Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only imagine, to be attracted by everything lofty and fine, and, after what happened here on Tuesday, to neglect for four whole days the woman who, one would have thought, must be more precious to you than anything on earth. | Посмотри же: увлекаться высоким и прекрасным и после того, что было здесь во вторник, четыре дня пренебрегать тою, которая, кажется бы, должна быть для тебя дороже всего на свете! |
You positively confess that you argued with with Katerina Fyodorovna that Natalya Nikolaevna is so generous and loves you so much that she will forgive you your behaviour. | Ты даже признался о твоем споре с Катериной Федоровной, что Наталья Николаевна так любит тебя, так великодушна, что простит тебе твой проступок. |
But what right have you to reckon on such forgiveness, and make bets about it? | Но какое право ты имеешь рассчитывать на такое прощение и предлагать об этом пари? |
And is it possible you haven't once reflected what distress, what bitter feelings, what doubts, what suspicions you've been inflicting on Natalya Nikolaevna all this time? | И неужели ты ни разу не подумал, сколько горьких мыслей, сколько сомнений, подозрений послал ты в эти дни Наталье Николаевне? |
Do you think that because you've been fascinated there by new ideas, you had the right to neglect your first duty? | Неужели, потому что ты там увлекся какими-то новыми идеями, ты имел право пренебречь самою первейшею своею обязанностью? |
Forgive me, Natalya Nikolaevna, for breaking my word. | Простите меня, Наталья Николаевна, что я изменил моему слову. |
But the present position is more important than any promise, you will realize that yourself. . . . Do you know, Alyosha, that I found Natalya Nikolaevna in such agonies of distress that it was plain what a hell you had made of these four days for her, which should, one would have thought, have been the happiest in her life. | Но теперешнее дело серьезнее этого слова: вы сами поймете это... Знаешь ли ты, Алеша, что я застал Наталью Николаевну среди таких страданий, что понятно, в какой ад ты обратил для нее эти четыре дня, которые, напротив, должны бы быть лучшими днями ее жизни. |
Such conduct on one side, and on the other - words, words, words ... am I not right? | Такие поступки, с одной стороны, и - слова, слова и слова - с другой... неужели я не прав! |
And you can blame me when it's entirely your own fault?" | И ты можешь после этого обвинять меня, когда сам кругом виноват? |
Prince Valkovsky finished. | Князь кончил. |
He was really carried away by his own eloquence and could not conceal his triumph from us. | Он даже увлекся своим красноречием и не мог скрыть от нас своего торжества. |
When Alyosha heard of Natasha's distress he looked at her with painful anxiety, but Natasha had already come to a decision. | Когда Алеша услышал о страданиях Наташи, то с болезненной тоской взглянул на нее, но Наташа уже решилась. |
"Never mind, Alyosha, don't be unhappy," she said. "Others are more to blame than you. | - Полно, Алеша, не тоскуй, - сказала она, - другие виноватее тебя. |
Sit down and listen to what I have to say to your father. | Садись и выслушай, что я скажу сейчас твоему отцу. |
It's time to make an end of it!" | Пора кончить! |
"Explain yourself, Natalya Nikolaevna!" cried the prince. "I beg you most earnestly! | - Объяснитесь, Наталья Николаевна, - подхватил князь, - убедительно прошу вас! |
For the last two hours I have been listening to these mysterious hints. | Я уже два часа слышу об этом загадки. |
It is becoming intolerable, and I must admit I didn't expect such a welcome here." | Это становится невыносимо, и, признаюсь, не такой ожидал я здесь встречи. |
"Perhaps; because you expected so to fascinate us with words that we should not notice your secret intentions. | - Может быть; потому что думали очаровать нас словами, так что мы и не заметим ваших тайных намерений. |
What is there to explain to you? | Что вам объяснять! |
You know it all and understand it all yourself. | Вы сами все знаете и все понимаете. |
Alyosha is right. | Алеша прав. |
Your first desire is to separate us. | Самое первое желание ваше - разлучить нас. |
You knew beforehand, almost by heart, everything that would happen here, after last Tuesday, and you were reckoning on it all. | Вы заранее почти наизусть знали все, что здесь случится, после того вечера, во вторник, и рассчитали все как по пальцам. |
I have told you already that you don't take me seriously, nor the marriage you have planned. | Я уже сказала вам, что вы смотрите и на меня и на сватовство, вами затеянное, не серьезно. |
You are making fun of us, you are playing, and you have your own objects. | Вы шутите с нами; вы играете и имеете вам известную цель. |
Your game is a safe one. | Игра ваша верная. |
Alyosha was right when he reproached you for looking on all this as a farce. | Алеша был прав, когда укорял вас, что вы смотрите на все это как на водевиль. |
You ought, on the contrary, to be delighted and not scold Alyosha, for without knowing anything about it he has done all that you expected of him, and perhaps even more." | Вы бы, напротив, должны были радоваться, а не упрекать Алешу, потому что он, не зная ничего, исполнил все, что вы от него ожидали; может быть, даже и больше. |
I was petrified with astonishment, I had expected some catastrophe that evening. | Я остолбенел от изумления. Я и ожидал, что в этот вечер случится какая-нибудь катастрофа. |
But I was utterly astounded at Natasha's ruthless plain speaking and her frankly contemptuous tone. | Но слишком резкая откровенность Наташи и нескрываемый презрительный тон ее слов изумили меня до последней крайности. |
Then she really must know something, I thought, and has irrevocably determined upon a rupture. | Стало быть, она действительно что-то знала, думал я, и безотлагательно решилась на разрыв. |
Perhaps she had been impatiently expecting the prince in order to tell him everything to his face. | Может быть, даже с нетерпением ждала князя, чтобы разом все прямо в глаза ему высказать. |
Prince Valkovsky turned a little pale. | Князь слегка побледнел. |
Alyosha's face betrayed naive alarm and agonizing expectation. | Лицо Алеши изображало наивный страх и томительное ожидание. |
"Think what you have just accused me of," cried the prince, "and consider your words a little ... I can make nothing of it!" | - Вспомните, в чем вы меня сейчас обвинили! -вскричал князь, - и хоть немножко обдумайте ваши слова... я ничего не понимаю. |
"Ah! | -А! |
So you don't care to understand at a word," said Natasha. "Even he, even Alyosha, understood you as I did, and we are not in any agreement about it. We have not even seen each other! | Так вы не хотите понять с двух слов, - сказала Наташа, - даже он, даже вот Алеша вас понял так же, как и я, а мы с ним не сговаривались, даже не видались! |
He, too, fancied that you were playing an ignoble and insulting game with us, and he loves you and believes in you as though you were a god. | И ему тоже показалось, что вы играете с нами недостойную, оскорбительную игру, а он любит вас и верит в вас, как в божество. |
You haven't thought it necessary to be cautious and hypocritical enough with him, you reckoned that he would not see through you. | Вы не считали за нужное быть с ним поосторожнее, похитрее; рассчитывали, что он не догадается. |
But he has a tender, sensitive, impressionable heart, and your words, your tone, as he says, have left a trace in his heart . . ." | Но у него чуткое, нежное, впечатлительное сердце, и ваши слова, ваш тон, как он говорит, у него остались на сердце... |
"I don't understand a word of it, not a word of it," repeated Prince Valkovsky, turning to me with an air of the utmost perplexity, as though he were calling me to witness. | - Ничего, ничего не понимаю! - повторил князь, с видом величайшего изумления обращаясь ко мне, точно брал меня в свидетели. |
He was hot and angry. | Он был раздражен и разгорячился. |
"You are suspicious, you are agitated," he went on, addressing her. | - Вы мнительны, вы в тревоге, - продолжал он, обращаясь к ней, |
"The fact is you are jealous of Katerina Fyodorovna, and so you're ready to find fault with everyone, and me especially ... and, allow me to say, you give one a strange idea of your character. ... I am not accustomed to such scenes. I would not remain here another moment if it were not for my son's interests. I am still waiting. Will you condescend to explain?" | - просто-запросто вы ревнуете к Катерине Федоровне и потому готовы обвинить весь свет и меня первого, и... и позвольте уж все сказать: странное мнение можно получить о вашем характере... Я не привык к таким сценам; я бы минуты не остался здесь после этого, если б не интересы моего сына... Я все еще жду, не благоволите ли вы объясниться? |
"So you still persist and will not understand though you know all this by heart. | - Так вы все-таки упрямитесь и не хотите понять с двух слов, несмотря на то что все это наизусть знаете? |
Do you really want me to speak out? | Вы непременно хотите, чтоб я вам все прямо высказала? |
"That is all I am anxious for." | - Я только этого и добиваюсь. |
"Very well then, listen," cried Natasha, her eyes flashing with anger. | - Хорошо же, слушайте же, - вскричала Наташа, сверкая глазами от гнева, |
"I'll tell you everything, everything." | - я выскажу все, все! |
Chapter III | Глава III |
SHE got up and began to speak standing, unconscious of doing so in her excitement. | Она встала и начала говорить стоя, не замечая того от волнения. |
After listening for a time, Prince Valkovsky too, stood up. | Князь слушал, слушал и тоже встал с места. |
The whole scene became quite solemn. | Вся сцена становилась слишком торжественною. |
"Remember your own words on Tuesday." Natasha began. | - Припомните сами свои слова во вторник, -начала Наташа. |
"You said you wanted money, to follow the beaten track, importance in the world - do you remember?" | - Вы сказали: мне нужны деньги, торные дороги, значение в свете, - помните? |
"I remember." | - Помню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать