Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, honoured prince, the case is settled, you are secure, so now there are no difficulties, and so now will you be pleased to meet me at the barrier?' | Теперь, почтенный князь, процесс решен, вы обеспечены, следовательно, нет никаких затруднений, и потому не угодно ли сюда, к барьеру. |
That's what I have to say to you. | Вот в чем дело. |
What, to your thinking haven't I the right to avenge myself, for everything, for everything?" | Что ж, по-твоему, я не вправе, наконец, отмстить за себя, за все, за все! |
His eyes glittered. | Глаза его сверкали. |
I looked at him for a long time without speaking. | Я долго смотрел на него молча. |
I wanted to penetrate to his secret thought. | Мне хотелось проникнуть в его тайную мысль. |
"Listen, Nikolay Sergeyitch," I said at last, making up my mind to speak out on the real point without which we could not understand each other. | - Послушайте, Николай Сергеич, - отвечал я наконец, решившись сказать главное слово, без которого мы бы не понимали друг друга. |
"Can you be perfectly open with me? | - Можете ли вы быть со мною совершенно откровенны? |
"I can," he answered firmly. | - Могу, - отвечал он с твердостью. |
"Tell me plainly. Is it only the feeling of revenge that prompts you to challenge him, or have you other objects in view?" | - Скажите же прямо: одно ли чувство мщения побуждает вас к вызову или у вас в виду и другие цели? |
"Vanya," he answered, "you know that I allow no one to touch on certain points with me, but I'll make an exception in the present case. For you, with your clear insight, have seen at once that we can't avoid the point. | - Ваня, - отвечал он, - ты знаешь, что я не позволяю никому в разговорах со мною касаться некоторых пунктов; но для теперешнего раза делаю исключение, потому что ты своим ясным умом тотчас же догадался, что обойти этот пункт невозможно. |
Yes, I have another aim. | Да, у меня есть другая цель. |
That aim is to save my lost daughter and to rescue her from the path of ruin to which recent events are driving her now." | Эта цель: спасти мою погибшую дочь и избавить ее от пагубного пути, на который ставят ее теперь последние обстоятельства. |
"But how will you save her by this duel? That's the question." | - Но как же вы спасете ее этой дуэлью, вот вопрос? |
"By hindering all that is being plotted among them now. | - Помешав всему тому, что там теперь затевается. |
Listen; don't imagine that I am actuated by fatherly tenderness or any weakness of that sort. | Слушай: не думай, что во мне говорит какая-нибудь там отцовская нежность и тому подобные слабости. |
All that's nonsense! | Все это вздор! |
I don't display my inmost heart to anyone. | Внутренность сердца моего я никому не показываю. |
Even you don't know it. | Не знаешь его и ты. |
My daughter has abandoned me, has left my house with a lover, and I have cast her out of my heart - I cast her out once for all that very evening - you remember? | Дочь оставила меня, ушла из моего дома с любовником, и я вырвал ее из моего сердца, вырвал раз навсегда, в тот самый вечер -помнишь? |
If you have seen me sobbing over her portrait, it doesn't follow that I want to forgive her. | Если ты видел меня рыдающим над ее портретом, то из этого еще не следует, что я желаю простить ее. |
I did not forgive her then. | Я не простил и тогда. |
I wept for my lost happiness, for my vain dreams, but not for her as she is now. | Я плакал о потерянном счастии, о тщетной мечте, но не о ней, как она теперь. |
I often weep perhaps. I'm not ashamed to own it, just as I'm not ashamed to own that I once loved my child more than anything on earth. | Я, может быть, и часто плачу; я не стыжусь в этом признаться, так же как и не стыжусь признаться, что любил прежде дитя мое больше всего на свете. |
All this seems to belie my conduct now. | Все это, по-видимому, противоречит моей теперешней выходке. |
You may say to me 'If it's so, if you are indifferent to the fate of her whom you no longer look on as a daughter, why do you interfere in what they are plotting there?' | Ты можешь сказать мне: если так, если вы равнодушны к судьбе той, которую уже не считаете вашей дочерью, то для чего же вы вмешиваетесь в то, что там теперь затевается? |
I answer: in the first place that I don't want to let that base and crafty man triumph, and secondly, from a common feeling of humanity. | Отвечаю: во-первых, для того, что не хочу дать восторжествовать низкому и коварному человеку, а во-вторых, из чувства самого обыкновенного человеколюбия. |
If she's no longer my daughter she's a weak creature, defenceless and deceived, who is being still more deceived, that she may be utterly ruined. | Если она мне уже не дочь, то она все-таки слабое, незащищенное и обманутое существо, которое обманывают еще больше, чтоб погубить окончательно. |
I can't meddle directly, but indirectly, by a duel, I can. | Ввязаться в дело прямо я не могу, а косвенно, дуэлью, могу. |
If I am killed or my blood is shed, surely she won't step over our barrier, perhaps over my corpse, and stand at the altar beside the son of my murderer, like the daughter of that king (do you remember in the book you learnt to read out of?) who rode in her chariot over her father's body? | Если меня убьют или прольют мою кровь, неужели она перешагнет через наш барьер, а может быть, через мой труп и пойдет с сыном моего убийцы к венцу, как дочь того царя (помнишь, у нас была книжка, по которой ты учился читать), которая переехала через труп своего отца в колеснице? |
And, besides, if it comes to a duel, our princes won't care for the marriage themselves. | Да и, наконец, если пойдет на дуэль, так князья-то наши и сами свадьбы не захотят. |
In short, I don't want that marriage, and I'll do everything I can to prevent it. | Одним словом, я не хочу этого брака и употреблю все усилия, чтоб его не было. |
Do you understand me now?" "No. If you wish Natasha well, how can you make up your mind to hinder her marriage, that is, the one thing that can establish her good name? | Понял меня теперь? помешать ее браку, то есть именно тому, что может восстановить ее доброе имя? |
She has all her life before her; she will have need of her good name." | Ведь ей еще долго жить на свете; ей важно доброе имя. |
"She ought to spit on the opinion of the world. That's how she ought to look at it. | - А плевать на все светские мнения, вот как она должна думать! |
She ought to realize that the greatest disgrace of all for her lies in that marriage, in being connected with those vile people, with that paltry society. | Она должна сознать, что главнейший позор заключается для нее в этом браке, именно в связи с этими подлыми людьми, с этим жалким светом. |
A noble pride - that should be her answer to the world. | Благородная гордость - вот ответ ее свету. |
Then perhaps I might consent to hold out a hand to her, and then we would see who dared cry shame on my child!" | Тогда, может быть, и я соглашусь протянуть ей руку, и увидим, кто тогда осмелится опозорить дитя мое! |
Such desperate idealism amazed me. | Такой отчаянный идеализм изумил меня. |
But I saw at once that he was not himself and was speaking in anger. | Но я тотчас догадался, что он был сам не в себе и говорил сгоряча. |
"That's too idealistic," I answered, "and therefore cruel. | - Это слишком идеально, - отвечал я ему, -следственно, жестоко. |
You're demanding of her a strength which perhaps you did not give her at her birth. | Вы требуете от нее силы, которой, может быть, вы не дали ей при рождении. |
Do you suppose that she is consenting to this marriage because she wants to be a princess? | И разве она соглашается на брак потому, что хочет быть княгиней? |
Why, she's in love; it's passion; it's fate. | Ведь она любит; ведь это страсть, это фатум. |
You expect of her a contempt for public opinion while you bow down before it yourself! | И наконец: вы требуете от нее презрения к светскому мнению, а сами перед ним преклоняетесь. |
The prince has insulted you, has publicly accused you of a base scheme to ally yourself with his princely house, and now you are reasoning that if she refuses them now after a formal offer of marriage from their side it will, of course, be the fullest and plainest refutation of the old calumny. | Князь вас обидел, публично заподозрил вас в низком побуждении обманом породниться с его княжеским домом, и вот вы теперь рассуждаете: если она сама откажет им теперь, после формального предложения с их стороны, то, разумеется, это будет самым полным и явным опровержением прежней клеветы. |
That's what you will gain by it. You are deferring to the opinion of the prince himself, and you're struggling to make him recognize his mistake. | Вот вы чего добиваетесь, вы преклоняетесь перед мнением самого князя, вы добиваетесь, чтоб он сам сознался в своей ошибке. |
You're longing to turn him into derision, to revenge yourself on him, and for that you will sacrifice your daughter's happiness. | Вас тянет осмеять его, отмстить ему, и для этого вы жертвуете счастьем дочери. |
Isn't that egoism?" | Разве это не эгоизм? |
The old man sat gloomy and frowning, and for a long time he answered not a word. | Старик сидел мрачный и нахмуренный и долго не отвечал ни слова. |
"You're unjust to me, Vanya," he said at last, and a tear glistened on his eyelashes. "I swear you are unjust. But let us leave that! | - Ты несправедлив ко мне, Ваня, - проговорил он наконец, и слеза заблистала на его ресницах, -клянусь тебе, несправедлив, но оставим это! |
I can't turn my heart inside out before you," he went on, getting up and taking his hat. "One thing I will say - you spoke just now of my daughter's happiness. | Я не могу выворотить перед тобой мое сердце, -продолжал он, приподнимаясь и берясь за шляпу, - одно скажу: ты заговорил сейчас о счастье дочери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать