Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was very charming, extremely tender with Natasha, and seemed positively to brighten up at my arrival. Он был очень мил, чрезвычайно нежен с Наташей и даже развеселился с моим приходом.
Though Natasha tried to be cheerful it was obviously an effort. Наташа хоть и старалась казаться веселою, но видно было, что через силу.
Her face looked pale and ill, and she had slept badly. Лицо ее было больное и бледное; плохо спала ночью.
To Alyosha she showed an exaggerated tenderness. К Алеше она была как-то усиленно ласкова.
Though Alyosha said a great deal and told her all sorts of things, evidently trying to cheer her up and to bring a smile to her lips, which seemed set in unsmiling gravity, he obviously avoided speaking of Katya or of his father. Алеша хоть и много говорил, много рассказывал, по-видимому желая развеселить ее и сорвать улыбку с ее невольно складывавшихся не в улыбку губ, но заметно обходил в разговоре Катю и отца.
Evidently his efforts at reconciliation had not succeeded. Вероятно, вчерашняя его попытка примирения не удалась.
"Do you know what? - Знаешь что?
He wants dreadfully to get away from me," Natasha whispered to me hurriedly when he went out for a minute to give some order to Mavra. "But he's afraid. Ему ужасно хочется уйти от меня, - шепнула мне наскоро Наташа, когда он вышел на минуту что-то сказать Мавре, - да и боится.
And I'm afraid to tell him to go myself, for then perhaps he'll stay on purpose; but what I'm most afraid of is his being bored with me, and getting altogether cold to me through that! А я сама боюсь ему сказать, чтоб он уходил, потому что он тогда, пожалуй, нарочно не уйдет, а пуще всего боюсь, что он соскучится и за это совсем охладеет ко мне!
What am I to do?" Как сделать?
"Good heavens, what a position you've put yourselves in! - Боже, в какое положение вы сами себя ставите!
And how suspicious, how watchful you are of one another. И какие вы мнительные, как вы следите друг за другом!
Simply explain to him and have done with it. Да просто объясниться, ну и кончено.
Why, he may well be weary of such a position." Вот через это-то положение он, может быть, и действительно соскучится.
"What's to be done?" she cried, panicstricken. - Как же быть? - вскричала она, испуганная.
"Wait a minute. I'll arrange it all for you." And I went into the kitchen on the pretext of asking Mavra to clean one of my overshoes which was covered with mud. - Постой, я вам все улажу... - и я вышел в кухню под предлогом попросить Мавру обтереть одну очень загрязнившуюся мою калошу.
"Be careful, Vanya," she cried after me. - Осторожнее, Ваня! - закричала она мне вслед.
As soon as I went out to Mavra, Alyosha flew up to me as though he had been waiting for me. Только что я вошел к Мавре, Алеша так и бросился ко мне, точно меня ждал:
"Ivan Petrovitch, my dear fellow, what am I to do? - Иван Петрович, голубчик, что мне делать?
Do advise me. I promised yesterday to be at Katya's just at this time today. Посоветуйте мне: я еще вчера дал слово быть сегодня, именно теперь, у Кати.
I can't avoid going. Не могу же я манкировать!
I love Natasha beyond expression; I would go through the fire for her, but you'll admit that I can't throw up everything over there ..." Я люблю Наташу как не знаю что, готов просто в огонь, но, согласитесь сами, там совсем бросить, ведь это нельзя...
"Well, go then." - Ну что ж, поезжайте...
"But what about Natasha? - Да как же Наташа-то?
I shall grieve her, you know. Ivan Petrovitch, do get me out of it somehow. . . ." Ведь я огорчу ее, Иван Петрович, выручите как-нибудь...
"I think you'd much better go. - По-моему, лучше поезжайте.
You know how she loves you; she will be thinking all the while that you are bored with her and staying with her against your will. Вы знаете, как она вас любит; ей все будет казаться, что вам с ней скучно и что вы с ней сидите насильно.
It's better to be more unconstrained. Непринужденнее лучше.
Come along, though. I'll help you." Впрочем, пойдемте, я вам помогу.
"Dear Ivan Petrovitch, how kind you are!" - Голубчик, Иван Петрович! Какой вы добрый!
We went back; a minute later I said to him: Мы вошли; через минуту я сказал ему:
"I saw your father just now." -А я видел сейчас вашего отца.
"Where?" he cried, frightened. - Где? - вскричал он, испуганный.
"In the street, by chance. - На улице, случайно.
He stopped to speak to me a minute, and asked again to become better acquainted with me. Он остановился со мной на минуту, опять просил быть знакомым.
He was asking about you, whether I knew where you were now. Спрашивал об вас: не знаю ли я, где теперь вы?
He was very anxious to see you, to tell you something." Ему очень надо было вас видеть, что-то сказать вам.
"Ach, Alyosha, you'd better go and show yourself," Natasha put in, understanding what I was leading up to. - Ах, Алеша, съезди, покажись ему, - подхватила Наташа, понявшая, к чему я клоню.
"But where shall I meet him now? - Но... где ж я его теперь встречу?
Is he at home?" Он дома?
"No, I remember he said he was going to the countess's." - Нет, помнится, он сказал, что он у графини будет.
"What shall I do, then?" Alyosha asked naively, looking mournfully at Natasha. -Ну, так как же... - наивно произнес Алеша, печально смотря на Наташу.
"Why, Alyosha, what's wrong?" she said. - Ах, Алеша, так что же! - сказала она.
"Do you really mean to give up that acquaintance to set my mind at rest? - Неужели ж ты вправду хочешь оставить это знакомство, чтоб меня успокоить.
Why, that's childish. Ведь это по-детски.
To begin with, it's impossible, and secondly, it would be ungrateful to Katya. Во-первых, это невозможно, а во-вторых, ты просто будешь неблагороден перед Катей.
You are friends - it's impossible to break off relations so rudely. Вы друзья; разве можно так грубо разрывать связи.
You'll offend me at last if you think I'm so jealous. Наконец, ты меня просто обижаешь, коли думаешь, что я так тебя ревную.
Go at once, go, I beg you, and satisfy your father." Поезжай, немедленно поезжай, я прошу тебя! Да и отец твой успокоится.
"Natasha, you're an angel, and I'm not worth your little finger," cried Alyosha rapturously and remorsefully. - Наташа, ты ангел, а я твоего пальчика не стою! -вскричал Алеша с восторгом и с раскаянием.
"You are so kind, while I . . . I . . . well, let me tell you, I've just been asking Ivan Petrovitch out there in the kitchen to help me to get away. - Ты так добра, а я... я... ну узнай же! Я сейчас же просил, там, в кухне, Ивана Петровича, чтоб он помог мне уехать от тебя.
And this was his plan. Он это и выдумал.
But don't be hard on me, Natasha, my angel! Но не суди меня, ангел Наташа!
I'm not altogether to blame, for I love you a thousand times more than anything on earth, and so I've made a new plan - to tell Katya everything and describe to her our present position and all that happened here yesterday. Я не совсем виноват, потому что люблю тебя в тысячу раз больше всего на свете и потому выдумал новую мысль: открыться во всем Кате и немедленно рассказать ей все наше теперешнее положение и все, что вчера было.
She'll think of something to save us; she's devoted to us, heart and soul..." Она что-нибудь выдумает для нашего спасения, она нам всею душою предана...
"Well, go along," said Natasha, smiling. "And I tell you what, I am very anxious to make Katya's acquaintance myself. - Ну и ступай, - отвечала Наташа, улыбаясь, - и вот что, друг мой, я сама хотела бы очень познакомиться с Катей.
How can we arrange it?" Как бы это устроить?
Alyosha's enthusiasm was beyond all bounds. Восторгу Алеши не было пределов.
He began at once making plans for bringing about a meeting. Он тотчас же пустился в предположения, как познакомиться.
To his mind it was very simple; Katya would find a way. По его выходило очень легко: Катя выдумает.
He enlarged on his idea warmly, excitedly. Он развивал свою идею с жаром, горячо.
He promised to bring an answer that day, within a couple of hours, and to spend the evening with Natasha. Сегодня же обещался и ответ принести, через два же часа, и вечер просидеть у Наташи.
"Will you really come?" asked Natasha, as she let him out. - Вправду приедешь? - спросила Наташа, отпуская его.
"Can you doubt it? - Неужели ты сомневаешься?
Goodbye, Natasha, goodbye my darling, my beloved for ever. Прощай, Наташа, прощай, возлюбленная ты моя, - вечная моя возлюбленная!
Goodbye, Vanya. Прощай, Ваня!
Ach, I called you Vanya by mistake. Listen, Ivan Petrovitch, I love you. Let me call you Vanya. Ах, боже мой, я вас нечаянно назвал Ваней; послушайте, Иван Петрович, я вас люблю - зачем мы не на ты.
Let's drop formality." Будем на ты.
"Yes, let us." - Будем на ты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x