Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her sobs were, I think, of great service to the prince; Natasha's vehemence during this long explanation, the violence of her attack on him which he was bound, if only from decorum, to resent, all this might be set down to an outburst of insane jealousy, to wounded love, even to illness. | Ее рыдания, кажется, очень помогли князю: все увлечения Наташи в продолжение этого длинного объяснения, все резкости ее выходок против него, которыми уж из одного приличия надо было обидеться, все это теперь, очевидно, можно было свести на безумный порыв ревности, на оскорбленную любовь, даже на болезнь. |
It was positively appropriate to show sympathy. | Даже следовало выказать сочувствие... |
"Calm yourself, don't distress yourself, Natalya Nikolaevna," Prince Valkovsky encouraged her. "This is frenzy, imagination, the fruits of solitude. You have been so exasperated by his thoughtless behaviour. It is only thoughtlessness on his part, you know. | - Успокойтесь, утешьтесь, Наталья Николаевна, -утешал князь, - все это исступление, мечты, уединение... Вы так были раздражены его легкомысленным поведением... Но ведь это только одно легкомыслие с его стороны. |
The most important fact on which you lay so much stress, what happened on Tuesday, ought rather to prove to you the depth of his love for you, while you have been imagining on the contrary ..." | Самый главный факт, про который вы особенно упоминали, происшествие во вторник, скорей бы должно доказать вам всю безграничность его привязанности к вам, а вы, напротив, подумали... |
"Oh, don't speak to me, don't torture me even now!" cried Natasha, weeping bitterly. "My heart has told me everything, has told me long ago! | - О, не говорите мне, не мучайте меня хоть теперь! - прервала Наташа, горько плача, - мне все уже сказало сердце, и давно сказало! |
Do you suppose I don't understand that our old love is over here in this room, alone . . . when he left me, forgot me I have been through everything, thought over everything What else have I to do? | Неужели вы думаете, что я не понимаю, что прежняя любовь его вся прошла... Здесь, в этой комнате, одна... когда он оставлял, забывал меня... я все это пережила... все передумала... Что ж мне и делать было! |
I don't blame you, Alyosha. . . . Why are you deceiving me? | Я тебя не виню, Алеша... Что вы меня обманываете? |
Do you suppose I haven't tried to deceive myself? | Неужели ж вы думаете, что я не пробовала сама себя обманывать!.. |
Oh how often, how often! | О, сколько раз, сколько раз! |
Haven't I listened to every tone of his voice? | Разве я не вслушивалась в каждый звук его голоса? |
Haven't I learnt to read his face, his eyes? | Разве я не научилась читать по его лицу, по его глазам?.. |
It's all, all over. It's all buried.... Oh! how wretched I am!" | Все, все погибло, все схоронено... О, я несчастная! |
Alyosha was crying on his knees before her. | Алеша плакал перед ней на коленях. |
"Yes, yes, it's my fault! | - Да, да, это я виноват! |
It's all my doing!" he repeated through his sobs. | Все от меня!.. - повторял он среди рыданий. |
"No, don't blame yourself, Alyosha. It's other people our enemies.... | -Нет, не вини себя, Алеша... тут есть другие... враги наши. |
It's their doing ... theirs!" | Это они... они! |
"But excuse me," the prince began at last with some impatience, "what grounds have you for ascribing to me all these . . . crimes? | - Но позвольте же наконец, - начал князь с некоторым нетерпением, - на каком основании приписываете вы мне все эти... преступления? |
These are all your conjectures. There's no proof of them..." | Ведь это одни только ваши догадки, ничем не доказанные... |
"No proof!" cried Natasha, rising swiftly from her easy chair. "You want proof, treacherous man. | -Доказательств!- вскричала Наташа, быстро приподымаясь с кресел, - вам доказательств, коварный вы человек! |
You could have had no other motive, no other motive when you came here with your project! | Вы не могли, не могли действовать иначе, когда приходили сюда с вашим предложением! |
You had to soothe your son, to appease his consciencepricks that he might give himself up to Katya with a freer and easier mind. Without that he would always have remembered me, he would have held out against you, and you have got tired of waiting. | Вам надо было успокоить вашего сына, усыпить его угрызения, чтоб он свободнее и спокойнее отдался весь Кате; без этого он все бы вспоминал обо мне, не поддавался бы вам, а вам наскучило дожидаться. |
Isn't that true?" | Что, разве это неправда? |
"I confess," said the prince, with a sarcastic smile, "if I had wanted to deceive you that would certainly have been my calculation. You are very . . . quickwitted, but you ought to have proofs before you insult people with such reproaches." | - Признаюсь, - отвечал князь с саркастической улыбкой, - если б я хотел вас обмануть, я бы действительно так рассчитал; вы очень... остроумны, но ведь это надобно доказать и тогда уже оскорблять людей такими упреками... |
"Proofs! | - Доказать! |
But all your behaviour in the past when you were trying to get him away from me. | А ваше все прежнее поведение, когда вы отбивали его от меня? |
A man who trains his son to disregard such obligations, and to play with them for the sake of worldly advantage, for the sake of money, is corrupting him! | Тот, который научает сына пренебрегать и играть такими обязанностями из-за светских выгод, из-за денег, - развращает его! |
What was it you said just now about the staircase and the poorness of my lodging? | Что вы говорили давеча о лестнице и о дурной квартире? |
Didn't you stop the allowance you used to give him, to force us to part through poverty and hunger? | Не вы ли отняли у него жалованье, которое прежде давали ему, чтоб принудить нас разойтись через нужду и голод? |
This lodging and the staircase are your fault, and now you reproach him with it doublefaced man! | Через вас и эта квартира, и эта лестница, а вы же его теперь попрекаете, двуличный вы человек! |
And what was it roused in you that night such warmth, such new and uncharacteristic convictions? | И откуда у вас вдруг явился тогда, в тот вечер, такой жар, такие новые, вам не свойственные убеждения? |
And why was I so necessary to you? | И для чего я вам так понадобилась? |
I've been walking up and down here for these four days; I've thought over everything, I have weighed every word you uttered, every expression of your face, and I'm certain that it has all been a pretence, a sham, a mean, insulting and unworthy farce. . . . I know you, I've known you for a long time. | Я ходила здесь эти четыре дня; я все обдумала, все взвесила, каждое слово ваше, выражение вашего лица и убедилась, что все это было напускное, шутка, комедия, оскорбительная, низкая и недостойная... Я ведь знаю вас, давно знаю! |
Whenever Alyosha came from seeing you I could read from his face all that you had been saying to him, all that you had been impressing on him. | Каждый раз, когда Алеша приезжал от вас, я по лицу его угадывала все, что вы ему говорили, внушали; все влияния ваши на него изучила! |
No, you can't deceive me! | Нет, вам не обмануть меня! |
Perhaps you have some other calculations now; perhaps I haven't said the worst yet; but no matter! | Может быть, у вас есть и еще какие-нибудь расчеты, может быть, я и не самое главное теперь высказала; но все равно! |
You have deceived me - that's the chief thing. | Вы меня обманывали - это главное! |
I had to tell you that straight to your face!" | Это вам и надо было сказать прямо в лицо!.. |
"Is that all? | - Только-то? |
Is that all the proof you have? | Это все доказательства? |
But think, you frantic woman: by that farce, as you call my proposal on Tuesday, I bound myself too much, it would be too irresponsible on my part ... | Но подумайте, исступленная вы женщина: этой выходкой (как вы называете мое предложение во вторник) я слишком себя связывал. Это было бы слишком легкомысленно для меня. |
"How, how did you bind yourself! | - Чем, чем вы себя связывали? |
What does it mean for you to deceive me? | Что значит в ваших глазах обмануть меня? |
And what does it signify to insult a girl in my position? | Да и что такое обида какой-то девушке! |
A wretched runaway, cast off by her father, defenceless, who has disgraced herself, immoral! | Ведь она несчастная беглянка, отверженная отцом, беззащитная, замаравшая себя, безнравственная! |
Is there any need to be squeamish with her if this joke can be of the very smallest use!" | Стоит ли с ней церемониться, коли эта шутка может принесть хоть какую-нибудь, хоть самую маленькую выгоду! |
"Only think what a position you are putting yourself into, Natalya Nikolaevna. | - В какое же положение вы сами ставите себя, Наталья Николаевна, подумайте! |
You insist that you have been insulted by me. | Вы непременно настаиваете, что с моей стороны было вам оскорбление. |
But such an insult is so great, so humiliating, that I can't understand how you can even imagine it, much less insist on it. | Но ведь это оскорбление так важно, так унизительно, что я не понимаю, как можно даже предположить его, тем более настаивать на нем. |
What must you be accustomed to, to be able to suppose this so easily, if you will excuse my saying so. | Нужно быть уж слишком ко всему приученной, чтоб так легко допускать это, извините меня. |
I have the right to reproach you, because you are setting my son against me. If he does not attack me now on your account his heart is against me. | Я вправе упрекать вас, потому что вы вооружаете против меня сына: если он не восстал теперь на меня за вас, то сердце его против меня... |
"No, father, no!" cried Alyosha, "If I haven't attacked you it's because I don't believe you could be guilty of such an insult, and I can't believe that such an insult is possible! | - Нет, отец, нет, - вскричал Алеша, - если я не восстал на тебя, то верю, что ты не мог оскорбить, да и не могу я поверить, чтоб можно было так оскорблять! |
"Do you hear?" cried Prince Valkovsky. | - Слышите? - вскричал князь. |
"Natasha, it's all my fault! Don't blame him. | - Наташа, во всем виноват я, не обвиняй его. |
It's wicked and horrible." | Это грешно и ужасно! |
"Do you hear, Vanya? | - Слышишь, Ваня. |
He is already against me!" cried Natasha. | Он уж против меня. - вскричала Наташа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать