouldering candle that had been set on a little table by my bedside I saw Elena lying with her face on my pillow with her warm cheek resting on her hand, and her pale lips half parted in an uneasy sleep. | В другой раз, вдруг очнувшись ночью, при свете нагоревшей свечи, стоявшей передо мной на придвинутом к дивану столике, я увидел, что Елена прилегла лицом на мою подушку и пугливо спала, полураскрыв свои бледные губки и приложив ладонь к своей теплой щечке. |
But it was only early next morning that I fully regained consciousness. | Но очнулся я хорошо уже только рано утром. |
The candle had completely burnt out. The vivid rosy beams of early sunrise were already playing on the wall. | Свеча догорела вся; яркий, розовый луч начинавшейся зари уже играл на стене. |
Elena was sitting at the table, asleep, with her tired little head pillowed on her left arm, and I remember I gazed a long time at her childish face, full, even in sleep, of an unchildlike sadness and a sort of strange, sickly beauty. It was pale, with long arrowy eyelashes lying on the thin cheeks, and pitchblack hair that fell thick and heavy in a careless knot on one side. | Елена сидела на стуле перед столом и, склонив свою усталую головку на левую руку, улегшуюся на столе, крепко спала, и, помню, я загляделся на ее детское личико, полное и во сне как-то не детски грустного выражения и какой-то странной, болезненной красоты; бледное, с длинными ресницами на худеньких щеках, обрамленное черными как смоль волосами, густо и тяжело ниспадавшими небрежно завязанным узлом на сторону. |
Her other arm lay on my pillow. | Другая рука ее лежала на моей подушке. |
Very softly I kissed that thin little arm. But the poor child did not wake, though there was a faint glimmer of a smile on her pale lips. | Я тихо-тихо поцеловал эту худенькую ручку, но бедное дитя не проснулось, только как будто улыбка проскользнула на ее бледных губках. |
I went on gazing at her, and so quietly fell into a sound healing sleep. | Я смотрел-смотрел на нее и тихо заснул покойным, целительным сном. |
This time I slept almost till midday. | В этот раз я проспал чуть не до полудня. |
When I woke up I felt almost well again. | Проснувшись, я почувствовал себя почти выздоровевшим. |
A feeling of weakness and heaviness in my limbs was the only trace left of my illness, I had had such sudden nervous attacks before; I knew them very well. | Только слабость и тягость во всех членах свидетельствовали о недавней болезни. Подобные нервные и быстрые припадки бывали со мною и прежде; я знал их хорошо. |
The attack generally passed off within twentyfour hours, though the symptoms were acute and violent for that time. | Болезнь обыкновенно почти совсем проходила в сутки, что, впрочем, не мешало ей действовать в эти сутки сурово и круто. |
It was nearly midday. | Был уже почти полдень. |
The first thing I saw was the curtain I had bought the day before, which was hanging on a string across the corner. | Первое, что я увидел, это протянутые в углу, на снурке, занавесы, купленные мною вчера. |
Elena had arranged it, screening off the corner as a separate room for herself. | Распорядилась Елена и отмежевала себе в комнате особый уголок. |
She was sitting before the stove boiling the kettle. | Она сидела перед печкой и кипятила чайник. |
Noticing that I was awake she smiled cheerfully and at once came up to me. | Заметив, что я проснулся, она весело улыбнулась и тотчас же подошла ко мне. |
"My dear," I said, taking her hand, "you've been looking after me all night. | - Друг ты мой, - сказал я, взяв ее за руку, - ты целую ночь за мной смотрела. |
I didn't know you were so kind." | Я не знал, что ты такая добрая. |
"And how do you know I've been looking after you? Perhaps I've been asleep all night," she said, looking at me with shy and goodhumoured slyness, and at the same time flushing shamefacedly at her own words. | - А вы почему знаете, что я за вами смотрела; может быть, я всю ночь проспала? - спросила она, смотря на меня с добродушным и стыдливым лукавством и в то же время застенчиво краснея от своих слов. |
"I woke up and saw you. | - Я просыпался и видел все. |
You only fell asleep at day break." | Ты заснула только перед рассветом. |
"Would you like some tea?" she interrupted, as though feeling it difficult to continue the conversation, as all delicately modest and sternly truthful people are apt to when they are praised. | - Хотите чаю? - перебила она, как бы затрудняясь продолжать этот разговор, что бывает со всеми целомудренными и сурово честными сердцами, когда об них им же заговорят с похвалою. |
"I should," I answered, "but did you have any dinner yesterday?" | - Хочу, - отвечал я. - Но обедала ли ты вчера? |
"I had no dinner but I had some supper. | - Не обедала, а ужинала. |
The porter brought it. | Дворник принес. |
But don't you talk. Lie still. You're not quite well yet," she added, bringing me some tea and sitting down on my bed. | Вы, впрочем, не разговаривайте, а лежите покойно: вы еще не совсем здоровы, - прибавила она, поднося мне чаю и садясь на мою постель. |
"Lie still, indeed! | - Какое лежите! |
I will lie still, though, till it gets dark, and then I'm going out. | До сумерек, впрочем, буду лежать, а там пойду со двора. |
I really must, Lenotchka." | Непременно надо, Леночка. |
"Oh, you must, must you! | - Ну, уж и надо! |
Who is it you're going to see? | К кому вы пойдете? |
Not the gentleman who was here yesterday?" | Уж не к вчерашнему гостю? |
"No, I'm not going to him." | - Нет, не к нему. |
"Well, I'm glad you're not. | - Вот и хорошо, что не к нему. |
It was he upset you yesterday. | Это он вас расстроил вчера. |
To his daughter then?" | Так к его дочери? |
"What do you know about his daughter? | - А ты почему знаешь про его дочь? |
"I heard all you said yesterday," she answered, looking down. | - Я все вчера слышала, - отвечала она потупившись. |
Her face clouded over. | Лицо ее нахмурилось. |
She frowned. | Брови сдвинулись над глазами. |
"He's a horrid old man," she added. | - Он дурной старик, - прибавила она потом. |
"You know nothing about him. | - Разве ты знаешь его? |
On the contrary, he's a very kind man." | Напротив, он очень добрый человек. |
"No, no, he's wicked. I heard," she said with conviction. | - Нет, нет; он злой; я слышала, - отвечала она с увлечением. |
"Why, what did you hear?" | - Да что же ты слышала? |
"He won't forgive his daughter..." | - Он свою дочь не хочет простить... |
"But he loves her. | - Но он любит ее. |
She has behaved badly to him; and he is anxious and worried about her." | Она перед ним виновата, а он об ней заботится, мучается. |
"Why doesn't he forgive her? | - А зачем не прощает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать