Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was very charming, extremely tender with Natasha, and seemed positively to brighten up at my arrival. | Он был очень мил, чрезвычайно нежен с Наташей и даже развеселился с моим приходом. |
Though Natasha tried to be cheerful it was obviously an effort. | Наташа хоть и старалась казаться веселою, но видно было, что через силу. |
Her face looked pale and ill, and she had slept badly. | Лицо ее было больное и бледное; плохо спала ночью. |
To Alyosha she showed an exaggerated tenderness. | К Алеше она была как-то усиленно ласкова. |
Though Alyosha said a great deal and told her all sorts of things, evidently trying to cheer her up and to bring a smile to her lips, which seemed set in unsmiling gravity, he obviously avoided speaking of Katya or of his father. | Алеша хоть и много говорил, много рассказывал, по-видимому желая развеселить ее и сорвать улыбку с ее невольно складывавшихся не в улыбку губ, но заметно обходил в разговоре Катю и отца. |
Evidently his efforts at reconciliation had not succeeded. | Вероятно, вчерашняя его попытка примирения не удалась. |
"Do you know what? | - Знаешь что? |
He wants dreadfully to get away from me," Natasha whispered to me hurriedly when he went out for a minute to give some order to Mavra. "But he's afraid. | Ему ужасно хочется уйти от меня, - шепнула мне наскоро Наташа, когда он вышел на минуту что-то сказать Мавре, - да и боится. |
And I'm afraid to tell him to go myself, for then perhaps he'll stay on purpose; but what I'm most afraid of is his being bored with me, and getting altogether cold to me through that! | А я сама боюсь ему сказать, чтоб он уходил, потому что он тогда, пожалуй, нарочно не уйдет, а пуще всего боюсь, что он соскучится и за это совсем охладеет ко мне! |
What am I to do?" | Как сделать? |
"Good heavens, what a position you've put yourselves in! | - Боже, в какое положение вы сами себя ставите! |
And how suspicious, how watchful you are of one another. | И какие вы мнительные, как вы следите друг за другом! |
Simply explain to him and have done with it. | Да просто объясниться, ну и кончено. |
Why, he may well be weary of such a position." | Вот через это-то положение он, может быть, и действительно соскучится. |
"What's to be done?" she cried, panicstricken. | - Как же быть? - вскричала она, испуганная. |
"Wait a minute. I'll arrange it all for you." And I went into the kitchen on the pretext of asking Mavra to clean one of my overshoes which was covered with mud. | - Постой, я вам все улажу... - и я вышел в кухню под предлогом попросить Мавру обтереть одну очень загрязнившуюся мою калошу. |
"Be careful, Vanya," she cried after me. | - Осторожнее, Ваня! - закричала она мне вслед. |
As soon as I went out to Mavra, Alyosha flew up to me as though he had been waiting for me. | Только что я вошел к Мавре, Алеша так и бросился ко мне, точно меня ждал: |
"Ivan Petrovitch, my dear fellow, what am I to do? | - Иван Петрович, голубчик, что мне делать? |
Do advise me. I promised yesterday to be at Katya's just at this time today. | Посоветуйте мне: я еще вчера дал слово быть сегодня, именно теперь, у Кати. |
I can't avoid going. | Не могу же я манкировать! |
I love Natasha beyond expression; I would go through the fire for her, but you'll admit that I can't throw up everything over there ..." | Я люблю Наташу как не знаю что, готов просто в огонь, но, согласитесь сами, там совсем бросить, ведь это нельзя... |
"Well, go then." | - Ну что ж, поезжайте... |
"But what about Natasha? | - Да как же Наташа-то? |
I shall grieve her, you know. Ivan Petrovitch, do get me out of it somehow. . . ." | Ведь я огорчу ее, Иван Петрович, выручите как-нибудь... |
"I think you'd much better go. | - По-моему, лучше поезжайте. |
You know how she loves you; she will be thinking all the while that you are bored with her and staying with her against your will. | Вы знаете, как она вас любит; ей все будет казаться, что вам с ней скучно и что вы с ней сидите насильно. |
It's better to be more unconstrained. | Непринужденнее лучше. |
Come along, though. I'll help you." | Впрочем, пойдемте, я вам помогу. |
"Dear Ivan Petrovitch, how kind you are!" | - Голубчик, Иван Петрович! Какой вы добрый! |
We went back; a minute later I said to him: | Мы вошли; через минуту я сказал ему: |
"I saw your father just now." | -А я видел сейчас вашего отца. |
"Where?" he cried, frightened. | - Где? - вскричал он, испуганный. |
"In the street, by chance. | - На улице, случайно. |
He stopped to speak to me a minute, and asked again to become better acquainted with me. | Он остановился со мной на минуту, опять просил быть знакомым. |
He was asking about you, whether I knew where you were now. | Спрашивал об вас: не знаю ли я, где теперь вы? |
He was very anxious to see you, to tell you something." | Ему очень надо было вас видеть, что-то сказать вам. |
"Ach, Alyosha, you'd better go and show yourself," Natasha put in, understanding what I was leading up to. | - Ах, Алеша, съезди, покажись ему, - подхватила Наташа, понявшая, к чему я клоню. |
"But where shall I meet him now? | - Но... где ж я его теперь встречу? |
Is he at home?" | Он дома? |
"No, I remember he said he was going to the countess's." | - Нет, помнится, он сказал, что он у графини будет. |
"What shall I do, then?" Alyosha asked naively, looking mournfully at Natasha. | -Ну, так как же... - наивно произнес Алеша, печально смотря на Наташу. |
"Why, Alyosha, what's wrong?" she said. | - Ах, Алеша, так что же! - сказала она. |
"Do you really mean to give up that acquaintance to set my mind at rest? | - Неужели ж ты вправду хочешь оставить это знакомство, чтоб меня успокоить. |
Why, that's childish. | Ведь это по-детски. |
To begin with, it's impossible, and secondly, it would be ungrateful to Katya. | Во-первых, это невозможно, а во-вторых, ты просто будешь неблагороден перед Катей. |
You are friends - it's impossible to break off relations so rudely. | Вы друзья; разве можно так грубо разрывать связи. |
You'll offend me at last if you think I'm so jealous. | Наконец, ты меня просто обижаешь, коли думаешь, что я так тебя ревную. |
Go at once, go, I beg you, and satisfy your father." | Поезжай, немедленно поезжай, я прошу тебя! Да и отец твой успокоится. |
"Natasha, you're an angel, and I'm not worth your little finger," cried Alyosha rapturously and remorsefully. | - Наташа, ты ангел, а я твоего пальчика не стою! -вскричал Алеша с восторгом и с раскаянием. |
"You are so kind, while I . . . I . . . well, let me tell you, I've just been asking Ivan Petrovitch out there in the kitchen to help me to get away. | - Ты так добра, а я... я... ну узнай же! Я сейчас же просил, там, в кухне, Ивана Петровича, чтоб он помог мне уехать от тебя. |
And this was his plan. | Он это и выдумал. |
But don't be hard on me, Natasha, my angel! | Но не суди меня, ангел Наташа! |
I'm not altogether to blame, for I love you a thousand times more than anything on earth, and so I've made a new plan - to tell Katya everything and describe to her our present position and all that happened here yesterday. | Я не совсем виноват, потому что люблю тебя в тысячу раз больше всего на свете и потому выдумал новую мысль: открыться во всем Кате и немедленно рассказать ей все наше теперешнее положение и все, что вчера было. |
She'll think of something to save us; she's devoted to us, heart and soul..." | Она что-нибудь выдумает для нашего спасения, она нам всею душою предана... |
"Well, go along," said Natasha, smiling. "And I tell you what, I am very anxious to make Katya's acquaintance myself. | - Ну и ступай, - отвечала Наташа, улыбаясь, - и вот что, друг мой, я сама хотела бы очень познакомиться с Катей. |
How can we arrange it?" | Как бы это устроить? |
Alyosha's enthusiasm was beyond all bounds. | Восторгу Алеши не было пределов. |
He began at once making plans for bringing about a meeting. | Он тотчас же пустился в предположения, как познакомиться. |
To his mind it was very simple; Katya would find a way. | По его выходило очень легко: Катя выдумает. |
He enlarged on his idea warmly, excitedly. | Он развивал свою идею с жаром, горячо. |
He promised to bring an answer that day, within a couple of hours, and to spend the evening with Natasha. | Сегодня же обещался и ответ принести, через два же часа, и вечер просидеть у Наташи. |
"Will you really come?" asked Natasha, as she let him out. | - Вправду приедешь? - спросила Наташа, отпуская его. |
"Can you doubt it? | - Неужели ты сомневаешься? |
Goodbye, Natasha, goodbye my darling, my beloved for ever. | Прощай, Наташа, прощай, возлюбленная ты моя, - вечная моя возлюбленная! |
Goodbye, Vanya. | Прощай, Ваня! |
Ach, I called you Vanya by mistake. Listen, Ivan Petrovitch, I love you. Let me call you Vanya. | Ах, боже мой, я вас нечаянно назвал Ваней; послушайте, Иван Петрович, я вас люблю - зачем мы не на ты. |
Let's drop formality." | Будем на ты. |
"Yes, let us." | - Будем на ты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать