Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course the staircase was narrow, filthy, steep, and never lighted; but the language I heard on the third floor was such that I could not believe it to be the prince: the ascending gentleman was swearing like a cabman. Конечно, лестница была узкая, грязная, крутая, никогда не освещенная; но таких ругательств, какие начались в третьем этаже, я бы никак не мог приписать князю: взбиравшийся господин ругался, как извозчик.
But there was a glimmer of light on the third floor; a little lamp was burning at Natasha's door. Но с третьего этажа начался свет; у Наташиных дверей горел маленький фонарь.
I overtook the stranger at the door, and what was my astonishment when I recognized him as Prince Valkovsky! У самой двери я нагнал моего незнакомца, и каково же было мое изумление, когда я узнал в нем князя.
I fancied he was extremely annoyed at running up against me so unexpectedly. Кажется, ему чрезвычайно было неприятно так нечаянно столкнуться со мною.
At the first moment he did not recognize me, but suddenly his whole face changed. Первое мгновение он не узнал меня; но вдруг все лицо его преобразилось.
His first glance of anger and hatred relaxed into an affable, goodhumoured expression, and he held out both hands to me with extraordinary delight. Первый, злобный и ненавистный взгляд его на меня сделался вдруг приветливым и веселым, и он с какою-то необыкновенною радостью протянул мне обе руки.
"Ach, that's you! - Ах, это вы!
And I was just about to kneel down to thank God my life was safe! А я только что хотел было стать на колена и молить бога о спасении моей жизни.
Did you hear me swearing?" Слышали, как я ругался?
And he laughed in the most goodnatured way. И он захохотал простодушнейшим образом.
But suddenly his face assumed an earnest and anxious expression. Но вдруг лицо его приняло серьезное и заботливое выражение.
"How could Alyosha let Natalya Nikolaevna live in such a place!" he said, shaking his head. - И Алеша мог поместить Наталью Николаевну в такой квартире! - сказал он, покачивая головою.
"It's just these socalled trifles that show what a man's made of. - Вот эти-то так называемые мелочи и обозначают человека.
I'm anxious about him. Я боюсь за него.
He is goodnatured, he has a generous heart, but here you have an example: he's frantically in love, yet he puts the girl he loves in a hole like this. Он добр, у него благородное сердце, но вот вам пример: любит без памяти, а помещает ту, которую любит, в такой конуре.
I've even heard she has sometimes been short of food," he added in a whisper, feeling for the bellhandle. Я даже слышал, что иногда хлеба не было, -прибавил он шепотом, отыскивая ручку колокольчика.
"My head aches when I think about his future and still more of the future of Anna Nikolaevna when she is his wife. . . - У меня голова трещит, когда подумаю о его будущности, а главное, о будущности Анны Николаевны, когда она будет его женой...
He used the wrong name, and did not notice it in his evident vexation at not finding the bellhandle. Он ошибся именем и не заметил того, с явною досадою не находя колокольчика.
But there was no bell. Но колокольчика и не было.
I tugged at the doorhandle and Mavra at once opened the door to us, and met us fussily. Я подергал ручку замка, и Мавра тотчас же нам отворила, суетливо встречая нас.
In the kitchen, which was divided off from the tiny entry by a wooden screen, through an open door some preparations could be seen; everything seemed somehow different from usual, cleaned and polished; there was a fire in the stove, and some new crockery on the table. В кухне, отделявшейся от крошечной передней деревянной перегородкой, сквозь отворенную дверь заметны были некоторые приготовления: все было как-то не по-всегдашнему, вытерто и вычищено; в печи горел огонь; на столе стояла какая-то новая посуда.
It was evident that we were expected. Видно было, что нас ждали.
Mavra flew to help us off with our coats. Мавра бросилась снимать наши пальто.
"Is Alyosha here?" I asked her. - Алеша здесь? - спросил я ее.
"He has not been," she whispered mysteriously. - Не бывал, - шепнула она мне как-то таинственно.
We went in to Natasha. Мы вошли к Наташе.
There was no sign of special preparation in her room. Everything was as usual. В ее комнате не было никаких особенных приготовлений; все было по-старому.
But everything in her room was always so neat and charming that there was no need to arrange it. Впрочем, у нее всегда было все так чисто и мило, что нечего было и прибирать.
Natasha met us, facing the door. Наташа встретила нас, стоя перед дверью.
I was struck by the wasted look in her face, and its extreme pallor, though there was a flush of colour for a moment on her wan cheeks. Я поражен был болезненной худобой и чрезвычайной бледностью ее лица, хотя румянец и блеснул на одно мгновение на ее помертвевших щеках.
Her eyes were feverish. Глаза были лихорадочные.
Hastily she held out her hand to the prince without speaking, visibly confused and agitated. Она молча и торопливо протянула князю руку, приметно суетясь и теряясь.
She did not even glance at me. На меня же она и не взглянула.
I stood and waited in silence. Я стоял и ждал молча.
"Here I am!" said the prince with friendly gaiety. "I've only been back a few hours. - Вот и я! - дружески и весело заговорил князь, -только несколько часов как воротился.
You've never been out of my mind all these days" (he kissed her hand tenderly) "and how much, how much I have thought about you. Все это время вы не выходили из моего ума (он нежно поцеловал ее руку), - и сколько, сколько я передумал о вас!
How much I have thought of to say to you.... Well, we can talk to our hearts' content! Сколько выдумал вам сказать, передать... Ну, да мы наговоримся!
In the first place my featherheaded youngster who is not here yet . . ." Во-первых, мой ветрогон, которого, я вижу, еще здесь нет...
"Excuse me, prince," Natasha interrupted, flushing and embarrassed, "I have to say a word to Ivan Petrovitch. - Позвольте, князь, - перебила его Наташа, покраснев и смешавшись, - мне надо сказать два слова Ивану Петровичу.
Vanya, come along ... two words. . ." Ваня, пойдем... два слова...
She seized my hand and drew me behind the screen. Она схватила меня за руку и повела за ширмы.
"Vanya," she said in a whisper, leading me to the furthest comer, "will you forgive me?" - Ваня, - сказала она шепотом, заведя меня в самый темный угол, - простишь ты меня или нет?
"Hush, Natasha, what do you mean?" - Наташа, полно, что ты!
"No, no, Vanya, you have forgiven me too much, and too often. But there's an end to all patience. - Нет, нет, Ваня, ты слишком часто и слишком много прощал мне, но ведь есть же конец всякому терпению.
You will never leave off caring for me, I know. But you'll call me ungrateful. And I was ungrateful to you yesterday and the day before yesterday, selfish, cruel . . ." Ты меня никогда не разлюбишь, я знаю, но ты меня назовешь неблагодарною, а я вчера и третьего дня была пред тобой неблагодарная, эгоистка, жестокая...
She suddenly burst into tears and pressed her face on my shoulder. Она вдруг залилась слезами и прижалась лицом к моему плечу.
"Hush, Natasha," I hastened to reassure her. - Полно, Наташа, - спешил я разуверить ее.
"I've been very ill all night, and I can hardly stand now; that's why I didn't come yesterday or today, and you've been thinking I was angry. Dearest, do you suppose I don't understand what's going on in your heart now?" - Ведь я был очень болен всю ночь: даже и теперь едва стою на ногах, оттого и не заходил ни вечером вчера, ни сегодня, а ты и думаешь, что я рассердился... Друг ты мой дорогой, да разве я не знаю, что теперь в твоей душе делается?
"Well, that's right then ... then you've forgiven me as you always do," she said, smiling through her tears, and squeezing my hand till it hurt. -Ну и хорошо... значит, простил, как всегда,-сказала она, улыбаясь сквозь слезы и сжимая до боли мою руку.
"The rest later. - Остальное после.
I've a lot I must say to you, Vanya. Много надо сказать тебе, Ваня.
But now come back to him..." А теперь к нему...
"Make haste, Natasha, we left him so suddenly..." - Поскорей, Наташа; мы так его вдруг оставили...
"You'll see, you'll see what's coming directly," she whispered to me. - Вот ты увидишь, увидишь, что будет, - наскоро шепнула она мне.
"Now I understand it all, I see through it all. - Я теперь знаю все, все угадала.
It's all his doing. Виноват всему он.
A great deal will be decided this evening. Этот вечер много решит.
Come along!" Пойдем!
I didn't understand, but there was no time to ask. Я не понял, но спросить было некогда.
Natasha came up to the prince with a serene expression. Наташа вышла к князю с светлым лицом.
He was still standing with his hat in his hand. Он все еще стоял со шляпой в руках.
She apologized goodhumouredly, took his hat from him, moved up a chair for him and we three sat down round her little table. Она весело перед ним извинилась, взяла у него шляпу, сама придвинула ему стул, и мы втроем уселись кругом ее столика.
"I was beginning about my featherheaded boy," the prince went on. "I've only seen him for a moment and that was in the street when he was getting into his carriage to drive to the Countess Zinaida Fyodorovna. - Я начал о моем ветренике, - продолжал князь, - я видел его только одну минуту и то на улице, когда он садился ехать к графине Зинаиде Федоровне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x