Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, so Nellie told me." | - Так, мне так и Нелли говорила. |
"Well, so there the matter ends. | - Ну, так и кончено. |
Now, Vanya," he began with a certain solemnity, "I've one great favour to ask of you. | Теперь же, Ваня, - начал он с некоторою торжественностью, - я имею к тебе одну просьбицу. |
Mind you grant it. | Ты же исполни. |
Tell me as fully as you can what it is you're busy about, where you're going, and where you spend whole days at a time. | Расскажи мне по возможности подробнее, что у тебя за дела, куда ты ходишь, где бываешь по целым дням? |
Though I have heard something, I want to know about it much more fully." | Я хоть отчасти и слышал и знаю, но мне надобно знать гораздо подробнее. |
Such solemnity surprised me and even made me uneasy. | Такая торжественность удивила меня и даже обеспокоила. |
"But what is it? | - Да что такое? |
Why do you want to know? | Для чего тебе это знать? |
You ask so solemnly." | Ты так торжественно спрашиваешь... |
"Well, Vanya, without wasting words, I want to do you a service. | - Вот что, Ваня, без лишних слов: я тебе хочу оказать услугу. |
You see, my dear boy, if I weren't straight with you I could get it all out of you without being so solemn. | Видишь, дружище, если б я с тобой хитрил, я бы у тебя и без торжественности умел выпытать. |
But you suspect me of not being straight - just now, those fruitdrops; I understood. | А ты подозреваешь, что я с тобой хитрю: давеча, леденцы-то; я ведь понял. |
But since I'm speaking with such seriousness, you may be sure it's not my interest but yours I'm thinking of. | Но так как я с торжественностью говорю, значит, не для себя интересуюсь, а для тебя. |
So don't have any doubts, but speak out the whole truth." | Так ты не сомневайся и говори напрямик, правду -истинную... |
"But what sort of service? | - Да какую услугу? |
Listen, Masloboev, why won't you tell me anything about the prince? | Слушай, Маслобоев, для чего ты не хочешь мне рассказать что-нибудь о князе? |
That's what I want. | Мне это нужно. |
That would be a service to me." | Вот это будет услуга. |
"About the prince? H'm! Very well, I'll tell you straight out. I'm going to question you in regard to the prince now." | - О князе! гм... Ну, так и быть, прямо скажу: я и выспрашиваю теперь тебя по поводу князя. |
"How so?" | -Как? |
"I'll tell you how. I've noticed, my boy, that he seems to be somehow mixed up in your affairs; for instance, he questioned me about you. | - А вот как: я, брат, заметил, что он как-то в твои дела замешался; между прочим, он расспрашивал меня об тебе. |
How he found out that we knew each other is not your business. | Уж как он узнал, что мы знакомы, - это не твое дело. |
The only thing that matters is that you should be on your guard against that man. | А только главное в том: берегись ты этого князя. |
He's a treacherous Judas, and worse than that too. | Это Иуда-предатель и даже хуже того. |
And so, when I saw that he was mixed up in your affairs I trembled for you. | И потому, когда я увидал, что он отразился в твоих делах, то вострепетал за тебя. |
But of course I knew nothing about it; that's why I asked you to tell me, that I may judge. . . . And that's why I asked you to come her today. | Впрочем, я ведь ничего не знаю; для того-то и прошу тебя рассказать, чтоб я мог судить... И даже для того тебя сегодня к себе призвал. |
That's what the important business is. I tell you straight out." | Вот это-то и есть то важное дело; прямо объясняю. |
"You must tell me something, anyway, if only why I need to be afraid of the prince." | - По крайней мере ты мне скажешь хоть что-нибудь, хоть то, почему именно я должен опасаться князя. |
"Very good, so be it. I am sometimes employed, my boy, in certain affairs. | - Хорошо, так и быть; я, брат, вообще употребляюсь иногда по иным делам. |
But I'm trusted by certain persons just because I'm not a chatterbox. | Но рассуди: мне ведь иные и доверяются-то потому, что я не болтун. |
Judge for yourself whether I should talk to you. | Как же я тебе буду рассказывать? |
So you mustn't mind if I speak somewhat generally, very generally in fact, simply to show what a scoundrel he is. | Так и не взыщи, если расскажу вообще, слишком вообще, для того только, чтоб доказать: какой, дескать, он выходит подлец. |
Well, to begin with, you tell your story." | Ну, начинай же сначала ты, про свое. |
I decided there was really no need to conceal anything in my affairs from Masloboev. | Я рассудил, что в моих делах мне решительно нечего было скрывать от Маслобоева. |
Natasha's affairs were not a secret; moreover I might expect to get some help for her from Masloboev. | Дело Наташи было не секретное; к тому же я мог ожидать для нее некоторой пользы от Маслобоева. |
Of course I passed over certain points as far as possible in my story. | Разумеется, в моем рассказе я, по возможности, обошел некоторые пункты. |
Masloboev listened particularly attentively to all that related to Prince Valkovsky; he stopped me in many places, asked me about several points over again, so that in the end I told him the story rather fully. | Маслобоев в особенности внимательно слушал все, что касалось князя; во многих местах меня останавливал, многое вновь переспрашивал, так что я рассказал ему довольно подробно. |
The telling of it lasted half an hour. | Рассказ мой продолжался с полчаса. |
"H'm! That girl's got a head," Masloboev commented. | -Гм! умная голова у этой девицы,- решил Маслобоев. |
"If she hasn't guessed quite correctly about the prince, it's a good thing anyway that she recognized from the first the sort of man she had to deal with, and broke off all relations with him. | - Если, может быть, и не совсем верно догадалась она про князя, то уж то одно хорошо, что с первого шагу узнала, с кем имеет дело, и прервала все сношения. |
Bravo, Natalya Nikolaevna! | Молодец Наталья Николаевна! |
I drink to her health." (He took a drink.) "It's not only brains, it must have been her heart too, that saved her from being deceived. | Пью за ее здоровье! (Он выпил.) Тут не только ум, тут сердца надо было, чтоб не дать себя обмануть. |
And her heart didn't mislead her. | И сердце не выдало. |
Of course her game is lost. The prince will get his way and Alyosha will give her up. | Разумеется, ее дело проиграно: князь настоит на своем, и Алеша ее бросит. |
I'm only sorry for Ichmenyev - to pay ten thousand to that scoundrel. | Жаль одного, Ихменева, - десять тысяч платить этому подлецу! |
Why, who took up his case, who acted for him? | Да кто у него по делу-то ходил, кто хлопотал? |
Managed it himself, I bet! | Небось сам! |
Eech! just like all these noble, exalted people! | Э-эх! То-то все эти горячие и благородные! |
They're no good for anything! | Никуда не годится народ! |
That's not the way to deal with the prince. | С князем не так надо было действовать. |
I'd have found a nice little lawyer for Ichmenyev -ech!" | Я бы такого адвокатика достал Ихменеву - э-эх! |
And he thumped on the table with vexation. | - И он с досадой стукнул по столу. |
"Well, now about Prince Valkovsky?" | - Ну, теперь что же князь-то? |
"Ah, you're still harping on the prince. | - А ты все о князе. |
But what am I to say about him? | Да что об нем говорить; и не рад, что вызвался. |
I'm sorry I've offered to, I only wanted, Vanya, to warn you against that swindler, to protect you, so to say, from his influence. | Я ведь, Ваня, только хотел тебя насчет этого мошенника предуведомить, чтобы, так сказать, оградить тебя от его влияния. |
No one is safe who comes in contact with him. | Кто с ним связывается, тот не безопасен. |
So keep your eyes open, that's all. | Так ты держи ухо востро; вот и все. |
And here you've been imagining I had some mysteries of Paris I wanted to reveal to you. | А ты уж и подумал, что я тебе бог знает какие парижские тайны хочу сообщить. |
One can see you're a novelist. | И видно, что романист! |
Well, what am I to tell you about the villain? | Ну, что говорить о подлеце? |
The villain's a villain. . . . Well, for example, I'll tell you one little story, of course without mentioning places, towns, or persons, that is, without the exactitude of a calendar. | Подлец так и есть подлец... Ну, вот, например, расскажу тебе одно его дельце, разумеется без мест, без городов, без лиц, то есть без календарской точности. |
You know that when he was very young and had to live on his official salary, he married a very rich merchant's daughter. | Ты знаешь, что он еще в первой молодости, когда принужден был жить канцелярским жалованьем, женился на богатой купчихе. |
Well, he didn't treat that lady very ceremoniously, and though we're not discussing her case now, I may mention in passing, friend Vanya, that he has all his life been particularly fond of turning such affairs to profit. | Ну, с этой купчихой он не совсем вежливо обошелся, и хоть не в ней теперь дело, но замечу, друг Ваня, что он всю жизнь наиболее по таким делам любил промышлять. |
Here's another example of it. He went abroad. | Вот еще случай: поехал он за границу. |
There ..." | Там... |
"Stop, Masloboev, what journey abroad are you speaking of? | - Постой, Маслобоев, про которую ты поездку говоришь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать