Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I begged him not to do like this in the future, but to speak to me directly. Я попросил его вперед так не делать, а лучше прямо предуведомить.
But this explanation did not altogether satisfy me. Впрочем, это объяснение меня не совсем удовлетворило.
"Well, but why did you run away from me this morning?" I asked. - Ну, а давеча-то зачем бежал от меня? - спросил я.
"This morning I really had business. I'm not telling the least little fib." - А давеча действительно было дело, настолечко не солгу.
"Not with the prince?" - Не с князем ли?
"Do you like our tea?" Alexandra Semyonovna asked, in honied accents. - А вам нравится наш чай? - спросила медовым голоском Александра Семеновна.
For the last five minutes she had been waiting for me to praise the tea, but it never occurred to me. Вот уж пять минут она ждала, что я похвалю их чай, а я и не догадался.
"It's splendid, Alexandra Semyonovna, superb. - Превосходный, Александра Семеновна, великолепный!
I have never drunk anything like it." Я еще и не пивал такого.
Alexandra Semyonovna positively glowed with satisfaction and flew to pour me out some more. Александра Семеновна так и зарделась от удовольствия и бросилась наливать мне еще.
"The prince!" cried Masloboev, "the prince! That prince, my boy, is a rogue, a rascal such as ... Well! - Князь! - вскричал Маслобоев, - этот князь, брат, такая шельма, такой плут... ну!
I can tell you, my boy, though I'm a rogue myself, from a mere sense of decency I shouldn't care to be in his skin. Я, брат, вот что тебе скажу: я хоть и сам плут, но из одного целомудрия не захотел бы быть в его коже!
But enough. Mum's the word! Но довольно; молчок!
That's all I can tell you about him." Только это одно об нем и могу сказать.
"But I've come, among other things, on purpose to ask you about him. - А я, как нарочно, пришел к тебе, чтобы и об нем расспросить между прочим.
But that will do later. Но это после.
Why did you give my Elena sweetmeats and dance for her when I was away yesterday? А зачем ты вчера без меня моей Елене леденцов давал да плясал перед ней?
And what can you have been talking about for an hour and a half!" И об чем ты мог полтора часа с ней говорить!
"Elena is a little girl of twelve, or perhaps eleven, who is living for the time at Ivan Petrovitch's," Masloboev exclaimed, suddenly addressing Alexandra Semyonovna. - Елена, это маленькая девочка, лет двенадцати или одиннадцати, живет до времени у Ивана Петровича, - объяснил Маслобоев, вдруг обращаясь к Александре Семеновне.
"Look, Vanya, look," he went on, pointing at her, "how she flushed up when she heard I had taken sweets to an unknown girl. Didn't she give a start and turn red as though we'd fired a pistol at her? ... I say, her eyes are flashing like coals of fire! - Смотри, Ваня, смотри, - продолжал он, показывая на нее пальцем, - так вся и вспыхнула, как услышала, что я незнакомой девушке леденцов носил, так и зарделась, так и вздрогнула, точно мы вдруг из пистолета выстрелили... ишь глазенки-то, так и сверкают, как угольки.
It's no use, Alexandra Semyonovna, it's no use to try and hide it! Да уж нечего, Александра Семеновна, нечего скрывать!
She's jealous. Ревнивы-с.
If I hadn't explained that it was a child of eleven she'd have pulled my hair and the bergamot wouldn't have saved me!" Не растолкуй я, что это одиннадцатилетняя девочка, так меня тотчас же за вихры оттаскала бы: и бергамот бы не спас!
"It won't save you as it is!" - Он и теперь не спасет!
And with these words Alexandra Semyonovna darted at one bound from behind the teatable, and before Masloboev had time to protect his head she snatched at a tuft of his hair and gave it a good pull. И с этими словами Александра Семеновна одним прыжком прыгнула к нам из-за чайного столика, и прежде чем Маслобоев успел заслонить свою голову, она схватила его за клочок волос и порядочно продернула.
"So there! So there! - Вот тебе, вот тебе!
Don't dare to say I'm jealous before a visitor! Don't you dare! Don't you dare! Don't you dare! " Не смей говорить перед гостем, что я ревнива, не смей, не смей, не смей!
She was quite crimson, and though she laughed, Masloboev caught it pretty hotly. Она даже раскраснелась и хоть смеялась, но Маслобоеву досталось порядочно.
"He talks of all sorts of shameful things," she added serious] turning to me. - Про всякий стыд рассказывает! - серьезно прибавила она, обратясь ко мне.
"Well, Vanya, you see the sort of life I lead! - Ну, Ваня, таково-то житье мое!
That's I must have a drop of vodka," Masloboev concluded, setting his hair straight and going almost at a trot to the decanter But Alexandra Semyonovna was beforehand with him. She skipped up to the table, poured some out herself, handed it him, and even gave him a friendly pat on the cheek. По этой причине непременно водочки! - решил Маслобоев, оправляя волосы и чуть не бегом направляясь к графину. Но Александра Семеновна предупредила его: подскочила к столу, налила сама, подала и даже ласково потрепала его по щеке.
Masloboev winked at me, triumphantly clicked with his tongue, an solemnly emptied his glass. Маслобоев с гордостью подмигнул мне глазом, щелкнул языком и торжественно выпил свою рюмку.
"As for the sweets, it's difficult to say," he began, sitting down on the sofa beside me. - Насчет леденцов трудно сообразить, - начал он, усаживаясь подле меня на диване.
"I bought them at a greengrocer's shop the other day when I was drunk, I don't know why. - Я их купил третьего дня, в пьяном виде, в овощной лавочке, - не знаю для чего.
Perhaps it was to support home industries and manufactures, don't know for sure. I only remember that I was walking along the street drunk, fell in the mud, clutched at my hair and cried at being unfit for anything. Впрочем, может быть, для того, чтоб поддержать отечественную торговлю и промышленность, - не знаю наверно; помню только, что я шел тогда по улице пьяный, упал в грязь, рвал на себе волосы и плакал о том, что ни к чему не способен.
I forgot about the sweets, of course so they remained in my pocket till yesterday when I sat down on your sofa and sat on them. Я, разумеется, об леденцах забыл, так они и остались у меня в кармане до вчерашнего дня, когда я сел на них, садясь на твой диван.
The dances, too, were a question of inebriety. Yesterday I was rather drunk, and when I'm drunk, if I'm contented with my lot I sometimes dance. Насчет танцев же опять тот же нетрезвый вид: вчера я был достаточно пьян, а в пьяном виде я, когда бываю доволен судьбою, иногда танцую.
That's all. Except, perhaps, that that little orphan excited my pity besides, she wouldn't talk to me, she seemed cross. Вот и все; кроме разве того, что эта сиротка возбудила во мне жалость, да, кроме того, она и говорить со мной не хотела, как будто сердилась.
And so danced to cheer her up and gave her the fruitdrops." Я и ну танцевать, чтоб развеселить ее, и леденчиками попотчевал.
"And you weren't bribing her to try and find something out from her? Own up, honestly, didn't you come then on purpose knowing I shouldn't be at home, to talk to her teteatete, to get something out of her? - А не подкупал ее, чтоб у ней кое-что выведать, и, признайся откровенно: нарочно ты зашел ко мне, зная, что меня дома не будет, чтоб поговорить с ней между четырех глаз и что-нибудь выведать, или нет?
You see, I know you spent an hour and a half with her, declared that you had known her dead mother, and that you questioned her about something." Ведь я знаю, ты с ней часа полтора просидел, уверил ее, что ее мать покойницу знаешь, и что-то выспрашивал.
Masloboev screwed up his eyes and laughed roguishly. Маслобоев прищурился и плутовски усмехнулся.
"Well, it wouldn't have been a bad idea," he said. - А ведь идея-то была бы недурна, - сказал он.
"Vanya, that was not so. - Нет, Ваня, это не то.
Though, indeed, why shouldn't I question her if I got a chance; but it wasn't that. То есть, почему не расспросить при случае; но это не то.
Listen, my friend, though as usual I'm rather drunk now, yet you may be sure that with evil intent Filip will never deceive you, with evil intent, that is." Слушай, старинный приятель, я хоть теперь и довольно пьян, по обыкновению, но знай, что с злым умыслом Филипп тебя никогда не обманет, с злым то есть умыслом.
"Yes, but without evil intent? - Ну, а без злого умысла?
"Well . . . even without evil intent. - Ну... и без злого умысла.
But, damn it all, let's have a drink and then to business. Но к черту это, выпьем, и об деле!
It's not a matter of much consequence," he went on after a drink; "that Bubnov woman had no sort of right to keep the girl. I've gone into it all. Дело-то пустое, - продолжал он, выпив. - Эта Бубнова не имела никакого права держать эту девочку; я все разузнал.
There was no adoption or anything of that sort. Никакого тут усыновления или прочего не было.
The mother owed her money, and so she got hold of the child. Мать должна была ей денег, та и забрала к себе девчонку.
Though the Bubnov woman's a sly hag and a wicked wretch, she's a silly woman like all women. Бубнова хоть и плутовка, хоть и злодейка, но баба-дура, как и все бабы.
The dead woman had a good passport and so everything was all right. У покойницы был хороший паспорт; следственно, все чисто.
Elena can live with you, though it would be a very good thing if some benevolent people with a family would take her for good and bring her up. Елена может жить у тебя, хотя бы очень хорошо было, если б какие-нибудь люди семейные и благодетельные взяли ее серьезно на воспитание.
But meanwhile, let her stay with you. Но покамест пусть она у тебя.
That's all right. I'll arrange it all for you. The Bubnov woman won't dare to stir a finger. Это ничего; я тебе все обделаю: Бубнова и пальцем пошевелить не смеет.
I've found out scarcely anything certain about Elena's mother. О покойнице же матери я почти ничего не узнал точного.
She was a woman of the name of Salzmann." Она чья-то вдова, по фамилии Зальцман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x