Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By degrees she made me understand all her ideas, all her views of life; she's such an earnest, such an enthusiastic girl! | Мало-помалу она объяснила мне все свои идеи и свой взгляд на жизнь; это такая серьезная, такая восторженная девушка! |
She talked of duty, of our mission in life, of how we all ought to serve humanity and, as we thoroughly agreed, after five or six hours of conversation, we ended by swearing eternal friendship, and that we would work together all our lives! | Она говорила о долге, о назначении нашем, о том, что мы все должны служить человечеству, и так как мы совершенно сошлись, в какие-нибудь пять-шесть часов разговора, то кончили тем, что поклялись друг другу в вечной дружбе и в том, что во всю жизнь нашу будем действовать вместе! |
"Work at what?" asked his father in astonishment. | - В чем же действовать? - с удивлением спросил князь. |
"I'm so changed, father, that all this must surprise you. I know all your objections beforehand," Alyosha responded triumphantly. | - Я так изменился, отец, что все это, конечно, должно удивлять тебя; даже заранее предчувствую все твои возражения, - отвечал торжественно Алеша. |
"You are all practical people, you have so many grave, severe principles that are out of date. You look with mistrust, with hostility, with derision at everything new, everything young and fresh. | - Все вы люди практические, у вас столько выжитых правил, серьезных, строгих; на все новое, на все молодое, свежее вы смотрите недоверчиво, враждебно, насмешливо. |
But I'm not the same now as you knew me a few days ago. | Но теперь уж я не тот, каким ты знал меня несколько дней тому назад. |
I'm a different man! | Я другой! |
I look everything and everyone in the world boldly in the face. | Я смело смотрю в глаза всему и всем на свете. |
If I know that my conviction is right I will follow it up to its utmost limit. and if I'm not turned aside from my path I'm an honest man. | Если я знаю, что мое убеждение справедливо, я преследую его до последней крайности; и если я не собьюсь с дороги, то я честный человек. |
That's enough for me. | С меня довольно. |
You can say what you like after that. I believe in myself." | Говорите после того, что хотите, я в себе уверен. |
"Ohho!" said the prince jeeringly. | - Ого! - сказал князь насмешливо. |
Natasha looked round at us uneasily. | Наташа с беспокойством оглядела нас. |
She was afraid for Alyosha. | Она боялась за Алешу. |
It often happened that he showed to great disadvantage in conversation, and she knew it. | Ему часто случалось очень невыгодно для себя увлекаться в разговоре, и она знала это. |
She did not want Alyosha to make himself ridiculous before us, and especially before his father. | Ей не хотелось, чтоб Алеша выказал себя с смешной стороны перед нами и особенно перед отцом. |
"What are you saying, Alyosha? | - Что ты, Алеша! |
I suppose it's some sort of philosophy," she said. "Someone's been lecturing you ... You'd much better tell us what you've been doing." | Ведь это уж философия какая-то, - сказала она, -тебя, верно, кто-нибудь научил... ты бы лучше рассказывал. |
"But I am telling you! " cried Alyosha. | -Да я и рассказываю! - вскричал Алеша. |
"You see, Katya has two distant relations, cousins of some sort, called Levinka and Borinka. One's a student, the other's simply a young man. | - Вот видишь: у Кати есть два дальние родственника, какие-то кузены, Левинька и Боринька, один студент, а другой просто молодой человек. |
She's on friendly terms with them, and they're simply extraordinary men. | Она с ними имеет сношения, а те - просто необыкновенные люди! |
They hardly ever go to the countess's, on principle. | К графине они почти не ходят, по принципу. |
When Katya and I talked of the destiny of man, of our mission in life and all that, she mentioned them to me, and gave me a note to them at once; I flew immediately to make their acquaintance. | Когда мы говорили с Катей о назначении человека, о призвании и обо всем этом, она указала мне на них и немедленно дала мне к ним записку; я тотчас же полетел с ними знакомиться. |
We became close friends that very evening. | В тот же вечер мы сошлись совершенно. |
There were about twelve fellows of different sorts there. Students, officers, artists. There was one author. They all know you, Ivan Petrovitch. That is, they've read your books and expect great things of you in the future. | Там было человек двенадцать разного народу -студентов, офицеров, художников; был один писатель... они все вас знают, Иван Петрович, то есть читали ваши сочинения и много ждут от вас в будущем. |
They told me so themselves. | Так они мне сами сказали. |
I told them I knew you and promised to introduce them to you. | Я говорил им, что с вами знаком, и обещал им вас познакомить с ними. |
They all received me with open arms like a brother. | Все они приняли меня по-братски, с распростертыми объятиями. |
I told them straight off that I should soon be a married man, so they received me as a married man. | Я с первого же разу сказал им, что буду скоро женатый человек; так они и принимали меня за женатого человека. |
They live on the fifth storey right under the roof. They meet as often as they can, chiefly on Wednesdays at Levinka's and Borinka's. | Живут они в пятом этаже, под крышами; собираются как можно чаще, но преимущественно по средам, к Левиньке и Бориньке. |
They're all fresh young people filled with ardent love for all humanity. We all talked of our present, of our future, of science and literature, and talked so well, so frankly and simply. . . . There's, a highschool boy who comes too. | Это все молодежь свежая; все они с пламенной любовью ко всему человечеству; все мы говорили о нашем настоящем, будущем, о науках, о литературе и говорили так хорошо, так прямо и просто... Туда тоже ходит один гимназист. |
You should see how they behave to one another, how generous they are! | Как они обращаются между собой, как они благородны! |
I've never seen men like them before! | Я не видал еще до сих пор таких! |
Where have I been all this time? | Где я бывал до сих пор? |
What have I seen? | Что я видал? |
What ideas have I grown up in? | На чем я вырос? |
You're the only one Natasha, who has ever told me anything of this sort. | Одна ты только, Наташа, и говорила мне что-нибудь в этом роде. |
Ah, Natasha, you simply must get to know them; Katya knows them already. | Ах, Наташа, ты непременно должна познакомиться с ними; Катя уже знакома. |
They speak of her almost with reverence. And Katya's told Levinka and Borinka already that when she comes into her property she'll subscribe a million to the common cause at once." | Они говорят об ней чуть не с благоговением, и Катя уже говорила Левиньке и Бориньке, что когда она войдет в права над своим состоянием, то непременно тотчас же пожертвует миллион на общественную пользу. |
"And I suppose Levinka and Borinka and all their crew will be the trustees for that million?" Prince Valkovsky asked. | - И распорядителями этого миллиона, верно, будут Левинька и Боринька и их вся компания? -спросил князь. |
"That's false, that's false! It's a shame to talk like that, father!" Alyosha cried with heat. "I suspect what you're thinking! | - Неправда, неправда; стыдно, отец, так говорить! - с жаром вскричал Алеша, - я подозреваю твою мысль! |
We certainly have talked about that million, and spent a long time discussing how to use it. | А об этом миллионе действительно был у нас разговор, и долго решали: как его употребить? |
We decided at last on public enlightenment before everything else ..." | Решили наконец, что прежде всего на общественное просвещение... |
"Yes, I see that I did not quite know Katerina Fyodorovna, certainly," Prince Valkovsky observed as it were to himself, still with the same mocking smile. | - Да, я действительно не совсем знал до сих пор Катерину Федоровну, - заметил князь как бы про себя, все с той же насмешливой улыбкой. |
"I was prepared for many things from her, but this ..." | - Я, впрочем, многого от нее ожидал, но этого... |
"Why this?" Alyosha broke in. "Why do you think it so odd? | - Чего этого! - прервал Алеша, - что тебе так странно? |
Because it goes somewhat beyond your established routine? because no one has subscribed a million before, and she subscribes it? | Что это выходит несколько из вашего порядка? Что никто до сих пор не жертвовал миллиона, а она пожертвует? |
What of it! | Это, что ли? |
What if she doesn't want to live at the expense of others, for living on those millions means living at the expense of others (I've only just found that out). | Но, что ж, если она не хочет жить на чужой счет; потому что жить этими миллионами значит жить на чужой счет (я только теперь это узнал). |
She wants to be of service to her country and all, and to give her mite to the common cause. | Она хочет быть полезна отечеству и всем и принесть на общую пользу свою лепту. |
We used to read of that mite in our copybooks, and when that mite means a million you think there's something wrong about it! | Про лепту-то еще мы в прописях читали, а как эта лепта запахла миллионом, так уж тут и не то? |
And what does it all rest on, this common sense that's so much praised and that I believed in so? | И на чем держится все это хваленое благоразумие, в которое я так верил! |
Why do you look at me like that, father? | Что ты так смотришь на меня, отец? |
As though you were looking at a buffoon, a fool! | Точно ты видишь перед собой шута, дурачка! |
What does it matter my being a fool? | Ну, что ж что дурачок! |
Natasha, you should have heard what Katya said about that, | Послушала бы ты, Наташа, что говорила об этом Катя: |
'It's not the brains that matter most, but that which guides them - the character, the heart, generous qualities, progressive ideas.' | "Не ум главное, а то, что направляет его, - натура, сердце, благородные свойства, развитие". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать