Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I begged him not to do like this in the future, but to speak to me directly. | Я попросил его вперед так не делать, а лучше прямо предуведомить. |
But this explanation did not altogether satisfy me. | Впрочем, это объяснение меня не совсем удовлетворило. |
"Well, but why did you run away from me this morning?" I asked. | - Ну, а давеча-то зачем бежал от меня? - спросил я. |
"This morning I really had business. I'm not telling the least little fib." | - А давеча действительно было дело, настолечко не солгу. |
"Not with the prince?" | - Не с князем ли? |
"Do you like our tea?" Alexandra Semyonovna asked, in honied accents. | - А вам нравится наш чай? - спросила медовым голоском Александра Семеновна. |
For the last five minutes she had been waiting for me to praise the tea, but it never occurred to me. | Вот уж пять минут она ждала, что я похвалю их чай, а я и не догадался. |
"It's splendid, Alexandra Semyonovna, superb. | - Превосходный, Александра Семеновна, великолепный! |
I have never drunk anything like it." | Я еще и не пивал такого. |
Alexandra Semyonovna positively glowed with satisfaction and flew to pour me out some more. | Александра Семеновна так и зарделась от удовольствия и бросилась наливать мне еще. |
"The prince!" cried Masloboev, "the prince! That prince, my boy, is a rogue, a rascal such as ... Well! | - Князь! - вскричал Маслобоев, - этот князь, брат, такая шельма, такой плут... ну! |
I can tell you, my boy, though I'm a rogue myself, from a mere sense of decency I shouldn't care to be in his skin. | Я, брат, вот что тебе скажу: я хоть и сам плут, но из одного целомудрия не захотел бы быть в его коже! |
But enough. Mum's the word! | Но довольно; молчок! |
That's all I can tell you about him." | Только это одно об нем и могу сказать. |
"But I've come, among other things, on purpose to ask you about him. | - А я, как нарочно, пришел к тебе, чтобы и об нем расспросить между прочим. |
But that will do later. | Но это после. |
Why did you give my Elena sweetmeats and dance for her when I was away yesterday? | А зачем ты вчера без меня моей Елене леденцов давал да плясал перед ней? |
And what can you have been talking about for an hour and a half!" | И об чем ты мог полтора часа с ней говорить! |
"Elena is a little girl of twelve, or perhaps eleven, who is living for the time at Ivan Petrovitch's," Masloboev exclaimed, suddenly addressing Alexandra Semyonovna. | - Елена, это маленькая девочка, лет двенадцати или одиннадцати, живет до времени у Ивана Петровича, - объяснил Маслобоев, вдруг обращаясь к Александре Семеновне. |
"Look, Vanya, look," he went on, pointing at her, "how she flushed up when she heard I had taken sweets to an unknown girl. Didn't she give a start and turn red as though we'd fired a pistol at her? ... I say, her eyes are flashing like coals of fire! | - Смотри, Ваня, смотри, - продолжал он, показывая на нее пальцем, - так вся и вспыхнула, как услышала, что я незнакомой девушке леденцов носил, так и зарделась, так и вздрогнула, точно мы вдруг из пистолета выстрелили... ишь глазенки-то, так и сверкают, как угольки. |
It's no use, Alexandra Semyonovna, it's no use to try and hide it! | Да уж нечего, Александра Семеновна, нечего скрывать! |
She's jealous. | Ревнивы-с. |
If I hadn't explained that it was a child of eleven she'd have pulled my hair and the bergamot wouldn't have saved me!" | Не растолкуй я, что это одиннадцатилетняя девочка, так меня тотчас же за вихры оттаскала бы: и бергамот бы не спас! |
"It won't save you as it is!" | - Он и теперь не спасет! |
And with these words Alexandra Semyonovna darted at one bound from behind the teatable, and before Masloboev had time to protect his head she snatched at a tuft of his hair and gave it a good pull. | И с этими словами Александра Семеновна одним прыжком прыгнула к нам из-за чайного столика, и прежде чем Маслобоев успел заслонить свою голову, она схватила его за клочок волос и порядочно продернула. |
"So there! So there! | - Вот тебе, вот тебе! |
Don't dare to say I'm jealous before a visitor! Don't you dare! Don't you dare! Don't you dare! " | Не смей говорить перед гостем, что я ревнива, не смей, не смей, не смей! |
She was quite crimson, and though she laughed, Masloboev caught it pretty hotly. | Она даже раскраснелась и хоть смеялась, но Маслобоеву досталось порядочно. |
"He talks of all sorts of shameful things," she added serious] turning to me. | - Про всякий стыд рассказывает! - серьезно прибавила она, обратясь ко мне. |
"Well, Vanya, you see the sort of life I lead! | - Ну, Ваня, таково-то житье мое! |
That's I must have a drop of vodka," Masloboev concluded, setting his hair straight and going almost at a trot to the decanter But Alexandra Semyonovna was beforehand with him. She skipped up to the table, poured some out herself, handed it him, and even gave him a friendly pat on the cheek. | По этой причине непременно водочки! - решил Маслобоев, оправляя волосы и чуть не бегом направляясь к графину. Но Александра Семеновна предупредила его: подскочила к столу, налила сама, подала и даже ласково потрепала его по щеке. |
Masloboev winked at me, triumphantly clicked with his tongue, an solemnly emptied his glass. | Маслобоев с гордостью подмигнул мне глазом, щелкнул языком и торжественно выпил свою рюмку. |
"As for the sweets, it's difficult to say," he began, sitting down on the sofa beside me. | - Насчет леденцов трудно сообразить, - начал он, усаживаясь подле меня на диване. |
"I bought them at a greengrocer's shop the other day when I was drunk, I don't know why. | - Я их купил третьего дня, в пьяном виде, в овощной лавочке, - не знаю для чего. |
Perhaps it was to support home industries and manufactures, don't know for sure. I only remember that I was walking along the street drunk, fell in the mud, clutched at my hair and cried at being unfit for anything. | Впрочем, может быть, для того, чтоб поддержать отечественную торговлю и промышленность, - не знаю наверно; помню только, что я шел тогда по улице пьяный, упал в грязь, рвал на себе волосы и плакал о том, что ни к чему не способен. |
I forgot about the sweets, of course so they remained in my pocket till yesterday when I sat down on your sofa and sat on them. | Я, разумеется, об леденцах забыл, так они и остались у меня в кармане до вчерашнего дня, когда я сел на них, садясь на твой диван. |
The dances, too, were a question of inebriety. Yesterday I was rather drunk, and when I'm drunk, if I'm contented with my lot I sometimes dance. | Насчет танцев же опять тот же нетрезвый вид: вчера я был достаточно пьян, а в пьяном виде я, когда бываю доволен судьбою, иногда танцую. |
That's all. Except, perhaps, that that little orphan excited my pity besides, she wouldn't talk to me, she seemed cross. | Вот и все; кроме разве того, что эта сиротка возбудила во мне жалость, да, кроме того, она и говорить со мной не хотела, как будто сердилась. |
And so danced to cheer her up and gave her the fruitdrops." | Я и ну танцевать, чтоб развеселить ее, и леденчиками попотчевал. |
"And you weren't bribing her to try and find something out from her? Own up, honestly, didn't you come then on purpose knowing I shouldn't be at home, to talk to her teteatete, to get something out of her? | - А не подкупал ее, чтоб у ней кое-что выведать, и, признайся откровенно: нарочно ты зашел ко мне, зная, что меня дома не будет, чтоб поговорить с ней между четырех глаз и что-нибудь выведать, или нет? |
You see, I know you spent an hour and a half with her, declared that you had known her dead mother, and that you questioned her about something." | Ведь я знаю, ты с ней часа полтора просидел, уверил ее, что ее мать покойницу знаешь, и что-то выспрашивал. |
Masloboev screwed up his eyes and laughed roguishly. | Маслобоев прищурился и плутовски усмехнулся. |
"Well, it wouldn't have been a bad idea," he said. | - А ведь идея-то была бы недурна, - сказал он. |
"Vanya, that was not so. | - Нет, Ваня, это не то. |
Though, indeed, why shouldn't I question her if I got a chance; but it wasn't that. | То есть, почему не расспросить при случае; но это не то. |
Listen, my friend, though as usual I'm rather drunk now, yet you may be sure that with evil intent Filip will never deceive you, with evil intent, that is." | Слушай, старинный приятель, я хоть теперь и довольно пьян, по обыкновению, но знай, что с злым умыслом Филипп тебя никогда не обманет, с злым то есть умыслом. |
"Yes, but without evil intent? | - Ну, а без злого умысла? |
"Well . . . even without evil intent. | - Ну... и без злого умысла. |
But, damn it all, let's have a drink and then to business. | Но к черту это, выпьем, и об деле! |
It's not a matter of much consequence," he went on after a drink; "that Bubnov woman had no sort of right to keep the girl. I've gone into it all. | Дело-то пустое, - продолжал он, выпив. - Эта Бубнова не имела никакого права держать эту девочку; я все разузнал. |
There was no adoption or anything of that sort. | Никакого тут усыновления или прочего не было. |
The mother owed her money, and so she got hold of the child. | Мать должна была ей денег, та и забрала к себе девчонку. |
Though the Bubnov woman's a sly hag and a wicked wretch, she's a silly woman like all women. | Бубнова хоть и плутовка, хоть и злодейка, но баба-дура, как и все бабы. |
The dead woman had a good passport and so everything was all right. | У покойницы был хороший паспорт; следственно, все чисто. |
Elena can live with you, though it would be a very good thing if some benevolent people with a family would take her for good and bring her up. | Елена может жить у тебя, хотя бы очень хорошо было, если б какие-нибудь люди семейные и благодетельные взяли ее серьезно на воспитание. |
But meanwhile, let her stay with you. | Но покамест пусть она у тебя. |
That's all right. I'll arrange it all for you. The Bubnov woman won't dare to stir a finger. | Это ничего; я тебе все обделаю: Бубнова и пальцем пошевелить не смеет. |
I've found out scarcely anything certain about Elena's mother. | О покойнице же матери я почти ничего не узнал точного. |
She was a woman of the name of Salzmann." | Она чья-то вдова, по фамилии Зальцман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать