Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Enough!" said the prince. "We must put an end to this painful scene. | - Довольно! - сказал князь, - надо кончить эту тяжелую сцену. |
This blind and savage outburst of unbridled jealousy shows your character in quite a new light. | Этот слепой и яростный порыв ревности вне всяких границ рисует ваш характер совершенно в новом для меня виде. |
I am forewarned. | Я предупрежден. |
We have been in too great a hurry. We certainly have been in too great a hurry. | Мы поторопились, действительно поторопились. |
You have not even noticed how you have insulted me. That's nothing to you. | Вы даже и не замечаете, как оскорбили меня; для вас это ничего. |
We were in too great a hurry ... too great a hurry ... my word ought to be sacred of course, but ... I am a father, and I desire the happiness of my son . . ." | Поторопились... поторопились... конечно, слово мое должно быть свято, но... я отец и желаю счастья моему сыну... |
"You go back from your word!" cried Natasha, beside herself. "You are glad of the opportunity. | - Вы отказываетесь от своего слова, - вскричала Наташа вне себя, - вы обрадовались случаю! |
But let me tell you that here, alone, I made up my mind two days ago to give him back his promise, and now I repeat it before every one. | Но знайте, что я сама, еще два дня тому, здесь, одна, решилась освободить его от его слова, а теперь подтверждаю при всех. |
I give him up!" | Я отказываюсь! |
"That is, perhaps, you want to reawaken his old anxieties again, his feeling of duty, all this worrying about his obligations (as you expressed it just now yourself), so as to bind him to you again. | - То есть, может быть, вы хотите воскресить в нем все прежние беспокойства, чувство долга, всю "тоску по своим обязанностям" (как вы сами давеча выразились), для того чтоб этим снова привязать его к себе по-старому. |
This is the explanation on your own theory. That is why I say so; but enough, time will decide. | Ведь это выходит по вашей же теории; я потому так и говорю; но довольно; решит время. |
I will await a calmer moment for an explanation with you. | Я буду ждать минуты более спокойной, чтоб объясниться с вами. |
I hope we may not break off all relations. | Надеюсь, мы не прерываем отношений наших окончательно. |
I hope, too, that you may learn to appreciate me better. | Надеюсь тоже, вы научитесь лучше ценить меня. |
I meant today to tell you of my projects for your family, which would have shown you.... But enough! | Я еще сегодня хотел было вам сообщить мой проект насчет ваших родных, из которого бы вы увидали... но довольно! |
Ivan Petrovitch," he added, coming up to me, "I have always wanted to know you better, and now, more than ever, I should appreciate it. | Иван Петрович! - прибавил он, подходя ко мне, -теперь более чем когда-нибудь мне будет драгоценно познакомиться с вами ближе, не говоря уже о давнишнем желании моем. |
I hope you understand me. | Надеюсь, вы поймете меня. |
I shall come and see you in a day or two if you will allow me." | На днях я буду у вас; вы позволите? |
I bowed. | Я поклонился. |
It seemed to me, too, that now I could not avoid making his acquaintance. | Мне самому казалось, что теперь я уже не мог избежать его знакомства. |
He pressed my hand, bowed to Natasha without a word, and went out with an air of affronted dignity. | Он пожал мне руку, молча поклонился Наташе и вышел с видом оскорбленного достоинства. |
Chapter IV | Глава IV |
FOR some minutes we all said nothing. | Несколько минут мы все не говорили ни слова. |
Natasha sat in thought, sorrowful and exhausted. | Наташа сидела задумавшись, грустная и убитая. |
All her energy had suddenly left her. | Вся ее энергия вдруг ее оставила. |
She looked straight before her seeing nothing, holding Alyosha's hand in hers and seeming lost in oblivion. | Она смотрела прямо перед собой, ничего не видя, как бы забывшись и держа руку Алеши в своей руке. |
He was quietly giving vent to his grief in tears, looking at her from time to time with timorous curiosity. | Тот тихо д оплакивал свое горе, изредка взглядывая на нее с боязливым любопытством. |
At last he began timidly trying to comfort her, besought her not to be angry, blamed himself; it was evident that he was very anxious to defend his father, and that this was very much on his mind. He began on the subject several times, but did not dare to speak out, afraid of rousing Natasha's wrath again. | Наконец, он робко начал утешать ее, умолял не сердиться, винил себя; видно было, что ему очень хотелось оправдать отца и что это особенно у него лежало на сердце; он несколько раз заговаривал об этом, но не смел ясно высказаться, боясь снова возбудить гнев Наташи. |
He protested his eternal unchanging love, and hotly justified his devotion to Katya, continually repeating that he only loved Katya as a sister, a dear, kind sister, whom he could not abandon altogether; that that would be really coarse and cruel on his part, declaring that if Natasha knew Katya they would be friends at once, so much so that they would never part and never quarrel. | Он клялся ей во всегдашней, неизменной любви и с жаром оправдывался в своей привязанности к Кате; беспрерывно повторял, что он любит Катю только как сестру, как милую, добрую сестру, которую не может оставить совсем, что это было бы даже грубо и жестоко с его стороны, и все уверял, что если Наташа узнает Катю, то они обе тотчас же подружатся, так что никогда не разойдутся, и тогда уже никаких не будет недоразумений. |
This idea pleased him particularly. | Эта мысль ему особенно нравилась. |
The poor fellow was perfectly truthful. | Бедняжка не лгал нисколько. |
He did not understand her apprehensions, and indeed had no clear understanding of what she had just said to his father. | Он не понимал опасений Наташи, да и вообще не понял хорошо, что она давеча говорила его отцу. |
All he understood was that they had quarrelled, and that above all lay like a stone on his heart. | Понял только, что они поссорились, и это-то особенно лежало камнем на его сердце. |
"You are blaming me on your father's account?" asked Natasha. | -Ты меня винишь за отца? - спросила Наташа. |
"How can I blame you?" he said with bitter feeling, "when I'm the cause, and it's all my fault? | - Могу ль я винить, - отвечал он с горьким чувством, - когда сам всему причиной и во всем виноват? |
It's I who have driven you into such a fury, and in your anger you blamed him too, because you wanted to defend me. You always stand up for me, and I don't deserve it. | Это я довел тебя до такого гнева, а ты в гневе и его обвинила, потому что хотела меня оправдать; ты меня всегда оправдываешь, а я не стою того. |
You had to fix the blame on someone, so you fixed it on him. | Надо было сыскать виноватого, вот ты и подумала, что он. |
And he's really not to blame!" cried Alyosha, warming up. | А он, право, право, не виноват! - воскликнул Алеша, одушевляясь. |
"And was it with that thought he came here? | - И с тем ли он приезжал сюда! |
Was that what he expected?" | Того ли ожидал! |
But seeing that Natasha was looking at him with distress and reproach, he was abashed at once. | Но, видя, что Наташа смотрит на него с тоской и упреком, тотчас оробел. |
"Forgive me, I won't, I won't," he said. | - Ну не буду, не буду, прости меня, - сказал он. |
"It's all my fault!" | - Я всему причиною! |
"Yes, Alyosha," she went on with bitter feeling. | - Да, Алеша, - продолжала она с тяжким чувством. |
"Now he has come between us and spoilt all our peace, for all our lives. | - Теперь он прошел между нами и нарушил весь наш мир, на всю жизнь. |
You always believed in me more than in anyone. Now he has poured distrust and suspicion of me into your heart; you blame me; he has already taken from me half your heart. | Ты всегда в меня верил больше, чем во всех; теперь же он влил в твое сердце подозрение против меня, недоверие, ты винишь меня, он взял у меня половину твоего сердца. |
The black cat has run between us." | Черная кошка пробежала между нами. |
"Don't speak like that, Natasha. | - Не говори так, Наташа. |
Why, do you talk of the black cat?" | Зачем ты говоришь: "черная кошка"? |
He was hurt by the expression. | - Он огорчился выражением. |
"He's won you by his false kindness, his false generosity," Natasha continued. "And now he will set you more and more against me." | - Он фальшивою добротою, ложным великодушием привлек тебя к себе, - продолжала Наташа, - и теперь все больше и больше будет восстановлять тебя против меня. |
"I swear that it isn't so," said Alyosha with still greater heat. | - Клянусь тебе, что нет! - вскричал Алеша еще с большим жаром. |
"He was irritated when he said he was 'in too great a hurry.' You will see tomorrow, in a day or two, he'll think better of it; and if he's so angry that he really won't have our marriage I swear I won't obey him. | - Он был раздражен, когда сказал, что "поторопились", - ты увидишь сама, завтра же, на днях, он спохватится, и если он до того рассердился, что в самом деле не захочет нашего брака, то я, клянусь тебе, его не послушаюсь. |
I shall have the strength, perhaps, for that. And do you know who will help us?" he cried, delighted with his idea. "Katya will help us! | У меня, может быть, достанет на это силы... И знаешь, кто нам поможет, - вскричал он вдруг с восторгом от своей идеи, - Катя нам поможет! |
And you will see, you will see what a wonderful creature she is! | И ты увидишь, ты увидишь, что за прекрасное это созданье! |
You will see whether she wants to be your rival and part us. | Ты увидишь, хочет ли она быть твоей соперницей и разлучить нас! |
And how unfair you were just now when you said that I was one of those who might change the day after marriage! | И как ты несправедлива была давеча, когда говорила, что я из таких, которые могут разлюбить на другой день после свадьбы! |
It was bitter to me to hear that! | Как это мне горько было слышать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать