Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Abroad? | - За границей? |
Where?" | Где же? |
"In Switzerland. | - В Швейцарии. |
I've been everywhere. I've been in Italy and in Paris too." | Я везде была, и в Италии была, и в Париже была. |
I was surprised. | Я удивился. |
"And do you remember it all, Nellie?" | - И ты помнишь, Нелли? |
"I remember a great deal." | - Многое помню. |
"How is it you know Russian so well, Nellie? | - Как же ты так хорошо по-русски знаешь, Нелли? |
"Mother used to teach me Russian even then. | - Мамаша меня еще и там учила по-русски. |
She was Russian because her mother was Russian. But grandfather was English, but he was just like a Russian too. | Она была русская, потому что ее мать была русская, а дедушка был англичанин, но тоже как русский. |
And when we came to Russia a year and a half ago I learnt it thoroughly. | А как мы сюда с мамашей воротились полтора года назад, я и научилась совсем. |
Mother was ill even then. | Мамаша была уже тогда больная. |
Then we got poorer and poorer. | Тут мы стали все беднее и беднее. |
Mother was always crying. | Мамаша все плакала. |
At first she was a long time looking for grandfather here in Petersburg, and always crying and saying that she had behaved badly to him. How she used to cry! | Она сначала долго отыскивала здесь в Петербурге дедушку и все говорила, что перед ним виновата, и все плакала... Так плакала, так плакала! |
And when she knew grandfather was poor she cried more than ever. | А как узнала, что дедушка бедный, то еще больше плакала. |
She often wrote letters to him, and he never answered." | Она к нему и письма часто писала, он все не отвечал. |
"Why did your mother come back here? | - Зачем же мамаша воротилась сюда? |
Was it only to see her father?" | Только к отцу? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But there we were so happy." And Nellie's eyes sparkled. | А там нам так хорошо было жить, - и глаза Нелли засверкали. |
"Mother used to live alone, with me. | - Мамаша жила одна, со мной. |
She had one friend, a kind man like you. He used to know her before she went away. | У ней был один друг, добрый, как вы... Он ее еще здесь знал. |
But he died out there and mother came back . . ." | Но он там умер, мамаша и воротилась... |
"So it was with him that your mother went away from your grandfather?" | -Так с ним-то мамаша твоя и ушла от дедушки? |
"No, not with him. | - Нет, не с ним. |
Mother went away with someone else, and he left her!! | Мамаша ушла с другим от дедушки, а тот ее и оставил... |
"Who was he, Nellie?" | - С кем же, Нелли? |
Nellie glanced at me and said nothing. | Нелли взглянула на меня и ничего не отвечала. |
She evidently knew the name of the man with whom her mother had gone away and who was probably her father. | Она, очевидно, знала, с кем ушла ее мамаша и кто, вероятно, был и ее отец. |
It was painful to her to speak that name even to me. | Ей было тяжело даже и мне назвать его имя... |
I did not want to worry her with questions. | Я не хотел ее мучить расспросами. |
Hers was a strange character, nervous and fiery, though she suppressed her impulses, lovable, though she entrenched herself behind a barrier of pride and reserve. | Это был характер странный, неровный и пылкий, но подавлявший в себе свои порывы; симпатичный, но замыкавшийся в гордость и недоступность. |
Although she loved me with her whole heart, with the most candid and ingenuous love, almost as she had loved the dead mother of whom she could not speak without pain, yet all the while I knew her she was rarely open with me, and except on that day she rarely felt moved to speak to me of her past; on the contrary, she was, as it were, austerely reserved with me, but on that day through convulsive sobs of misery that interrupted her story, she told me in the course of several hours all that most distressed and tortured her in her memories, and I shall never forget that terrible story, but the greater part of it will be told later.... | Все время, как я ее знал, она, несмотря на то, что любила меня всем сердцем своим, самою светлою и ясною любовью, почти наравне с своею умершею матерью, о которой даже не могла вспоминать без боли, - несмотря на то, она редко была со мной наружу и, кроме этого дня, редко чувствовала потребность говорить со мной о своем прошедшем; даже, напротив, как-то сурово таилась от меня. Но в этот день, в продолжение нескольких часов, среди мук и судорожных рыданий, прерывавших рассказ ее, она передала мне все, что наиболее волновало и мучило ее в ее воспоминаниях, и никогда не забуду я этого страшного рассказа. |
It was a fearful story. | Но главная история ее еще впереди... |
It was the story of a woman abandoned and living on after the wreck of her happiness, sick, worn out and forsaken by everyone, rejected by the last creature to whom she could look - her father, once wronged by her and crazed by intolerable sufferings and humiliations. | Это была страшная история; это история покинутой женщины, пережившей свое счастье; больной, измученной и оставленной всеми; отвергнутой последним существом, на которое она могла надеяться, - отцом своим, оскорбленным когда-то ею и в свою очередь выжившим из ума от нестерпимых страданий и унижений. |
It was the story of a woman driven to despair, wandering through the cold, filthy streets of Petersburg, begging alms with the little girl whom she regarded as a baby; of a woman who lay dying for months in a damp cellar, while her father, refusing to forgive her to the last moment of her life, and only at the last moment relenting, hastened to forgive her only to find a cold corpse instead of the woman he loved above everything on earth. | Это история женщины, доведенной до отчаяния; ходившей с своею девочкой, которую она считала еще ребенком, по холодным, грязным петербургским улицам и просившей милостыню; женщины, умиравшей потом целые месяцы в сыром подвале и которой отец отказывал в прощении до последней минуты ее жизни и только в последнюю минуту опомнившийся и прибежавший простить ее, но уже заставший один холодный труп вместо той, которую любил больше всего на свете. |
It was a strange story of the mysterious, hardly comprehensible relations of the crazy old man with the little grandchild who already understood him, who already, child as she was, understood many things that some men do not attain to in long years of their smooth and carefully guarded lives. | Это был странный рассказ о таинственных, даже едва понятных отношениях выжившего из ума старика с его маленькой внучкой, уже понимавшей его, уже понимавшей, несмотря на свое детство, многое из того, до чего не развивается иной в целые годы своей обеспеченной и гладкой жизни. |
It was a gloomy story, one of those gloomy and distressing dramas which are so often played out unseen, almost mysterious, under the heavy sky of Petersburg, in the dark secret corners of the vast town, in the midst of the giddy ferment of life, of dull egoism, of clashing interests, of gloomy vice and secret crimes, in that lowest hell of senseless and abnormal life.... | Мрачная это была история, одна из тех мрачных и мучительных историй, которые так часто и неприметно, почти таинственно, сбываются под тяжелым петербургским небом, в темных, потаенных закоулках огромного города, среди взбалмошного кипения жизни, тупого эгоизма, сталкивающихся интересов, угрюмого разврата, сокровенных преступлений, среди всего этого кромешного ада бессмысленной и ненормальной жизни... |
But that story will be told later.... | Но эта история еще впереди... |
Part III | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
Chapter I | Глава I |
TWILIGHT had fallen, the evening had come on before I roused myself from the gloomy nightmare and came back to the present. | Давно уже наступили сумерки, настал вечер, и только тогда я очнулся от мрачного кошмара и вспомнил о настоящем. |
"Nellie," I said, "you're ill and upset, and I must leave you alone, in tears and distress. | - Нелли, - сказал я, - вот ты теперь больна, расстроена, а я должен тебя оставить одну, взволнованную и в слезах. |
My dear! | Друг мой! |
Forgive me, and let me tell you that there's someone else who has been loved and not forgiven, who is unhappy, insulted and forsaken. | Прости меня и узнай, что тут есть тоже одно любимое и непрощенное существо, несчастное, оскорбленное и покинутое. |
She is expecting me. | Она ждет меня. |
And I feel drawn to her now after your story, so that I can't bear not to see her at once, this very minute." | Да и меня самого влечет теперь после твоего рассказа так, что я, кажется, не перенесу, если не увижу ее сейчас, сию минуту... |
I don't know whether she understood all that I said. | Не знаю, поняла ли Нелли все, что я ей говорил. |
I was upset both by her story and by my illness, but I rushed to Natasha's. | Я был взволнован и от рассказа и от недавней болезни; но я бросился к Наташе. |
It was late, nine o'clock, when I arrived. | Было уже поздно, час девятый, когда я вошел к ней. |
In the street I noticed a carriage at the gate of the house where Natasha lodged, and I fancied that it was the prince's carriage. | Еще на улице, у ворот дома, в котором жила Наташа, я заметил коляску, и мне показалось, что это коляска князя. |
The entry was across the courtyard. | Вход к Наташе был со двора. |
As soon as I began to mount the stairs I heard, a flight above me, someone carefully feeling his way, evidently unfamiliar with the place. | Только что я стал входить на лестницу, я заслышал перед собой, одним всходом выше, человека, взбиравшегося ощупью, осторожно, очевидно незнакомого с местностью. |
I imagined this must be the prince, but I soon began to doubt it. | Мне вообразилось, что это должен быть князь; но вскоре я стал разуверяться. |
The stranger kept grumbling and cursing the stairs as he climbed up, his language growing stronger and more violent as he proceeded. | Незнакомец, взбираясь наверх, ворчал и проклинал дорогу и все сильнее и энергичнее, чем выше он подымался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать