Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he does forgive her now she shouldn't go back to him." Теперь как простит, дочь и не шла бы к нему.
"How so? - Как так?
Why not?" Почему же?
"Because he doesn't deserve that she should love him," she answered hotly. - Потому что он не стоит, чтоб его дочь любила, -отвечала она с жаром.
"Let her leave him for ever and let her go begging, and let him see his daughter begging, and be miserable." - Пусть она уйдет от него навсегда и лучше пусть милостыню просит, а он пусть видит, что дочь просит милостыню, да мучается.
Her eyes flashed and her cheeks glowed. Глаза ее сверкали, щечки загорелись.
"There must be something behind her words," I thought. "Верно, она неспроста так говорит", - подумал я про себя.
"Was it to his home you meant to send me?" she added after a pause. - Это вы меня к нему-то в дом хотели отдать? -прибавила она, помолчав.
"Yes, Elena." - Да, Елена.
"No. I'd better get a place as a servant." - Нет, я лучше в служанки наймусь.
"Ah, how wrong is all that you're saying, Lenotchka! - Ах, как не хорошо это все, что ты говоришь, Леночка.
And what nonsense! Who would take you as a servant?" И какой вздор: ну к кому ты можешь наняться?
"Any peasant," she answered impatiently, looking more and more downcast. - Ко всякому мужику, - нетерпеливо отвечала она, все злее и более потупляясь.
She was evidently hottempered. Она была приметно вспыльчива.
"A peasant doesn't want a girl like you to work for him," I said, laughing. - Да мужику и не надо такой работницы, - сказал я усмехаясь.
"Well, a gentleman's family, then." - Ну к господам.
"You live in a gentleman's family, with your temper?" - С твоим ли характером жить у господ?
"Yes." - С моим.
The more irritated she became, the more abrupt were her answers - Чем более раздражалась она, тем отрывистее отвечала.
"But you'd never stand it." - Да ты не выдержишь.
"Yes I would. - Выдержу.
They'd scold me, but I'd say nothing on purpose. Меня будут бранить, а я буду нарочно молчать.
They'd beat me, but I wouldn't speak, I wouldn't speak. Let them beat me - I wouldn't cry for anything. Меня будут бить, а я буду все молчать, все молчать, пусть бьют, ни за что не заплачу.
That would annoy them even more if I didn't cry." Им же хуже будет от злости, что я не плачу.
"Really, Elena! - Что ты, Елена!
What bitterness, and how proud you are! Сколько в тебе озлобления; и гордая ты какая!
You must have seen a lot of trouble. . . ." Много, знать, ты видала горя...
I got up and went to my big table. Я встал и подошел к моему большому столу.
Elena remained on the sofa, looking dreamily at the floor and picking at the edge of the sofa. Елена осталась на диване, задумчиво смотря в землю, и пальчиками щипала покромку.
She did not speak. Она молчала.
I wondered whether she were angry at what I had said. "Рассердилась, что ли, она на мои слова?" - думал я.
Standing by the table I mechanically opened the books I had brought the day before, for the compilation, and by degrees I became absorbed in them. Стоя у стола, я машинально развернул вчерашние книги, взятые мною для компиляции, и мало-помалу завлекся чтением.
It often happens to me that I go and open a book to look up something, and go on reading so that I forget everything. Со мной это часто случается: подойду, разверну книгу на минутку справиться и зачитаюсь так, что забуду все.
"What are you always writing?" Elena asked with a timid smile, coming quietly to the table. - Что вы тут все пишете? - с робкой улыбкой спросила Елена, тихонько подойдя к столу.
"All sorts of things, Lenotchka. - А так, Леночка, всякую всячину.
They give me money for it." За это мне деньги дают.
"Petitions?" - Просьбы?
"No, not petitions." - Нет, не просьбы.
And I explained to her as far as I could that I wrote all sorts of stories about different people, and that out of them were made books that are called novels. - И я объяснил ей сколько мог, что описываю разные истории про разных людей: из этого выходят книги, которые называются повестями и романами.
She listened with great curiosity. Она слушала с большим любопытством.
"Is it all true - what you write?" - Что же, вы тут все правду описываете?
"No, I make it up." - Нет, выдумываю.
"Why do you write what isn't true?" - Зачем же вы неправду пишете?
"Why, here, read it. You see this book; you've looked at it already. - А вот прочти, вот видишь, вот эту книжку; ты уж раз ее смотрела.
You can read, can't you?" Ты ведь умеешь читать?
"Yes." - Умею.
"Well, you'll see then. - Ну вот и увидишь.
I wrote this book." Эту книжку я написал.
"You? I'll read it .... " - Вы? прочту...
She was evidently longing to say something, but found it difficult, and was in great excitement. Ей что-то очень хотелось мне сказать, но она, очевидно, затруднялась и была в большом волнении.
Something lay hidden under her questions. Под ее вопросами что-то крылось.
"And are you paid much for this?" she asked at last. - А вам много за это платят? - спросила она, наконец.
"It's as it happens. - Да как случится.
Sometimes a lot, sometimes nothing, because the work doesn't come off. Иногда много, а иногда и ничего нет, потому что работа не работается.
It's difficult work, Lenotchka." Эта работа трудная, Леночка.
"Then you're not rich?" -Так вы не богатый?
"No, not rich." - Нет, не богатый.
"Then I shall work and help you." -Так я буду работать и вам помогать...
She glanced at me quickly, flushed, dropped her eyes, and taking two steps towards me suddenly threw her arms round me, and pressed her face tightly against my breast; I looked at her with amazement. Она быстро взглянула на меня, вспыхнула, опустила глаза и, ступив ко мне два шага, вдруг обхватила меня обеими руками, а лицом крепко-крепко прижалась к моей груди. Я с изумлением смотрел на нее.
"I love you ... I'm not proud," she said. - Я вас люблю... я не гордая, - проговорила она.
"You said I was proud yesterday. - Вы сказали вчера, что я гордая.
No, no, I'm not like that. I love you. Нет, нет... я не такая... я вас люблю.
You are the only person who cares for me. . . ." Вы только один меня любите...
But her tears choked her. Но уже слезы задушали ее.
A minute later they burst out with as much violence as the day before. Минуту спустя они вырвались из ее груди с такою силою, как вчера во время припадка.
She fell on her knees before me, kissed my hands, my feet.... Она упала передо мной на колени, целовала мои руки, ноги...
"You care for me!" she repeated. "You're the only one, the only one." -Вы любите меня!.. - повторяла она, - вы только один, один!..
She embraced my knees convulsively. Она судорожно сжимала мои колени своими руками.
All the feeling which she had repressed for so long broke out at once, in an uncon. trollable outburst, and I understood the strange stubbornness of a heart that for a while shrinkingly masked its feeling, the more harshly, the more stubbornly as the need for expression and utterance grew stronger, till the inevitable outburst came, when the whole being forgot itself and gave itself up to the craving for love, to gratitude, to affection and to tears. Все чувство ее, сдерживаемое столько времени, вдруг разом вырвалось наружу в неудержимом порыве, и мне стало понятно это странное упорство сердца, целомудренно таящего себя до времени и тем упорнее, тем суровее, чем сильнее потребность излить себя, высказаться, и все это до того неизбежного порыва, когда все существо вдруг до самозабвения отдается этой потребности любви, благодарности, ласкам, слезам...
She sobbed till she became hysterical. Она рыдала до того, что с ней сделалась истерика.
With an effort I loosened her arms, lifted her up and carried her to the sofa. Насилу я развел ее руки, обхватившие меня. Я поднял ее и отнес на диван.
For a long time she went on sobbing, hiding her face in the pillow as though ashamed to look at me. But she held my hand tight, and kept it pressed to her heart. Долго еще она рыдала, укрыв лицо в подушки, как будто стыдясь смотреть на меня, но крепко стиснув мою руку в своей маленькой ручке и не отнимая ее от своего сердца.
By degrees she grew calmer, but still did not raise her face to me. Мало-помалу она утихла, но все еще не подымала ко мне своего лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x