Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But where ... have you been so many days?" she said in a suppressed and breaking voice. -Но где же... ты был... столько дней?-проговорила она сдержанным и прерывающимся голосом.
She was breathing in hard uneven gasps. Она тяжело и неровно дышала.
My God, how she loved him!" Боже мой, как она любила его!
"To be sure I must have seemed to blame, and it's not only seeming, indeed! Of course I've been to blame, and I know it myself, and I've come knowing it. - То-то и есть, что я в самом деле как будто виноват перед тобой; да что: как будто! разумеется, виноват, и сам это знаю, и приехал с тем, что знаю.
Katya told me yesterday today that no woman could forgive such negligence (she knows all that happened here on Tuesday; I told her next day) : I argued with her, I maintained that there is such a woman and her name is Natasha, and that perhaps there was only one other woman equal to her in the world and that was Katya; and I came here of course knowing I'd won the day. Катя вчера и сегодня говорила мне, что не может женщина простить такую небрежность (ведь она все знает, что было у нас здесь во вторник; я на другой же день рассказал). Я с ней спорил, доказывал ей, говорил, что эта женщина называется Наташа и что во всем свете, может быть, только одна есть равная ей: это Катя; и я приехал сюда, разумеется зная, что я выиграл в споре.
Could an angel like you refuse to forgive? Разве такой ангел, как ты, может не простить?
'He's not come, so something must have kept him. It's not that he doesn't love me!' - that's what my Natasha will think! "Не был, стало быть, непременно что-нибудь помешало, а не то что разлюбил", - вот как будет думать моя Наташа!
As though one could leave off loving you! Да и как тебя разлюбить?
As though it were possible! Разве возможно?
My whole heart has been aching for you. Все сердце наболело у меня по тебе.
I'm to blame all the same. Но я все-таки виноват!
But when you know all about it you'll be the first to stand up for me. А когда узнаешь все, меня же первая оправдаешь!
I'll tell you all about it directly; I want to open my heart to you all; that's what I've come for. Сейчас все расскажу, мне надобно излить душу пред всеми вами; с тем и приехал.
I wanted to fly to you today (I was free for half a minute) to give you a flying kiss, but I didn't succeed even in that. Katya sent for me on important business. Хотел было сегодня (было полминутки свободной) залететь к тебе, чтоб поцеловать тебя на лету, но и тут неудача: Катя немедленно потребовала к себе по важнейшим делам.
That was before you saw me in the carriage, father. That was the second time I was driving to Katya after a second note. Это еще до того времени, когда я на дрожках сидел, папа, и ты меня видел; это я другой раз, по другой записке к Кате тогда ехал.
Messengers are running all day long with notes between the two houses. У нас ведь теперь целые дни скороходы с записками из дома в дом бегают.
Ivan Petrovitch, I only had time to read your note last night and you are quite right in all you say in it. Иван Петрович, вашу записку я только вчера ночью успел прочесть, и вы совершенно правы во всем, что вы там записали.
But what could I do? It was a physical impossibility! Но что же делать: физическая невозможность!
And so I thought 'tomorrow evening I'll set it all straight,' for it was impossible for me not to come to you this evening, Natasha." Так и подумал: завтра вечером во всем оправдаюсь; потому что уж сегодня вечером невозможно мне было не приехать к тебе, Наташа.
"What note?" asked Natasha. - Какая это записка? - спросила Наташа.
"He went to my rooms and didn't find me. Of course he pitched into me roundly in the letter he left for me for not having been to see you. - Он у меня был, не застал, разумеется, и сильно разругал в письме, которое мне оставил, за то, что к тебе не хожу.
And he's quite right. И он совершенно прав.
It was yesterday." Это было вчера.
Natasha glanced at me. Наташа взглянула на меня.
"But if you had time to be with Katerina Fyodorovna from morning till night . . ." Prince Valkovsky began. - Но если у тебя доставало времени бывать с утра до вечера у Катерины Федоровны... - начал было князь.
"I know, I know what you'll say," Alyosha interrupted. - Знаю, знаю, что ты скажешь, - перебил Алеша: -
"If I could be at Katya's I ought to have had twice as much reason to be here. "Если мог быть у Кати, то у тебя должно быть вдвое причин быть здесь".
I quite agree with you and will add for myself not twice as much reason but a million times as much. Совершенно с тобой согласен и даже прибавлю от себя: не вдвое причин, а в миллион больше причин!
But, to begin with, there are strange unexpected events in life which upset everything and turn it topsyturvy, and it's just things of that sort that have been happening to me. Но, во-первых, бывают же странные, неожиданные события в жизни, которые все перемешивают и ставят вверх дном. Ну, вот и со мной случились такие события.
I tell you I've become an utterly different person during the last days. New all over to the tips of my fingers. So they must have been important events!" Говорю же я, что в эти дни я совершенно изменился, весь до конца ногтей; стало быть, были же важные обстоятельства!
"Oh, dear me, but what has happened to you? - Ах, боже мой, да что же с тобой было!
Don't keep us in suspense, please!" cried Natasha, smiling at Alyosha's heat. Не томи, пожалуйста! - вскричала Наташа, улыбаясь на горячку Алеши.
He really was rather absurd, he talked very fast, his words rushed out pellmell in a quick, continual patter. В самом деле, он был немного смешон: он торопился; слова вылетали у него быстро, часто, без порядка, какой-то стукотней.
He was longing to tell us everything, to speak, to talk. Ему все хотелось говорить, говорить, рассказать.
But as he talked he still held Natasha's hand and continually raised it to his lips as though he could never kiss it enough. Но, рассказывая, он все-таки не покидал руки Наташи и беспрерывно подносил ее к губам, как будто не мог нацеловаться.
"That's the whole point - what has happened to me," Alyosha went on. - В том-то и дело, что со мной было, - продолжал Алеша.
"Ah, my friends, the things I've been seeing and doing, the people I've got to know! - Ах, друзья мои! Что я видел, что делал, каких людей узнал!
To begin with Katya! Such a perfect creature! Во-первых, Катя: это такое совершенство!
I didn't know her a bit, not a bit till now. Я ее совсем, совсем не знал до сих пор!
Even the other day, that Tuesday when I talked about her, do you remember, Natasha, with such enthusiasm, even then I hardly knew her a bit. И тогда, во вторник, когда я говорил тебе об ней, Наташа, - помнишь, я еще с таким восторгом говорил, ну, так и тогда даже я ее совсем почти не знал.
She hasn't shown her real self to me till now. Она сама таилась от меня до самого теперешнего времени.
But now we've got to know each other thoroughly. Но теперь мы совершенно узнали друг друга.
We call each other Katya and Alyosha. Мы с ней уж теперь на ты.
But I'll begin at the beginning. To begin with, Natasha, if only you could hear all that she said to me when I spoke to her about you the other day, Wednesday it was, and told her all that had happened here.... And by the way, I remember how stupid I was when I came to see you on Wednesday! Но начну сначала: во-первых, Наташа, если б ты могла только слышать, что она говорила мне про тебя, когда я на другой день, в среду, рассказал ей, что здесь между нами было... А кстати: припоминаю, каким я был глупцом перед тобой, когда я приехал к тебе тогда утром, в среду!
You greeted me with enthusiasm, you were full of our new position; you wanted to talk to me about it all; you were sad, and at the same time you were full of mischief and playing with me; while I was trying to be dignified. Ты встречаешь меня с восторгом, ты вся проникнута новым положением нашим, ты хочешь говорить со мной обо всем этом; ты грустна и в то же время шалишь и играешь со мной, а я - такого солидного человека из себя корчу!
Oh, fool, fool that I was! О глупец! Глупец!
Would you believe it, I was longing to show off, to boast that I was soon to be a husband, a dignified person, and to think of my showing off to you! Ведь, ей-богу же, мне хотелось порисоваться, похвастаться, что я скоро буду мужем, солидным человеком, и нашел же перед кем хвастаться, -перед тобой!
Ah, how you must have laughed at me, and how I deserved your ridicule! Ах, как, должно быть, ты тогда надо мной смеялась и как я стоил твоей насмешки!
Prince Valkovsky sat in silence, looking with a sort of triumphantly ironical smile at Alyosha. Князь сидел молча и с какой-то торжествующе иронической улыбкой смотрел на Алешу.
He seemed to be glad that his son was showing himself so flighty and even ridiculous. Точно он рад был, что сын выказывает себя с такой легкомысленной и даже смешной точки зрения.
I watched him carefully all that evening, and came to the conclusion that he was not at all fond of his son, though he was always talking of his warm fatherly devotion to him. Весь этот вечер я прилежно наблюдал его и совершенно убедился, что он вовсе не любит сына, хотя и говорили про слишком горячую отцовскую любовь его.
"From you I went to Katya," Alyosha rattled on. - После тебя я поехал к Кате, - сыпал свой рассказ Алеша.
"I've told you already that it was only that morning we got to know each other thoroughly, and it's queer how it happened . . . I don't remember how it was . . . some warm words, some feelings, thoughts frankly uttered and we were friends for ever. - Я уже сказал, что мы только в это утро совершенно узнали друг друга, и странно как-то это произошло... не помню даже... Несколько горячих слов, несколько ощущений, мыслей, прямо высказанных, и мы - сблизились навеки.
You must know her, you must, Natasha. Ты должна, должна узнать ее, Наташа!
How she talked to me, how she interpreted you to me. Как она рассказала, как она растолковала мне тебя!
How she explained to me what a treasure you are. Как объяснила мне, какое ты сокровище для меня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x