Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in a terrible hurry and, would you believe it, wouldn't even stop to come to my room, after four days of absence, and I believe it's my fault, Natalya Nikolaevna, that he's not here and that we've arrived before him. I seized the chance. As I couldn't be at the countess's myself today, I gave him a message to her. | Он ужасно спешил и, представьте, даже не хотел встать, чтоб войти со мной в комнаты после четырех дней разлуки. И, кажется, я в том виноват, Наталья Николаевна, что он теперь не у вас и что мы пришли прежде него; я воспользовался случаем, и так как сам не мог быть сегодня у графини, то дал ему одно поручение. |
But he will be here in a minute or two." | Но он явится сию минуту. |
"I supposed he promised you to come today?" asked Natasha, looking at the prince with a look of perfect simplicity. | - Он вам наверно обещал приехать сегодня? -спросила Наташа с самым простодушным видом, смотря на князя. |
"Good heavens, as though he wouldn't have come anyway! How can you ask!" he exclaimed, looking at her in wonder. | - Ах, боже мой, еще бы он не приехал; как это вы спрашиваете! - воскликнул он с удивлением, всматриваясь в нее. |
I understand though, you are angry with him. | - Впрочем, понимаю: вы на него сердитесь. |
Indeed, it does seem wrong of him to be the last to come. | Действительно, как будто дурно с его стороны прийти всех позже. |
But I repeat that it's my fault. | Но, повторяю, виноват в этом я. |
Don't be angry with him. | Не сердитесь и на него. |
He's shallow, frivolous I don't defend him, but certain special circumstances make it necessary that he should not give up the countess and some other connexions, but, on the contrary, should go to see them as often as possible. | Он легкомысленный, ветреник; я его не защищаю, но некоторые особенные обстоятельства требуют, чтоб он не только не оставлял теперь дома графини и некоторых других связей, но, напротив, как можно чаще являлся туда. |
And as now he never leaves your side, I expect, and has forgotten everything else on earth, please do not be angry if I sometimes take him off for an hour or two, not more, to do things for me. | Ну, а так как он, вероятно, не выходит теперь от вас и забыл все на свете, то, пожалуйста, не сердитесь, если я буду иногда брать его часа на два, не больше, по моим поручениям. |
I dare say he has not been to see Princess A. once since that evening, and I'm vexed that I have not had time to question him yet! . . ." | Я уверен, что он еще ни разу не был у княгини К. с того вечера, и так досадую, что не успел давеча расспросить его!.. |
I glanced towards Natasha. | Я взглянул на Наташу. |
She was listening to Prince Valkovsky with a slight, halfmocking smile. | Она слушала князя с легкой полунасмешливой улыбкой. |
But he spoke so frankly, so naturally. | Но он говорил так прямо, так натурально. |
It seemed impossible to suspect him. | Казалось, не было возможности в чем-нибудь подозревать его. |
"And did you really not know that he has not been near me all these days?" asked Natasha in a quiet and gentle voice, as though she were talking of the most ordinary matter. | - И вы вправду не знали, что он у меня во все эти дни ни разу не был? - спросила Наташа тихим и спокойным голосом, как будто говоря о самом обыкновенном для нее происшествии. |
"What? not been here once? | - Как! Ни разу не был? |
Good heavens, what are you saying!" said the prince, apparently in extreme astonishment. | Позвольте, что вы говорите! - сказал князь, по-видимому в чрезвычайном изумлении. |
"You were with me late on Tuesday evening. Next morning he came in to see me for half an hour, and I've not seen him once since then." | - Вы были у меня во вторник, поздно вечером; на другое утро он заезжал ко мне на полчаса, и с тех пор я его не видала ни разу. |
"But that's incredible! (He was more and more astonished.) "I expected that he would never leave your side, Excuse me, this is so strange ... it's simply beyond belief." | - Но это невероятно! (Он изумлялся все более и более.) Я именно думал, что он не выходит от вас. Извините, это так странно... просто невероятно. |
"But it's true, though, and I'm so sorry. I was looking forward to seeing you. I was expecting to learn from you where he has been." | - Но, однако ж, верно, и как жаль: я нарочно ждала вас, думала от вас-то и узнать, где он находится? |
"Upon my soul! | - Ах, боже мой! |
But he'll be here directly. | Да ведь он сейчас же будет здесь! |
But what you tell me is such a surprise to me that ... I confess I was prepared for anything from him, but this, this!" | Но то, что вы мне сказали, меня до того поразило, что я... признаюсь, я всего ожидал от него, но этого... этого! |
"How it surprises you! | - Как вы изумляетесь! |
While I thought that, so far from being surprised, you knew beforehand that it would be so." | А я так думала, что вы не только не станете изумляться, но даже заранее знали, что так и будет. |
"Knew! | - Знал! |
I? | Я? |
But I assure you, Natalya Nikolaevna, that I've only seen him for one moment today, and I've questioned no one about him. And it strikes me as odd that you don't seem to believe me," he went on, scanning us both. | Но уверяю же вас, Наталья Николаевна, что видел его только одну минуту сегодня и больше никого об нем не расспрашивал; и мне странно, что вы мне как будто не верите, - продолжал он, оглядывая нас обоих. |
"God forbid! " Natasha exclaimed. "I'm quite convinced that what you say is true." | - Сохрани бог, - подхватила Наташа, - совершенно уверена, что вы сказали правду. |
And she laughed again, right in Prince Valkovsky's face, so that he almost winced. | И она засмеялась снова, прямо в глаза князю, так, что его как будто передернуло. |
"Explain yourself!" he said in confusion. | - Объяснитесь, - сказал он в замешательстве. |
"Why, there's nothing to explain. | - Да тут нечего и объяснять. |
I speak very simply. | Я говорю очень просто. |
You know how heedless and forgetful he is. | Вы ведь знаете, какой он ветреный, забывчивый. |
And now that he has been given complete liberty he is carried away." | Ну вот, как ему дана теперь полная свобода, он и увлекся. |
"But to be carried away like that is impossible. There something behind it, and as soon as he comes in I'll make him explain what it is. | - Но так увлекаться невозможно, тут что-нибудь да есть, и только что он приедет, я заставлю его объяснить это дело. |
But what surprises me most of all is that you seem to think me somehow to blame, when I've not even been here. | Но более всего меня удивляет, что вы как будто и меня в чем-то обвиняете, тогда как меня даже здесь и не было. |
But I see, Natalya Nikolaevna, that you are very angry with himand I can quite understand. | А впрочем, Наталья Николаевна, я вижу, вы на него очень сердитесь, - и это понятно! |
You've every right to be so, and of course I'm the first person to blame if only that I'm the first to turn up. That's how it is, isn't it?" went on, turning to me, with angry derision. | Вы имеете на то все права, и... и... разумеется, я первый виноват, ну хоть потому только, что я первый подвернулся; не правда ли? - продолжал он, обращаясь ко мне с раздражительною усмешкою. |
Natasha flushed red. | Наташа вспыхнула. |
"Certainly, Natalya Nikolaevna," he continued with dignity "I'll admit I am to blame, but only for going away the day after I made your acquaintance; so with the suspiciousness of character I observe in you, you have already changed your opinion of me circumstances, of course, have given some grounds for this. | - Позвольте, Наталья Николаевна, - продолжал он с достоинством, - соглашаюсь, что я виноват, но только в том, что уехал на другой день после нашего знакомства, так что вы, при некоторой мнительности, которую я замечаю в вашем характере, уже успели изменить обо мне ваше мнение, тем более что тому способствовали обстоятельства. |
Had I not gone away, you would have known me better, and Alyosha would not have been so heedless with me to look after him. | Не уезжал бы я - вы бы меня узнали лучше, да и Алеша не ветреничал бы под моим надзором. |
You shall hear yourself what I say to him this evening." | Сегодня же вы услышите, что я наговорю ему. |
"That is, you'll manage to make him begin to feel me a burden. | - То есть сделаете, что он мною начнет тяготиться. |
Surely, with your cleverness, you can't imagine that that would be any help to me." | Невозможно, чтоб, при вашем уме, вы вправду думали, что такое средство мне поможет. |
"Do you mean to hint that I would intentionally try to make him feel you a burden? | -Так уж не хотите ли вы намекнуть, что я нарочно хочу так устроить, чтоб он вами тяготился? |
You insult me, Natalya Nikolaevna." | Вы обижаете меня, Наталья Николаевна. |
"I try to speak without hints when I can, whoever the person may be I am speaking to," answered Natasha. "I always try, on the contrary, to be as open as I can, and you will perhaps be convinced of that this evening. | - Я стараюсь как можно меньше употреблять намеков, с кем бы я ни говорила, - отвечала Наташа, - напротив, всегда стараюсь говорить как можно прямее, и вы, может быть, сегодня же убедитесь в этом. |
I don't wish to insult you and there's no reason I should; if only because you won't be insulted by my words, whatever I may say. | Обижать я вас не хочу, да и незачем, хоть уж потому только, что вы моими словами не обидитесь, что бы я вам ни сказала. |
Of that I am quite certain, for I quite realize the relation in which we stand to one another. You can't take it seriously, can you? | В этом я совершенно уверена, потому что совершенно понимаю наши взаимные отношения: ведь вы на них не можете смотреть серьезно, не правда ли? |
But if I really have been rude to you, I am ready to ask your pardon that I may not be lacking in any of the obligations of ... hospitality." | Но если я в самом деле вас обидела, то готова просить прощения, чтоб исполнить перед вами все обязанности... гостеприимства. |
In spite of the light and even jesting tone with which she uttered these words, and the smile on her lips, I had never seen Natasha so intensely irritated. | Несмотря на легкий и даже шутливый тон, с которым Наташа произнесла эту фразу, со смехом на губах, никогда еще я не видал ее до такой степени раздраженною. |
It was only now that I realized what her heartache must have been during those three days. | Теперь только я понял, до чего наболело у нее на сердце в эти три дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать