Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course the staircase was narrow, filthy, steep, and never lighted; but the language I heard on the third floor was such that I could not believe it to be the prince: the ascending gentleman was swearing like a cabman. | Конечно, лестница была узкая, грязная, крутая, никогда не освещенная; но таких ругательств, какие начались в третьем этаже, я бы никак не мог приписать князю: взбиравшийся господин ругался, как извозчик. |
But there was a glimmer of light on the third floor; a little lamp was burning at Natasha's door. | Но с третьего этажа начался свет; у Наташиных дверей горел маленький фонарь. |
I overtook the stranger at the door, and what was my astonishment when I recognized him as Prince Valkovsky! | У самой двери я нагнал моего незнакомца, и каково же было мое изумление, когда я узнал в нем князя. |
I fancied he was extremely annoyed at running up against me so unexpectedly. | Кажется, ему чрезвычайно было неприятно так нечаянно столкнуться со мною. |
At the first moment he did not recognize me, but suddenly his whole face changed. | Первое мгновение он не узнал меня; но вдруг все лицо его преобразилось. |
His first glance of anger and hatred relaxed into an affable, goodhumoured expression, and he held out both hands to me with extraordinary delight. | Первый, злобный и ненавистный взгляд его на меня сделался вдруг приветливым и веселым, и он с какою-то необыкновенною радостью протянул мне обе руки. |
"Ach, that's you! | - Ах, это вы! |
And I was just about to kneel down to thank God my life was safe! | А я только что хотел было стать на колена и молить бога о спасении моей жизни. |
Did you hear me swearing?" | Слышали, как я ругался? |
And he laughed in the most goodnatured way. | И он захохотал простодушнейшим образом. |
But suddenly his face assumed an earnest and anxious expression. | Но вдруг лицо его приняло серьезное и заботливое выражение. |
"How could Alyosha let Natalya Nikolaevna live in such a place!" he said, shaking his head. | - И Алеша мог поместить Наталью Николаевну в такой квартире! - сказал он, покачивая головою. |
"It's just these socalled trifles that show what a man's made of. | - Вот эти-то так называемые мелочи и обозначают человека. |
I'm anxious about him. | Я боюсь за него. |
He is goodnatured, he has a generous heart, but here you have an example: he's frantically in love, yet he puts the girl he loves in a hole like this. | Он добр, у него благородное сердце, но вот вам пример: любит без памяти, а помещает ту, которую любит, в такой конуре. |
I've even heard she has sometimes been short of food," he added in a whisper, feeling for the bellhandle. | Я даже слышал, что иногда хлеба не было, -прибавил он шепотом, отыскивая ручку колокольчика. |
"My head aches when I think about his future and still more of the future of Anna Nikolaevna when she is his wife. . . | - У меня голова трещит, когда подумаю о его будущности, а главное, о будущности Анны Николаевны, когда она будет его женой... |
He used the wrong name, and did not notice it in his evident vexation at not finding the bellhandle. | Он ошибся именем и не заметил того, с явною досадою не находя колокольчика. |
But there was no bell. | Но колокольчика и не было. |
I tugged at the doorhandle and Mavra at once opened the door to us, and met us fussily. | Я подергал ручку замка, и Мавра тотчас же нам отворила, суетливо встречая нас. |
In the kitchen, which was divided off from the tiny entry by a wooden screen, through an open door some preparations could be seen; everything seemed somehow different from usual, cleaned and polished; there was a fire in the stove, and some new crockery on the table. | В кухне, отделявшейся от крошечной передней деревянной перегородкой, сквозь отворенную дверь заметны были некоторые приготовления: все было как-то не по-всегдашнему, вытерто и вычищено; в печи горел огонь; на столе стояла какая-то новая посуда. |
It was evident that we were expected. | Видно было, что нас ждали. |
Mavra flew to help us off with our coats. | Мавра бросилась снимать наши пальто. |
"Is Alyosha here?" I asked her. | - Алеша здесь? - спросил я ее. |
"He has not been," she whispered mysteriously. | - Не бывал, - шепнула она мне как-то таинственно. |
We went in to Natasha. | Мы вошли к Наташе. |
There was no sign of special preparation in her room. Everything was as usual. | В ее комнате не было никаких особенных приготовлений; все было по-старому. |
But everything in her room was always so neat and charming that there was no need to arrange it. | Впрочем, у нее всегда было все так чисто и мило, что нечего было и прибирать. |
Natasha met us, facing the door. | Наташа встретила нас, стоя перед дверью. |
I was struck by the wasted look in her face, and its extreme pallor, though there was a flush of colour for a moment on her wan cheeks. | Я поражен был болезненной худобой и чрезвычайной бледностью ее лица, хотя румянец и блеснул на одно мгновение на ее помертвевших щеках. |
Her eyes were feverish. | Глаза были лихорадочные. |
Hastily she held out her hand to the prince without speaking, visibly confused and agitated. | Она молча и торопливо протянула князю руку, приметно суетясь и теряясь. |
She did not even glance at me. | На меня же она и не взглянула. |
I stood and waited in silence. | Я стоял и ждал молча. |
"Here I am!" said the prince with friendly gaiety. "I've only been back a few hours. | - Вот и я! - дружески и весело заговорил князь, -только несколько часов как воротился. |
You've never been out of my mind all these days" (he kissed her hand tenderly) "and how much, how much I have thought about you. | Все это время вы не выходили из моего ума (он нежно поцеловал ее руку), - и сколько, сколько я передумал о вас! |
How much I have thought of to say to you.... Well, we can talk to our hearts' content! | Сколько выдумал вам сказать, передать... Ну, да мы наговоримся! |
In the first place my featherheaded youngster who is not here yet . . ." | Во-первых, мой ветрогон, которого, я вижу, еще здесь нет... |
"Excuse me, prince," Natasha interrupted, flushing and embarrassed, "I have to say a word to Ivan Petrovitch. | - Позвольте, князь, - перебила его Наташа, покраснев и смешавшись, - мне надо сказать два слова Ивану Петровичу. |
Vanya, come along ... two words. . ." | Ваня, пойдем... два слова... |
She seized my hand and drew me behind the screen. | Она схватила меня за руку и повела за ширмы. |
"Vanya," she said in a whisper, leading me to the furthest comer, "will you forgive me?" | - Ваня, - сказала она шепотом, заведя меня в самый темный угол, - простишь ты меня или нет? |
"Hush, Natasha, what do you mean?" | - Наташа, полно, что ты! |
"No, no, Vanya, you have forgiven me too much, and too often. But there's an end to all patience. | - Нет, нет, Ваня, ты слишком часто и слишком много прощал мне, но ведь есть же конец всякому терпению. |
You will never leave off caring for me, I know. But you'll call me ungrateful. And I was ungrateful to you yesterday and the day before yesterday, selfish, cruel . . ." | Ты меня никогда не разлюбишь, я знаю, но ты меня назовешь неблагодарною, а я вчера и третьего дня была пред тобой неблагодарная, эгоистка, жестокая... |
She suddenly burst into tears and pressed her face on my shoulder. | Она вдруг залилась слезами и прижалась лицом к моему плечу. |
"Hush, Natasha," I hastened to reassure her. | - Полно, Наташа, - спешил я разуверить ее. |
"I've been very ill all night, and I can hardly stand now; that's why I didn't come yesterday or today, and you've been thinking I was angry. Dearest, do you suppose I don't understand what's going on in your heart now?" | - Ведь я был очень болен всю ночь: даже и теперь едва стою на ногах, оттого и не заходил ни вечером вчера, ни сегодня, а ты и думаешь, что я рассердился... Друг ты мой дорогой, да разве я не знаю, что теперь в твоей душе делается? |
"Well, that's right then ... then you've forgiven me as you always do," she said, smiling through her tears, and squeezing my hand till it hurt. | -Ну и хорошо... значит, простил, как всегда,-сказала она, улыбаясь сквозь слезы и сжимая до боли мою руку. |
"The rest later. | - Остальное после. |
I've a lot I must say to you, Vanya. | Много надо сказать тебе, Ваня. |
But now come back to him..." | А теперь к нему... |
"Make haste, Natasha, we left him so suddenly..." | - Поскорей, Наташа; мы так его вдруг оставили... |
"You'll see, you'll see what's coming directly," she whispered to me. | - Вот ты увидишь, увидишь, что будет, - наскоро шепнула она мне. |
"Now I understand it all, I see through it all. | - Я теперь знаю все, все угадала. |
It's all his doing. | Виноват всему он. |
A great deal will be decided this evening. | Этот вечер много решит. |
Come along!" | Пойдем! |
I didn't understand, but there was no time to ask. | Я не понял, но спросить было некогда. |
Natasha came up to the prince with a serene expression. | Наташа вышла к князю с светлым лицом. |
He was still standing with his hat in his hand. | Он все еще стоял со шляпой в руках. |
She apologized goodhumouredly, took his hat from him, moved up a chair for him and we three sat down round her little table. | Она весело перед ним извинилась, взяла у него шляпу, сама придвинула ему стул, и мы втроем уселись кругом ее столика. |
"I was beginning about my featherheaded boy," the prince went on. "I've only seen him for a moment and that was in the street when he was getting into his carriage to drive to the Countess Zinaida Fyodorovna. | - Я начал о моем ветренике, - продолжал князь, - я видел его только одну минуту и то на улице, когда он садился ехать к графине Зинаиде Федоровне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать