Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, so Nellie told me." - Так, мне так и Нелли говорила.
"Well, so there the matter ends. - Ну, так и кончено.
Now, Vanya," he began with a certain solemnity, "I've one great favour to ask of you. Теперь же, Ваня, - начал он с некоторою торжественностью, - я имею к тебе одну просьбицу.
Mind you grant it. Ты же исполни.
Tell me as fully as you can what it is you're busy about, where you're going, and where you spend whole days at a time. Расскажи мне по возможности подробнее, что у тебя за дела, куда ты ходишь, где бываешь по целым дням?
Though I have heard something, I want to know about it much more fully." Я хоть отчасти и слышал и знаю, но мне надобно знать гораздо подробнее.
Such solemnity surprised me and even made me uneasy. Такая торжественность удивила меня и даже обеспокоила.
"But what is it? - Да что такое?
Why do you want to know? Для чего тебе это знать?
You ask so solemnly." Ты так торжественно спрашиваешь...
"Well, Vanya, without wasting words, I want to do you a service. - Вот что, Ваня, без лишних слов: я тебе хочу оказать услугу.
You see, my dear boy, if I weren't straight with you I could get it all out of you without being so solemn. Видишь, дружище, если б я с тобой хитрил, я бы у тебя и без торжественности умел выпытать.
But you suspect me of not being straight - just now, those fruitdrops; I understood. А ты подозреваешь, что я с тобой хитрю: давеча, леденцы-то; я ведь понял.
But since I'm speaking with such seriousness, you may be sure it's not my interest but yours I'm thinking of. Но так как я с торжественностью говорю, значит, не для себя интересуюсь, а для тебя.
So don't have any doubts, but speak out the whole truth." Так ты не сомневайся и говори напрямик, правду -истинную...
"But what sort of service? - Да какую услугу?
Listen, Masloboev, why won't you tell me anything about the prince? Слушай, Маслобоев, для чего ты не хочешь мне рассказать что-нибудь о князе?
That's what I want. Мне это нужно.
That would be a service to me." Вот это будет услуга.
"About the prince? H'm! Very well, I'll tell you straight out. I'm going to question you in regard to the prince now." - О князе! гм... Ну, так и быть, прямо скажу: я и выспрашиваю теперь тебя по поводу князя.
"How so?" -Как?
"I'll tell you how. I've noticed, my boy, that he seems to be somehow mixed up in your affairs; for instance, he questioned me about you. - А вот как: я, брат, заметил, что он как-то в твои дела замешался; между прочим, он расспрашивал меня об тебе.
How he found out that we knew each other is not your business. Уж как он узнал, что мы знакомы, - это не твое дело.
The only thing that matters is that you should be on your guard against that man. А только главное в том: берегись ты этого князя.
He's a treacherous Judas, and worse than that too. Это Иуда-предатель и даже хуже того.
And so, when I saw that he was mixed up in your affairs I trembled for you. И потому, когда я увидал, что он отразился в твоих делах, то вострепетал за тебя.
But of course I knew nothing about it; that's why I asked you to tell me, that I may judge. . . . And that's why I asked you to come her today. Впрочем, я ведь ничего не знаю; для того-то и прошу тебя рассказать, чтоб я мог судить... И даже для того тебя сегодня к себе призвал.
That's what the important business is. I tell you straight out." Вот это-то и есть то важное дело; прямо объясняю.
"You must tell me something, anyway, if only why I need to be afraid of the prince." - По крайней мере ты мне скажешь хоть что-нибудь, хоть то, почему именно я должен опасаться князя.
"Very good, so be it. I am sometimes employed, my boy, in certain affairs. - Хорошо, так и быть; я, брат, вообще употребляюсь иногда по иным делам.
But I'm trusted by certain persons just because I'm not a chatterbox. Но рассуди: мне ведь иные и доверяются-то потому, что я не болтун.
Judge for yourself whether I should talk to you. Как же я тебе буду рассказывать?
So you mustn't mind if I speak somewhat generally, very generally in fact, simply to show what a scoundrel he is. Так и не взыщи, если расскажу вообще, слишком вообще, для того только, чтоб доказать: какой, дескать, он выходит подлец.
Well, to begin with, you tell your story." Ну, начинай же сначала ты, про свое.
I decided there was really no need to conceal anything in my affairs from Masloboev. Я рассудил, что в моих делах мне решительно нечего было скрывать от Маслобоева.
Natasha's affairs were not a secret; moreover I might expect to get some help for her from Masloboev. Дело Наташи было не секретное; к тому же я мог ожидать для нее некоторой пользы от Маслобоева.
Of course I passed over certain points as far as possible in my story. Разумеется, в моем рассказе я, по возможности, обошел некоторые пункты.
Masloboev listened particularly attentively to all that related to Prince Valkovsky; he stopped me in many places, asked me about several points over again, so that in the end I told him the story rather fully. Маслобоев в особенности внимательно слушал все, что касалось князя; во многих местах меня останавливал, многое вновь переспрашивал, так что я рассказал ему довольно подробно.
The telling of it lasted half an hour. Рассказ мой продолжался с полчаса.
"H'm! That girl's got a head," Masloboev commented. -Гм! умная голова у этой девицы,- решил Маслобоев.
"If she hasn't guessed quite correctly about the prince, it's a good thing anyway that she recognized from the first the sort of man she had to deal with, and broke off all relations with him. - Если, может быть, и не совсем верно догадалась она про князя, то уж то одно хорошо, что с первого шагу узнала, с кем имеет дело, и прервала все сношения.
Bravo, Natalya Nikolaevna! Молодец Наталья Николаевна!
I drink to her health." (He took a drink.) "It's not only brains, it must have been her heart too, that saved her from being deceived. Пью за ее здоровье! (Он выпил.) Тут не только ум, тут сердца надо было, чтоб не дать себя обмануть.
And her heart didn't mislead her. И сердце не выдало.
Of course her game is lost. The prince will get his way and Alyosha will give her up. Разумеется, ее дело проиграно: князь настоит на своем, и Алеша ее бросит.
I'm only sorry for Ichmenyev - to pay ten thousand to that scoundrel. Жаль одного, Ихменева, - десять тысяч платить этому подлецу!
Why, who took up his case, who acted for him? Да кто у него по делу-то ходил, кто хлопотал?
Managed it himself, I bet! Небось сам!
Eech! just like all these noble, exalted people! Э-эх! То-то все эти горячие и благородные!
They're no good for anything! Никуда не годится народ!
That's not the way to deal with the prince. С князем не так надо было действовать.
I'd have found a nice little lawyer for Ichmenyev -ech!" Я бы такого адвокатика достал Ихменеву - э-эх!
And he thumped on the table with vexation. - И он с досадой стукнул по столу.
"Well, now about Prince Valkovsky?" - Ну, теперь что же князь-то?
"Ah, you're still harping on the prince. - А ты все о князе.
But what am I to say about him? Да что об нем говорить; и не рад, что вызвался.
I'm sorry I've offered to, I only wanted, Vanya, to warn you against that swindler, to protect you, so to say, from his influence. Я ведь, Ваня, только хотел тебя насчет этого мошенника предуведомить, чтобы, так сказать, оградить тебя от его влияния.
No one is safe who comes in contact with him. Кто с ним связывается, тот не безопасен.
So keep your eyes open, that's all. Так ты держи ухо востро; вот и все.
And here you've been imagining I had some mysteries of Paris I wanted to reveal to you. А ты уж и подумал, что я тебе бог знает какие парижские тайны хочу сообщить.
One can see you're a novelist. И видно, что романист!
Well, what am I to tell you about the villain? Ну, что говорить о подлеце?
The villain's a villain. . . . Well, for example, I'll tell you one little story, of course without mentioning places, towns, or persons, that is, without the exactitude of a calendar. Подлец так и есть подлец... Ну, вот, например, расскажу тебе одно его дельце, разумеется без мест, без городов, без лиц, то есть без календарской точности.
You know that when he was very young and had to live on his official salary, he married a very rich merchant's daughter. Ты знаешь, что он еще в первой молодости, когда принужден был жить канцелярским жалованьем, женился на богатой купчихе.
Well, he didn't treat that lady very ceremoniously, and though we're not discussing her case now, I may mention in passing, friend Vanya, that he has all his life been particularly fond of turning such affairs to profit. Ну, с этой купчихой он не совсем вежливо обошелся, и хоть не в ней теперь дело, но замечу, друг Ваня, что он всю жизнь наиболее по таким делам любил промышлять.
Here's another example of it. He went abroad. Вот еще случай: поехал он за границу.
There ..." Там...
"Stop, Masloboev, what journey abroad are you speaking of? - Постой, Маслобоев, про которую ты поездку говоришь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x