Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her enigmatic saying that she knew everything now and that she guessed it all frightened me; it referred directly to Prince Valkovsky. | Загадочные слова ее, что она уже все знает и обо всем догадалась, испугали меня; они прямо относились к князю. |
She had changed her opinion of him and looked upon him as her enemy; that was evident. | Она изменила о нем свое мнение и смотрела на него как на своего врага, - это было очевидно. |
She apparently attributed her discomfiture with Alyosha to his influence and had perhaps some grounds for this belief. | Она, видимо, приписывала его влиянию все свои неудачи с Алешей и, может быть, имела на это какие-нибудь данные. |
I was afraid there might be a scene between them at any moment. | Я боялся между ними внезапной сцены. |
Her mocking tone was too manifest, too undisguised. | Шутливый тон ее был слишком обнаружен, слишком не закрыт. |
Her last words to the prince that he could not take their relations seriously, the phrase about the obligations of hospitality, her promise, that looked like a threat, to show him that she knew how to be open - all this was so biting, so unmistakable, that it was impossible that the prince should not understand it. | Последние же слова ее князю о том, что он не может смотреть на их отношения серьезно, фраза об извинении по обязанности гостеприимства, ее обещание, в виде угрозы, доказать ему в этот же вечер, что она умеет говорить прямо, - все это было до такой степени язвительно и немаскировано, что не было возможности, чтоб князь не понял всего этого. |
I saw his face change, but he was well able to control himself. | Я видел, что он изменился в лице, но он умел владеть собою. |
He at once pretended not to have noticed these words, not to have seen their significance, and took refuge course in raillery. | Он тотчас же показал вид, что не заметил этих слов, не понял их настоящего смысла, и, разумеется, отделался шуткой. |
"God forbid I should ask for apologies!" he cried, laughing. | - Боже меня сохрани требовать извинений! -подхватил он смеясь. |
That's not at all what I wanted, and indeed it's against my rules to ask apologies from a woman. | - Я вовсе не того хотел, да и не в моих правилах требовать извинения от женщины. |
At our first interview I warned you what I was like, so you're not likely to be angry with me for one observation, especially as it applies to all women. You probably agree with this remark," he went on, politely turning to me. | Еще в первое наше свидание я отчасти предупредил вас о моем характере, а потому вы, вероятно, не рассердитесь на меня за одно замечание, тем более что оно будет вообще о всех женщинах; вы тоже, вероятно, согласитесь с этим замечанием, - продолжал он, с любезностью обращаясь ко мне. |
"I have noticed as a trait in the female character that if woman is in fault in any way, she will sooner smooth over her offence with a thousand caresses later on than admit her fault and ask forgiveness at the moment when she is confronted with it. | - Именно, я заметил, в женском характере есть такая черта, что если, например, женщина в чем виновата, то скорей она согласится потом, впоследствии, загладить свою вину тысячью ласк, чем в настоящую минуту, во время самой очевидной улики в проступке, сознаться в нем и попросить прощения. |
And so, supposing even that I have been insulted by you, I am not anxious for an apology. It will be all the better for me later on when you own your mistake and want to make it up to me ... with a thousand caresses. | Итак, если только предположить, что я вами обижен, то теперь, в настоящую минуту, я нарочно не хочу извинения; мне выгоднее будет впоследствии, когда вы сознаете вашу ошибку и захотите ее загладить перед мной... тысячью ласк. |
And you are so sweet, so pure, so fresh, so open, that the moment of your penitence will, I foresee, be enchanting. | А вы так добры, так чисты, свежи, так наружу, что минута, когда вы будете раскаиваться, предчувствую это, будет очаровательна. |
You had better, instead of apologizing, tell me now whether I cannot do something this evening to show you that I am behaving much more sincerely and straightforwardly than you suppose." | А лучше, вместо извинения, скажите мне теперь, не могу ли я сегодня же чем-нибудь доказать вам, что я гораздо искреннее и прямее поступаю с вами, чем вы обо мне думаете? |
Natasha flushed. | Наташа покраснела. |
I, too, fancied that there was somewhat too flippant, even too casual, a tone in Prince Valkovsky's answer, a rather unseemly jocosity. | Мне тоже показалось, что в ответе князя слышится какой-то уж слишком легкий, даже небрежный тон, какая-то нескромная шутливость. |
"You want to prove that you are simple and straightforward with me?" asked Natasha, looking at him with a challenging air. | - Вы хотите мне доказать, что вы со мной прямы и простодушны? - спросила Наташа, с вызывающим видом смотря на него. |
"Yes." | -Да. |
"If so, do what I ask." | - Если так, исполните мою просьбу. |
"I promise beforehand." | - Заранее даю слово. |
"And that is, not by one word, one hint, to worry Alyosha about me, either today or tomorrow. | - Вот она: ни одним словом, ни одним намеком обо мне не беспокоить Алешу ни сегодня, ни завтра. |
No reproof for having forgotten me; no remonstrance. | Ни одного упрека за то, что он забыл меня; ни одного наставления. |
I want to meet him as though nothing had happened, so that he may notice nothing. | Я именно хочу встретить его так, как будто ничего между нами не было, чтоб он и заметить ничего не мог. |
That's what I want. | Мне это надо. |
Will you make me such a promise?" | Дадите вы мне такое слово? |
"With the greatest pleasure," answered Prince Valkovsky and allow me to add with all my heart that I have rarely met more sensible and clearsighted attitude in such circumstances... But I believe this is Alyosha." | - С величайшим удовольствием, - отвечал князь, -и позвольте мне прибавить от всей души, что я редко в ком встречал более благоразумного и ясного взгляда на такие дела... Но вот, кажется, и Алеша. |
A sound was in fact heard in the passage. | Действительно, в передней послышался шум. |
Natasha started and seemed to prepare herself for something, Prince Valkovsky sat with a serious face waiting to see what would happen. He watching Natasha intently. | Наташа вздрогнула и как будто к чему-то приготовилась. Князь сидел с серьезною миною и ожидал, что-то будет; он пристально следил за Наташей. |
But the door opened and Alyosha flew in. | Но дверь отворилась, и к нам влетел Алеша. |
Chapter II | Глава II |
HE literally flew in with a beaming face, gay and joyous. | Он именно влетел с каким-то сияющим лицом, радостный, веселый. |
It was evident that he had spent those four days gaily and happily. | Видно было, что он весело и счастливо провел эти четыре дня. |
One could see from his face that he had something he was longing to tell us. | На нем как будто написано было, что он хотел нам что-то сообщить. |
"Here I am!" he cried out, addressing us all, | - Вот и я! - провозгласил он на всю комнату. |
"I, who ought to have been here before anyone. | - Тот, которому бы надо быть раньше всех. |
But I'll tell you everything directly, everything, everything! | Но сейчас узнаете все, все, все! |
I hadn't time to say two words to you this morning, daddy, and I had so much to say to you. | Давеча, папаша, мы с тобой двух слов не успели сказать, а мне много надо было сказать тебе. |
It's only in his sweet moments he lets me speak to him like that," he interrupted himself, addressing me. "I assure you at other times he forbids it! | Это он мне только в добрые свои минуты позволяет говорить себе: ты, - прервал он, обращаясь ко мне, - ей-богу, в иное время запрещает! |
And I'll tell you what he does. He begins to use my full name. | И какая у него является тактика: начинает сам говорить мне вы. |
But from this day I want him always to have good minutes, and I shall manage it! | Но с этого дня я хочу, чтоб у него всегда были добрые минуты, и сделаю так! |
I've become quite a different person in these last four days, utterly, utterly different, and I'll tell you all about it. | Вообще я весь переменился в эти четыре дня, совершенно, совершенно переменился и все вам расскажу. |
But that will be presently. | Но это впереди. |
The great thing now is that she's here. Her she is! Again! | А главное теперь: вот она! вот она! опять! |
Natasha, darling, how are you, my angel!" he said, sitting down beside her and greedily kissing her hand. How I've been missing you all this time! | Наташа, голубчик, здравствуй, ангел ты мой! -говорил он, усаживаясь подле нее и жадно целуя ее руку, - тосковал-то я по тебе в эти дни! |
But there it is! I couldn't help it! | Но что хочешь - не мог! |
I wasn't able to manage it, my darling! | Управиться не мог. Милая ты моя! |
You look a little thinner, you've grown so pale..." | Как будто ты похудела немножко, бледненькая стала какая... |
He rapturously covered her hands with kisses, and looked eagerly at her with his beautiful eyes, as though he could never look enough. | Он в восторге покрывал ее руки поцелуями, жадно смотрел на нее своими прекрасными глазами, как будто не мог наглядеться. |
I glanced at Natasha, and from her face I guessed that our thoughts were the same: he was absolutely innocent. | Я взглянул на Наташу и по лицу ее угадал, что у нас были одни мысли: он был вполне невинен. |
And indeed when and how could this innocent be to blame? | Да и когда, как этот невинный мог бы сделаться виноватым? |
A bright flush suddenly overspread Natasha's pale cheeks, as though all the blood had suddenly rushed from her heart to her head. | Яркий румянец прилил вдруг к бледным щекам Наташи, точно вся кровь, собравшаяся в ее сердце, отхлынула вдруг в голову. |
Her eyes flashed and she looked proudly at Prince Valkovsky. | Глаза ее засверкали, и она гордо взглянула на князя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать