Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When you came in last night you told me the gentleman was coming to spend the whole evening." | Ты вчера вечером, как пришел, так и сказал мне, что они в гости на целый вечер придут... |
"You misunderstood me." | - Это вы ослышались-с. |
"Not a bit of it. That's what you said. | - Вовсе не ослышалась, а так было. |
I never tell lies. | Я никогда не лгу. |
And why shouldn't I welcome a guest? | А почему ж гостя не встретить? |
We go on and on, and no one ever comes to see us, though we've plenty of everything. | Живем-живем, никто-то к нам не ходит, а все-то у нас есть. |
Let our friends see that we know how to live like other people." | Пусть же хорошие люди видят, что и мы умеем, как люди, жить. |
"And above all see what a good hostess and housekeeper you are," added Masloboev. | - И, главное, узнают, какая вы великолепная хозяйка и распорядительница, - прибавил Маслобоев. |
"Only fancy, my friend, I've come in for something too. | - Представь, дружище, я-то, я-то за что тут попался. |
She's crammed me into a linen shirt, stuck in studs -slippers, Chinese dressinggown - she combed my hair herself and pomaded it with bergamot; she wanted to sprinkle me with scent - creme brulee, but I couldn't stand that. I rebelled and asserted my conjugal authority." | Рубашку голландскую на меня напялили, запонки натыкали, туфли, халат китайский, волосы расчесала мне сама и распомадила: бергамот-с; духами какими-то попрыскать хотела: крем-брюле, да уж тут я не вытерпел, восстал, супружескую власть показал... |
"It wasn't bergamot. It was the best French pomatum out of a painted china pot," retorted Alexandra Semyonovna, firing up. | - Вовсе не бергамот, а самая лучшая французская помада, из фарфоровой расписной баночки! -подхватила, вся вспыхнув, Александра Семеновна. |
"You judge, Ivan Petrovitch; he never lets me go to a theatre, or a dance, he only gives me dresses, and what do I want with dresses? | - Посудите сами, Иван Петрович, ни в театр, ни танцевать никуда не пускает, только платья дарит, а что мне в платье-то? |
I put them on and walk about the room alone. | Наряжусь да и хожу одна по комнате. |
The other day I persuaded him and we were all ready to go to the theatre. As soon as I turned to fasten my brooch he went to the cupboard, took one glass after another until he was tipsy. | Намедни упросила, совсем уж было собрались в театр; только что отвернулась брошку прицепить, а он к шкапику: одну, другую, да и накатился. |
So we stayed at home. | Так и остались. |
No one, no one, no one ever comes to see us. Only of a morning people of a sort come about business, and I'm sent away. | Никто-то, никто-то, никто-то не ходит к нам в гости; а только по утрам, по делам какие-то люди ходят; меня и прогонят. |
Yet we've samovars, and a dinner service and good cups - we've everything, all presents. | А между тем и самовары, и сервиз есть, и чашки хорошие - все это есть, все дареное. |
And they bring us things to eat too. We scarcely buy anything but the spirits; and the pomade and the savouries there, the pie, the ham and sweets we bought for you. If anyone could see how we live! | И съестное-то нам носят, почти одно вино покупаем да какую-нибудь помаду, да вот там закуски, - пастет, окорока да конфеты для вас купили... Хоть бы посмотрел кто, как мы живем! |
I've been thinking for a whole year: if a visitor would come, a real visitor, we could show him all this and entertain him. And folks would praise things and we should be pleased. And as for my pomading him, the stupid, he doesn't deserve it. He'd always go about in dirty clothes. | Целый год думала: вот придет гость, настоящий гость, мы все это и покажем, и угостим: и люди похвалят, и самим любо будет; а что его, дурака, напомадила, так он и не стоит того; ему бы все в грязном ходить. |
Look what a dressinggown he's got on. It was a present. But does he deserve a dressinggown like that? | Вон какой халат на нем: подарили, да стоит ли он такого халата? |
He'd rather be tippling than anything. | Ему бы только нализаться прежде всего. |
You'll see. He'll ask you to take vodka before tea." | Вот увидите, что он вас будет прежде чаю водкой просить. |
"Well! | - А что! |
That's sense indeed! Let's have some of the silver seal and some of the gold, Vanya, and then with souls refreshed we'll fall upon the other beverages." | Ведь и вправду дело: выпьем-ка, Ваня, золотую и серебряную, а потом, с освеженной душой и к другим напиткам приступим. |
"There, I knew that's how it would be! | - Ну, так я и знала! |
"Don't be anxious, Sashenka. We'll drink a cup of tea, too, with brandy in it, to your health." | - Не беспокойтесь, Сашенька, и чайку выпьем, с коньячком, за ваше здоровье-с. |
"Well, there it is! " she cried, clasping her hands. | - Ну, так и есть! - вскричала она, всплеснув руками. |
"It's caravan tea, six roubles the pound, a merchant made us a present of it the day before yesterday, and he wants to drink it with brandy. | - Чай ханский, по шести целковых, третьего дня купец подарил, а он его с коньяком хочет пить. |
Don't listen to him, Ivan Petrovitch, I'll pour you out a cup directly. You'll see . . . you'll see for yourself what it's like!" | Не слушайте, Иван Петрович, вот я вам сейчас налью... увидите, сами увидите, какой чай! |
And she busied herself at the samovar, | И она захлопотала у самовара. |
I realized that they were reckoning on keeping me for the whole evening. | Было понятно, что рассчитывали меня продержать весь вечер. |
Alexandra Semyonovna had been expecting visitors for a whole year, and was now prepared to work it all off on me This did not suit me at all. | Александра Семеновна целый год ожидала гостя и теперь готовилась отвести на мне душу. Все это было не в моих расчетах. |
"Listen, Masloboev," I said, sitting down. "I've not come to pay you a visit. I've come on business; you invited me yourself to tell me something. . . ." | - Послушай, Маслобоев, - сказал я, усаживаясь, -ведь я к тебе вовсе не в гости; я по делам; ты сам меня звал что-то сообщить... |
"Well, business is business, but there's a time for friendly conversation too." | - Ну, так ведь дело делом, а приятельская беседа своим чередом. |
"No, my friend, don't reckon upon me. | - Нет, душа моя, не рассчитывай. |
At halfpast eight I must say goodbye. | В половину девятого - и прощай. |
I've an appointment. It's a promise." | Дело есть; я дал слово... |
"Not likely. | - Не думаю. |
Good gracious, what a way to treat me! | Помилуй, что ж ты со мной делаешь? |
What a way to treat Alexandra Semyonovna. | Что ж ты с Александрой-то Семеновной делаешь? |
Just look at her, she's overwhelmed. | Ты взгляни на нее: обомлела. |
What has she been pomading me for: why I'm. covered with bergamot. Just think!" | За что ж меня напомадила-то: ведь на мне бергамот; подумай! |
"You do nothing but make jokes, Masloboev. | -Ты все шутишь, Маслобоев. |
I swear to Alexandra Semyonovna that. I'll dine with you next week, or Friday if you like. But now, my boy, I've given my word; or rather it's absolutely necessary for me to be at a certain place, You'd better explain what you meant to tell me." | Я Александре Семеновне поклянусь, что на будущей неделе, ну хоть в пятницу, приду к вам обедать; а теперь, брат, я дал слово, или, лучше сказать, мне просто надобно быть в одном месте. Лучше объясни мне: что ты хотел сообщить? |
"Then can you really only stay till halfpast eight?" cried Alexandra Semyonovna in a timid and plaintive voice, almost weeping as she handed me a cup of excellent tea. | - Так неужели ж вы только до половины девятого! - вскричала Александра Семеновна робким и жалобным голосом, чуть не плача и подавая мне чашку превосходного чаю. |
"Don't be uneasy, Sashenka; that's all nonsense" Masloboev put in. | - Не беспокойтесь, Сашенька; все это вздор, -подхватил Маслобоев. |
"He'll stay. That's nonsense. | - Он останется; это вздор. |
But I'll tell you what, Vanya, you'd much better let me know where it is you always go. | А вот что ты лучше скажи мне, Ваня, куда это ты все уходишь? |
What is your business? | Какие у тебя дела? |
May I know? | Можно узнать? |
You keep running off somewhere every day. You don't work. . . ." | Ведь ты каждый день куда-то бегаешь, не работаешь... |
"But why do you want to know? | - А зачем тебе? |
I'll tell you perhaps afterwards. | Впрочем, может быть, скажу после. |
You'd better explain why you came to see me yesterday when I told you myself I shouldn't be at home." | А вот объясни-ка ты лучше, зачем ты приходил ко мне вчера, когда я сам сказал тебе, помнишь, что меня не будет дома? |
"I remembered afterwards. But I forgot at the time. | - Потом вспомнил, а вчера забыл. |
I really did want to speak to you about something. But before everything I had to comfort Alexandra Semyonovna. | Об деле действительно хотел с тобою поговорить, но пуще всего надо было утешить Александру Семеновну. |
'Here,' says she, 'is a person, a friend, who has turned up. Why not invite him?' | "Вот, говорит, есть человек, оказался приятель, зачем не позовешь?" |
And here she's been pestering me about you for the last four days. | И уж меня, брат, четверо суток за тебя продергивают. |
No doubt they'll let me off forty sins for the bergamot in the next world, but I thought why shouldn't he spend an evening with us in a friendly way? | За бергамот мне, конечно, на том свете сорок грехов простят, но, думаю, отчего же не посидеть вечерок по-приятельски? |
So I had recourse to strategy : I wrote to you that I had such business that if you didn't come it would quite upset our applecart." | Я и употребил стратагему: написал, что, дескать, такое дело, что если не придешь, то все наши корабли потонут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать