Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, good heavens, how could you imagine that I could leave you!" | И можно ли, господи! подумать, чтоб я мог оставить тебя! |
Natasha was crying. | Наташа плакала. |
They embraced each other warmly, and Alyosha swore once more that he would never leave her. | Они крепко обнялись друг с другом, и Алеша еще раз поклялся ей, что никогда ее не оставит. |
Then he flew off to his father. | Затем он полетел к отцу. |
He was firmly convinced that he would settle everything, that he would make everything come right. | Он был в твердой уверенности, что все уладит, все устроит. |
"It's all ended! | - Все кончено! |
It's all over!" said Natasha, pressing my hand convulsively. | Все пропало! - сказала Наташа, судорожно сжав мою руку. |
"He loves me and he will never cease to love me. But he loves Katya, too, and in a little time he'll love her more than me. | - Он меня любит и никогда не разлюбит; но он и Катю любит и через несколько времени будет любить ее больше меня. |
And that viper, the prince, will keep his eyes open, and then . . ." | А эта ехидна князь не будет дремать, и тогда... |
"Natasha! | - Наташа! |
I, too, believe that the prince is not acting straightforwardly, but . . ." | Я сам верю, что князь поступает не чисто, но... |
"You don't believe all I've said to him! | -Ты не веришь всему, что я ему высказала. |
I saw that from your face. | Я заметила это по твоему лицу. |
But wait a little, you'll see for yourself whether I'm right. | Но погоди, сам увидишь, права была я или нет? |
I was only speaking generally, but heaven knows what else he has in his mind! | Я ведь еще только вообще говорила, а бог знает, что у него еще в мыслях! |
He's an awful man. | Это ужасный человек! |
I've been walking up and down this room for the last four days, and I see through it all. | Я ходила эти четыре дня здесь по комнате и догадалась обо всем. |
He had to set Alyosha free, to relieve his heart from the burden of sadness that's weighing on his life, from the duty of loving me. | Ему именно надо было освободить, облегчить сердце Алеши от его грусти, мешавшей ему жить, от обязанностей любви ко мне. |
He thought of this project of marriage with the idea, too, of worming his way in between us and influencing us, and of captivating Alyosha by his generosity and magnanimity. | Он выдумал это сватовство и для того еще, чтоб втереться между нами своим влиянием и очаровать Алешу благородством и великодушием. |
That's the truth, that's the truth, Vanya! | Это правда, правда, Ваня! |
Alyosha's just that sort of character. | Алеша именно такого характера. |
His mind would be set at rest about me, his uneasiness on my account would be over. | Он бы успокоился на мой счет; тревога бы у него прошла за меня. |
He would think, 'why, she's my wife now, and mine for life,' and would unconsciously pay more attention to Katya. | Он бы думал: что ведь теперь уж она жена моя, навеки со мной, и невольно бы обратил больше внимания на Катю. |
The prince has evidently studied Katya, and realizes that she's suited to him, and that she may attract him more than I can. | Князь, видно, изучил эту Катю и угадал, что она пара ему, что она может его сильней увлечь, чем я. |
Ach, Vanya, you are my only hope now! He wants for some reason to approach you, to get to know you. | Ох, Ваня! На тебя вся моя надежда теперь: он для чего-то хочет с тобой сойтись, знакомиться. |
Don't oppose this, and for goodness' sake, dear, try to find some way of going to the countess's soon; make friends with this Katya, study her thoroughly and tell me what she is like. | Не отвергай этого и старайся, голубчик, ради бога поскорее попасть к графине. Познакомься с этой Катей, разгляди ее лучше и скажи мне: что она такое? |
I want to know what you think of her. | Мне надо, чтоб там был твой взгляд. |
No one knows me as you do, and you will understand what I want. | Никто так меня не понимает, как ты, и ты поймешь, что мне надо. |
Find out, too, how far their friendship goes, how much there is between them, what they talk about. It's Katya, Katya, you must observe chiefly. Show me this once more, dear, darling Vanya, show me this once more what a true friend you are to me! | Разгляди еще, в какой степени они дружны, что между ними, об чем они говорят; Катю, Катю, главное, рассмотри... Докажи мне еще этот раз, милый, возлюбленный мой Ваня, докажи мне еще раз свою дружбу! |
You are my hope, my only hope now." | На тебя, только на тебя теперь и надежда моя!.. . . |
It was nearly one O'clock by the time I got home. | Когда я воротился домой, был уже первый час ночи. |
Nellie opened the door to me with a sleepy face. | Нелли отворила мне с заспанным лицом. |
She smiled and looked at me brightly. | Она улыбнулась и светло посмотрела на меня. |
The poor child was very much vexed with herself for having fallen asleep. | Бедняжка очень досадовала на себя, что заснула. |
She had been very anxious to sit up for me. | Ей все хотелось меня дождаться. |
She told me someone had been and inquired for me, had sat and waited for a time, and had left a note on the table for me. | Она сказала, что меня кто-то приходил спрашивать, сидел с ней и оставил на столе записку. |
The note was from Masloboev. | Записка была от Маслобоева. |
He asked me to go to him next day between twelve and one. | Он звал меня к себе завтра, в первом часу. |
I wanted to question Nellie, but I put it off till next morning, insisting that she should go to bed at once. The poor child was tired as it was with sitting up for me, and had only fallen asleep half an hour before I came in. | Мне хотелось расспросить Нелли, но я отложил до завтра, настаивая, чтоб она непременно шла спать; бедняжка и без того устала, ожидая меня, и заснула только за полчаса до моего прихода. |
Chapter V | Глава V |
IN the morning Nellie told me some rather strange details about the visit of the previous evening. | Наутро Нелли рассказала мне про вчерашнее посещение довольно странные вещи. |
Indeed, the very fact that Masloboev had taken it into his head to come that evening at all was strange. He knew for a fact that I should not be at home. I had warned him of it myself at our last meeting, and I remembered it distinctly. | Впрочем, уж и то было странно, что Маслобоев вздумал в этот вечер прийти: он наверно знал, что я не буду дома; я сам предуведомил его об этом при последнем нашем свидании и очень хорошо это помнил. |
Nellie told me that at first she had been unwilling to open the door, because she was afraid - it was eight o'clock in the evening. | Нелли рассказывала, что сначала она было не хотела отпирать, потому что боялась: было уж восемь часов вечера. |
But he persuaded her to do so through the door, assuring her that if he did not leave a note for me that evening it would be very bad for me next day. | Но он упросил ее через запертую дверь, уверяя, что если он не оставит мне теперь записку, то завтра мне почему-то будет очень худо. |
When she let him in he wrote the note at once, went up to her, and sat down beside her on the sofa. | Когда она его впустила, он тотчас же написал записку, подошел к ней и уселся подле нее на диване. |
"I got up, and didn't want to talk to him," said Nellie. "I was very much afraid of him; he began to talk of Mme. Bubnov, telling me how angry she was, that now she wouldn't dare to take me, and began praising you; said that he was a great friend of yours and had known you as a little boy. | "Я встала и не хотела с ним говорить, -рассказывала Нелли, - я его очень боялась; он начал говорить про Бубнову, как она теперь сердится, что она уж не смеет меня теперь взять, и начал вас хвалить; сказал, что он с вами большой друг и вас маленьким мальчиком знал. |
Then I began to talk to him. | Тут я стала с ним говорить. |
He brought out some sweets, and asked me to take some. I didn't want to; then he began to assure me he was a goodnatured man, and that he could sing and dance. He jumped up and began dancing. | Он вынул конфеты и просил, чтоб и я взяла; я не хотела; он стал меня уверять тогда, что он добрый человек, умеет петь песни и плясать; вскочил и начал плясать. |
It made me laugh. | Мне стало смешно. |
Then he said he'd stay a little longer - 'I'll wait for Vanya, maybe he'll come in'; and he did his best to persuade me not to be afraid of him, but to sit down beside him. | Потом сказал, что посидит еще немножко, -дождусь Ваню, авось воротится, - и очень просил меня, чтоб я не боялась и села подле него. |
I sat down, but I didn't want to say anything to him. | Я села; но говорить с ним ничего не хотела. |
Then he told me he used to know mother and grandfather and then I began to talk, And he stayed a long time ..." | Тогда он сказал мне, что знал мамашу и дедушку и... тут я стала говорить. И он долго сидел". |
"What did you talk about?" | -А об чем же вы говорили? |
"About mother ... Mme. Bubnov ... grandfather. | - О мамаше... о Бубновой... о дедушке. |
He stayed two hours." | Он сидел часа два. |
Nellie seemed unwilling to say what they had talked about. | Нелли как будто не хотелось рассказывать, об чем они говорили. |
I did not question her, hoping to hear it all from Masloboev. | Я не расспрашивал, надеясь узнать все от Маслобоева. |
But it struck me that Masloboev had purposely come when I was out, in order to find Nellie alone. | Мне показалось только, что Маслобоев нарочно заходил без меня, чтоб застать Нелли одну. |
"What did he do that for?" I wondered. | "Для чего ему это?" - подумал я. |
She showed me three sweetmeats he had given her. | Она показала мне три конфетки, которые он ей дал. |
They were fruitdrops done up in green and red paper, very nasty ones, probably bought at a greengrocer's shop. | Это были леденцы в зеленых и красных бумажках, прескверные и, вероятно, купленные в овощной лавочке. |
Nellie laughed as she showed me them. | Нелли засмеялась, показывая мне их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать