Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Twice her eyes flitted over my face, and there was a great softness and a sort of timorous and shrinking emotion in them. | Раза два, мельком, ее глаза скользнули по моему лицу, и в них было столько мягкости и какого-то пугливого и снова прятавшегося чувства. |
At last she flushed and smiled. | Наконец она покраснела и улыбнулась. |
"Are you better?" I asked, "my sensitive little Lenotchka, my sick little child!" | - Легче ли тебе? - спросил я, - чувствительная ты моя Леночка, больное ты мое дитя? |
"Not Lenotchka, no..." she whispered, still hiding her face from me. | -Не Леночка, нет... - прошептала она, все еще пряча от меня свое личико. |
"Not Lenotchka? | - Не Леночка? |
What then?" | Как же? |
"Nellie." | - Нелли. |
"Nellie? | - Нелли? |
Why must it be Nellie? | Почему же непременно Нелли? |
If you like; it's a very pretty name. | Пожалуй, это очень хорошенькое имя. |
I'll call you so if that's what you wish." | Так я тебя и буду звать, коли ты сама хочешь. |
"That's what mother called me. And no one else ever called me that, no one but she.... And I would not have anyone call me so but mother. But you call me so. I want you to. I will always love you, always." | -Так меня мамаша звала... И никто так меня не звал, никогда, кроме нее... И я не хотела сама, чтоб меня кто звал так, кроме мамаши... А вы зовите; я хочу... Я вас буду всегда любить, всегда любить... |
"A loving and proud little heart," I thought. "And how long it has taken me to win the right to call you Nellie!" | "Любящее и гордое сердечко, - подумал я, - а как долго надо мне было заслужить, чтоб ты для меня стала... Нелли". |
But now I knew her heart was gained for ever. | Но теперь я уже знал, что ее сердце предано мне навеки. |
"Nellie, listen," I said, as soon as she was calmer. | - Нелли, послушай, - спросил я, как только она успокоилась. |
"You say that no one has ever loved you but your mother. | - Ты вот говоришь, что тебя любила только одна мамаша и никто больше. |
Is it true your grandfather didn't love you?" | А разве твой дедушка и вправду не любил тебя? |
"No, he didn't." | - Не любил... |
"Yet you cried for him; do you remember, here, on the stairs?" For a minute she did not speak. | - А ведь ты плакала здесь о нем, помнишь, на лестнице, Она на минуту задумалась. |
"No, he didn't love me.... He was wicked." | - Нет, не любил... Он был злой. |
A look of pain came into her face. | - И какое-то больное чувство выдавилось на ее лице. |
"But we mustn't judge him too harshly, Nellie, I think he had grown quite childish with age. | - Да ведь с него нельзя было и спрашивать, Нелли. Он, кажется, совсем уже выжил из ума. |
He seemed out of his mind when he died. | Он и умер как безумный. |
I told you how he died." | Ведь я тебе рассказывал, как он умер. |
"Yes. But he had only begun to be quite forgetful in the last month. | - Да; но он только в последний месяц стал совсем забываться. |
He would sit here all day long, and if I didn't come to him he would sit on for two or three days without eating or drinking. | Сидит, бывало, здесь целый день, и, если б я не приходила к нему, он бы и другой, и третий день так сидел, не пивши, не евши. |
He used to be much better before." | А прежде он был гораздо лучше. |
"What do you mean by 'before'?" | - Когда же прежде? |
"Before mother died." | - Когда еще мамаша не умирала. |
"Then it was you brought him food and drink, Nellie?" | - Стало быть, это ты ему приносила пить и есть, Нелли? |
"Yes, I used to." | - Да, и я приносила. |
"Where did you get it? From Mme. Bubnov?" | -Где ж ты брала, у Бубновой? |
"No, I never took anything from Bubnov," she said emphatically, with a shaking voice. | - Нет, я никогда ничего не брала у Бубновой, -настойчиво проговорила она каким-то вздрогнувшим голосом. |
"Where did you get it? You had nothing, had you?" | -Где же ты брала, ведь у тебя ничего не было? |
Nellie turned fearfully pale and said nothing; she bent a long, long look upon me. | Нелли помолчала и страшно побледнела; потом долгим-долгим взглядом посмотрела на меня. |
"I used to beg in the streets.... When I had five kopecks I used to buy him bread and snuff. . . ." | -Я на улицу милостыню ходила просить... Напрошу пять копеек и куплю ему хлеба и табаку нюхального... |
"And he let you! | -И он позволял! |
Nellie! | Нелли! |
Nellie!" | Нелли! |
"At first I did it without telling him, But when he found out he used to send me out himself. | - Я сначала сама пошла и ему не сказала. А он, как узнал, потом уж сам стал меня прогонять просить. |
I used to stand on the bridge and beg of passersby, and he used to walk up and down near the bridge, and when he saw me given anything he used to rush at me and take the money, as though I wanted to hide it from him, and were not getting it for him." | Я стою на мосту, прошу у прохожих, а он ходит около моста, дожидается; и как увидит, что мне дали, так и бросится на меня и отнимет деньги, точно я утаить от него хочу, не для него собираю. |
As she said this she smiled a sarcastic, bitter smile. | Говоря это, она улыбнулась какою-то едкою, горькою улыбкою. |
"That was all when mother was dead," she added. | - Это все было, когда мамаша умерла, - прибавила она. |
"Then he seemed to have gone quite out of his mind." | - Тут он уж совсем стал как безумный. |
"So he must have loved your mother very much. | - Стало быть, он очень любил твою мамашу? |
How was it he didn't live with her? | Как же он не жил с нею? |
"No, he didn't love her.... He was wicked and didn't forgive her ... like that wicked old man yesterday," she said quietly, almost in a whisper, and grew paler and paler. | -Нет, не любил... Он был злой и ее не прощал... как вчерашний злой старик, - проговорила она тихо, совсем почти шепотом и бледнея все больше и больше. |
I started. | Я вздрогнул. |
The plot of a whole drama seemed to flash before my eyes. | Завязка целого романа так и блеснула в моем воображении. |
That poor woman dying in a cellar at the coffinmaker's, her orphan child who visited from time to time the old grandfather who had cursed her mother, the queer crazy old fellow who had been dying in the confectioner's shop after his dog's death. | Эта бедная женщина, умирающая в подвале у гробовщика, сиротка дочь ее, навещавшая изредка дедушку, проклявшего ее мать; обезумевший чудак старик, умирающий в кондитерской после смерти своей собаки!.. |
"And Azorka used to be mother's dog," said Nellie suddenly, smiling at some reminiscence. | - А ведь Азорка-то был прежде маменькин, -сказала вдруг Нелли, улыбаясь какому-то воспоминанию. |
"Grandfather used to be very fond of mother once, and when mother went away from him she left Azorka behind. | - Дедушка очень любил прежде маменьку, и когда мамаша ушла от него, у него и остался мамашин Азорка. |
And that's why he was so fond of Azorka. He didn't forgive mother, but when the dog died he died too," Nellie added harshly, and the smile vanished from her face. | Оттого-то он и любил так Азорку... Мамашу не простил, а когда собака умерла, так сам умер, - сурово прибавила Нелли, и улыбка исчезла с лица ее. |
"What was he in old days, Nellie?" I asked her after a brief pause. | - Нелли, кто ж он был такой прежде? - спросил я, подождав немного. |
"He used to be rich. . . . I don't know what he was," she answered. | -Он был прежде богатый... Я не знаю, кто он был, - отвечала она. |
"He had some sort of factory. So mother told me. | - У него был какой-то завод... Так мамаша мне говорила. |
At first she used to think I was too little and didn't tell me everything. | Она сначала думала, что я маленькая, и всего мне не говорила. |
She used to kiss me and say, 'You'll know everything, the time will come when you'll know everything, poor, unhappy child!' | Все, бывало, целует меня, а сама говорит: все узнаешь; придет время, узнаешь, бедная, несчастная! |
She was always calling me poor and unhappy. | И все меня бедной и несчастной звала. |
And sometimes at night when she thought I was asleep (though I was only pretending to be asleep on purpose) she used to be always crying over me, she would kiss me and say 'poor, unhappy child'!" | И когда ночью, бывало, думает, что я сплю (а я нарочно, не сплю, притворюсь, что сплю), она все плачет надо мной, целует меня и говорит: бедная, несчастная! |
"What did your mother die of?" | - Отчего же умерла твоя мамаша? |
"Of consumption; it's six weeks ago." | - От чахотки; теперь шесть недель будет. |
"And you do remember the time when your grandfather was rich?" | - А ты помнишь, когда дедушка был богат? |
"But I wasn't born then. | - Да ведь я еще тогда не родилась. |
Mother went away from grandfather before I was born." | Мамаша еще прежде, чем я родилась, ушла от дедушки. |
"With whom did she go? | - С кем же ушла? |
"I don't know," said Nellie softly, as though hesitating. | - Не знаю, - отвечала Нелли, тихо и как бы задумываясь. |
"She went abroad and I was born there." | - Она за границу ушла, а я там и родилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать