Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, to gain that money, to win all that success which was slipping out of your hands, you came here on Tuesday and made up this match, calculating that this practical joke would help you to capture what was eluding you." | - Ну, так для того-то, чтобы добыть эти деньги, чтобы добиться всех этих успехов, которые у вас ускользали из рук, вы и приезжали сюда во вторник и выдумали это сватовство, считая, что эта шутка вам поможет поймать то, что от вас ускользало. |
"Natasha!" I cried. "Think what you're saying!" | - Наташа, - вскричал я, - подумай, что ты говоришь! |
"Joke! | - Шутка! |
Calculating!" repeated the prince with an air of insulted dignity. | Расчет! - повторял князь с видом крайне оскорбленного достоинства. |
Alyosha sat crushed with grief and gazed scarcely comprehending. | Алеша сидел убитый горем и смотрел, почти ничего не понимая. |
"Yes, yes, don't stop me. I have sworn to speak out," Natasha went on, irritated. | - Да, да, не останавливайте меня, я поклялась все высказать, - продолжала раздраженная Наташа. |
"Remember, Alyosha was not obeying you. | - Вы помните сами: Алеша не слушался вас. |
For six whole months you had been doing your utmost to draw him away from me. | Целые полгода вы трудились над ним, чтоб отвлечь его от меня. |
He held out against you. | Он не поддавался вам. |
And at last the time came when you could not afford to lose a moment. | И вдруг у вас настала минута, когда время уже не терпело. |
If you let it pass, the heiress, the money - above all the money, the three millions of dowry - would slip through your fingers. | Упустить его, и невеста, деньги, главное - деньги, целых три миллиона приданого, ускользнут у вас из-под пальцев. |
Only one course was left you, to make Alyosha love the girl you destined for him; you thought that if he fell in love with her he would abandon me." | Оставалось одно: чтоб Алеша полюбил ту, которую вы назначили ему в невесты; вы думали: если полюбит, то, может быть, и отстанет от меня... |
"Natasha! Natasha!" Alyosha cried in distress, "what are you saying?" | - Наташа, Наташа! - с тоскою вскричал Алеша. -Что ты говоришь! |
"And you have acted accordingly," she went on, not heeding Alyosha's exclamation, "but - it was the same old story again! | - Вы так и сделали, - продолжала она, не останавливаясь на крик Алеши, - но - и тут опять та же, прежняя история! |
Everything might have gone well, but I was in the way again. | Все бы могло уладиться, да я-то опять мешаю! |
There was only one thing to give you hope. A man of your cunning and experience could not help seeing even then that Alyosha seemed at times weary of his old attachment. | Одно только могло вам подать надежду: вы, как опытный и хитрый человек, может быть, уж и тогда заметили, что Алеша иногда как будто тяготится своей прежней привязанностью. |
You could not fail to notice that he was beginning to neglect me, to be bored, to stay away for five days at a time. | Вы не могли не заметить, что он начинает мною пренебрегать, скучать, по пяти дней ко мне не ездит. |
You thought he might get tired of it altogether and give me up, when suddenly on Tuesday Alyosha's decided action came as a shock to you. | Авось наскучит совсем и бросит, как вдруг, во вторник, решительный поступок Алеши поразил вас совершенно. |
What were you to do!" | Что вам делать!.. |
"Excuse me," cried Prince Valkovsky, "on the contrary, that fact . . ." | - Позвольте, - вскричал князь, - напротив, этот факт... |
"I say," Natasha went on emphatically, "you asked yourself that evening what you were to do, and resolved to sanction his marrying me not in reality but only in words, simply to soothe him. | - Я говорю, - настойчиво перебила Наташа, - вы спросили себя в тот вечер: "Что теперь делать?" -и решили: позволить ему жениться на мне, не в самом деле, а только так, на словах, чтоб только его успокоить. |
The date of the wedding could be deferred, you thought, indefinitely, and meanwhile the new feeling was growing; you saw that. | Срок свадьбы, думали вы, можно отдалять сколько угодно; а между тем новая любовь началась; вы это заметили. |
And on the growth of this new love you rested all your hopes." | И вот на этом-то начале новой любви вы все и основали. |
"Novels, novels," the prince pronounced, in an undertone, as though speaking to himself, "solitude, brooding, and novelreading." | - Романы, романы, - произнес князь вполголоса, как будто про себя, - уединение, мечтательность и чтение романов! |
"Yes, on this new love you rested everything," Natasha repeated, without listening or attending to his words, more and more carried away in a fever of excitement. "And the chances in favour of this new love! | - Да, на этой-то новой любви вы все и основали, -повторила Наташа, не слыхав и не обратив внимания на слова князя, вся в лихорадочном жару и все более и более увлекаясь, - и какие шансы для этой новой любви! |
It had begun before he knew all the girl's perfections. | Ведь она началась еще тогда, когда он еще не узнал всех совершенств этой девушки! |
At the very moment when he disclosed to her that evening that he could not love her, that duty and another love forbade it - the girl suddenly displayed such nobility of character, such sympathy for him and for her rival, such spontaneous forgiveness, that though he had believed in her beauty, he only realized then how splendid she was. | В ту самую минуту, когда он, в тот вечер, открывается этой девушке, что не может ее любить, потому что долг и другая любовь запрещают ему, - эта девушка вдруг выказывает пред ним столько благородства, столько сочувствия к нему и к своей сопернице, столько сердечного прощения, что он хоть и верил в ее красоту, но и не думал до этого мгновения, чтоб она была так прекрасна! |
When he came to me he talked of nothing but her, she had made such an impression upon him. | Он и ко мне тогда приехал, - только и говорил, что о ней; она слишком поразила его. |
Yes, he was bound next day to feel an irresistible impulse to see this noble being again, if only from gratitude. | Да, он назавтра же непременно должен был почувствовать неотразимую потребность увидеть опять это прекрасное существо, хоть из одной только благодарности. |
And, indeed, why shouldn't he go to her? | Да и почему ж к ней не ехать? |
His old love was not in distress now, her future was secured, his whole life was to be given up to her, while the other would have only a minute. And how ungrateful Natasha would be if she were jealous even of that minute. | Ведь та, прежняя, уже не страдает, судьба ее решена, ведь той целый век отдается, а тут одна какая-нибудь минутка... И что за неблагодарная была бы Наташа, если б она ревновала даже к этой минуте? |
And so without noticing it he robs his Natasha not of a minute, but of one day, two days, three. . . . | И вот незаметно отнимается у этой Наташи, вместо минуты, день, другой, третий. |
And meantime, in those three days, the girl shows herself to him in a new and quite unexpected light. She is so noble, so enthusiastic, and at the same time such a naive child, and in fact so like himself in character. | А между тем в это время девушка выказывается перед ним в совершенно неожиданном, новом виде; она такая благородная, энтузиастка и в то же время такой наивный ребенок, и в этом так сходна с ним характером. |
They vow eternal friendship and brotherhood, they wish never to be parted. | Они клянутся друг другу в дружбе, в братстве, хотят не разлучаться всю жизнь. |
In five or six hours of conversation his soul is opened to new sensations and his whole heart is won. The time will come at last, you reckon, when he will compare his old feeling with his new, fresh sensations. There everything is familiar and the same as usual; there it's all serious and exacting; there he finds jealousy and reproaches; there he finds tears. . . . Or if there is lightness and playfulness, he is treated liked a child not an equal ... But worst of all, its all familiar, the same as ever. . . ." | "В какие-нибудь пять-шесть часов разговора" вся душа его открывается для новых ощущений, и сердце его отдается все... Придет наконец время, думаете вы, он сравнит свою прежнюю любовь с своими новыми, свежими ощущениями: там все знакомое, всегдашнее; там так серьезны, требовательны; там его ревнуют, бранят; там слезы... А если и начинают с ним шалить, играть, то как будто не с ровней, а с ребенком... а главное: все такое прежнее, известное... |
Tears and a spasm of bitterness choked her, but Natasha controlled herself for a minute longer. | Слезы и горькая спазма душили ее, но Наташа скрепилась еще на минуту. |
"And what besides! | - Что ж дальше? |
Why, time. The wedding with Natasha is not fixed yet, you think; there's plenty of time and all will change. . . . And then your words, hints, arguments, eloquence. . . . You may even be able to trump up something against that troublesome Natasha. You may succeed in putting her in an unfavourable light and . . . there's no telling how it will be done; but the victory is yours! | А дальше время; ведь не сейчас же назначена свадьба с Наташей; времени много, и все изменится... А тут ваши слова, намеки, толкования, красноречие... Можно даже и поклеветать на эту досадную Наташу; можно выставить ее в таком невыгодном свете и... как это все разрешится - неизвестно, но победа ваша! |
Alyosha! | Алеша! |
Don't blame me, my dear! | Не вини меня, друг мой! |
Don't say that I don't understand your love and don't appreciate it. | Не говори, что я не понимаю твоей любви и мало ценю ее. |
I know you love me even now, and that perhaps at this moment you don't understand what I complain of. | Я ведь знаю, что ты и теперь любишь меня и что в эту минуту, может быть, и не понимаешь моих жалоб. |
I know I've done very wrong to say all this. | Я знаю, что я очень-очень худо сделала, что теперь это все высказала. |
But what am I to do, understanding all this, and loving you more and more ... simply madly!" | Но что же мне делать, если я это все понимаю и все больше и больше люблю тебя... совсем... без памяти! |
She hid her face in her hands, fell back in her chair, and sobbed like a child. | Она закрыла лицо руками, упала в кресла и зарыдала как ребенок. |
Alyosha rushed to her with a loud exclamation. | Алеша с криком бросился к ней. |
He could never see her cry without crying too. | Он никогда не мог видеть без слез ее слезы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать