Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The he'll curse her utterly. | Ведь он ее тогда совсем проклянет. |
And how about Alyosha? What does he say?" | Ну, а тот-то, Алеша-то, он-то что? |
And she went on questioning me for a long time, and as usual she sighed and moaned over every answer I gave her. | И долго еще она меня расспрашивала и по обыкновению своему охала и сетовала с каждым моим ответом. |
Of late I noticed that she seemed to have quite lost her balance. | Вообще я заметил, что она в последнее время как-то совсем потерялась. |
Every piece of news upset her. | Всякое известие потрясало ее. |
Her anxiety over Natasha was ruining her health and her nerves. | Скорбь об Наташе убивала ее сердце и здоровье. |
The old man came in in his dressinggown and slippers. He complained of being feverish, but looked fondly at his wife, and all the time that I was there he was looking after her like a nurse peeping into her face, and seeming a little timid with her in fact There was a great deal of tenderness in the way he looked at her He was frightened at her illness; he felt he would be bereaved of everything on earth if he lost her. | Вошел старик, в халате, в туфлях; он жаловался на лихорадку. но с нежностью посмотрел на жену и все время, как я у них был, ухаживал за ней, как нянька, смотрел ей в глаза, даже робел перед нею. Во взглядах его было столько нежности. Он был испуган ее болезнью; чувствовал, что лишится всего в жизни, если и ее потеряет. |
I sat with them for an hour. | Я просидел у них с час. |
When I took leave he came into the passage with me and began speaking of Nellie. | Прощаясь, он вышел за мною до передней и заговорил о Нелли. |
He seriously thought of taking her into his house to fill the place of his daughter, Natasha. | У него была серьезная мысль принять ее к себе в дом вместо дочери. |
He began consulting me how to predispose Anna Andreyevna in favour of the plan. | Он стал советоваться со мной, как склонить на то Анну Андреевну. |
With special curiosity he questioned me about Nellie, asking whether I had found out anything fresh about her. | С особенным любопытством расспрашивал меня о Нелли и не узнал ли я о ней еще чего нового? |
I told him briefly, my story made an impression on him. | Я наскоро рассказал ему. Рассказ мой произвел на него впечатление. |
"We'll speak of it again," he said decisively. "And meanwhile ... but I'll come to you myself, as soon as I'm a little better. | - Мы еще поговорим об этом, - сказал он решительно, - а покамест... а впрочем, я сам к тебе приду, вот только немножко поправлюсь здоровьем. |
Then we'll settle things." | Тогда и решим. |
At twelve o'clock precisely I reached Masloboev's. | Ровно в двенадцать часов я был у Маслобоева. |
To my intense amazement the first person I met when I went in was Prince Valkovsky. | К величайшему моему изумлению, первое лицо, которое я встретил, войдя к нему, был князь. |
He was putting on his overcoat in the entry, and Masloboev was officiously helping him and handing him his cane. | Он в передней надевал свое пальто, а Маслобоев суетливо помогал ему и подавал ему его трость. |
He had already told me that he was acquainted with the prince, but yet this meeting astonished me extremely. | Он уж говорил мне о своем знакомстве с князем, но все-таки эта встреча чрезвычайно изумила меня. |
Prince Valkovsky seemed confused when he saw me. | Князь как будто смешался, увидев меня. |
"Ach, that's you!" he cried, with somewhat exaggerated warmth. "What a meeting, only fancy! | - Ах, это вы! - вскрикнул он как-то уж слишком с жаром, - представьте, какая встреча! |
But I have just heard from Mr. Masloboev that he knew you. | Впрочем, я сейчас узнал от господина Маслобоева, что вы с ним знакомы. |
I'm glad, awfully glad to have met you. I was just wishing to see you, and hoping to call on you as soon as possible. You will allow me? | Рад, рад, чрезвычайно рад, что вас встретил; я именно желал вас видеть и надеюсь как можно скорее заехать к вам, вы позволите? |
I have a favour to ask of you. Help me, explain our present position. | У меня просьба до вас: помогите мне, разъясните теперешнее положение наше. |
You understand, of course, that I am referring to what happened yesterday.... You are an intimate friend; you have followed the whole course of the affair; you have influence... I'm awfully sorry that I can't stay now... Business ... | Вы, верно, поняли, что я говорю про вчерашнее... Вы там знакомы дружески, вы следили за всем ходом этого дела: вы имеете влияние... Ужасно жалею, что не могу с вами теперь же... Дела! |
But in a few days, and perhaps sooner, I shall have the pleasure of calling on you. | Но на днях и даже, может быть, скорее я буду иметь удовольствие быть у вас. |
But now . . ." | А теперь... |
He shook my hand with exaggerated heartiness, exchanged a glance with Masloboev, and went away. | Он как-то уж слишком крепко пожал мне руку, перемигнулся с Маслобоевым и вышел. |
"Tell me for mercy's sake..." I began, as I went into the room. | - Скажи ты мне, ради бога... - начал было я, входя в комнату. |
"I won't tell you anything," Masloboev interrupted, hurriedly snatching up his cap and going towards the entry. "I've business. | - Ровно-таки ничего тебе не скажу, - перебил Маслобоев, поспешно хватая фуражку и направляясь в переднюю, - дела! |
I must run, too, my boy. I'm late." | Я, брат, сам бегу, опоздал!.. |
"Why, you wrote to me yourself to come at twelve o'clock!" | - Да ведь ты сам написал, что в двенадцать часов. |
"What if I did write twelve o'clock? | - Что ж такое, что написал? |
I wrote to you yesterday, but today I've been written to myself, and such a piece of business that my head's in a whirl! | Вчера тебе написал, а сегодня мне написали, да так, что лоб затрещал, - такие дела! |
They're waiting for me. | Ждут меня. |
Forgive me, Vanya, the only thing I can suggest to you by way of satisfaction is to punch my head for having troubled you for nothing. | Прости, Ваня. Все, что могу предоставить тебе в удовлетворение, это исколотить меня за то, что напрасно тебя потревожил. |
If you want satisfaction, punch it; only, for Christ's sake, make haste! | Если хочешь удовлетвориться, то колоти, но только ради Христа поскорее! |
Don't keep me. I've business. I'm late ..." | Не задержи, дела, ждут... |
"What should I punch your head for? | - Да зачем мне тебя колотить? |
Make haste then if you've business . . . things unforeseen may happen to anyone. | Дела, так спеши, у всякого бывает свое непредвиденное. |
Only . . ." | А только... |
"Yes, as for that only, let me tell you," he interrupted, dashing out into the entry and putting on his coat (I followed his example). | - Нет, про только-то уж я скажу, - перебил он, выскакивая в переднюю и надевая шинель (за ним и я стал одеваться). |
"I have business with you, too; very important business; that's why I asked you to come; it directly concerns you and your interests. | - У меня и до тебя дело; очень важное дело, за ним-то я и звал тебя; прямо до тебя касается и до твоих интересов. |
And as it's impossible to tell you about it in one minute now, for goodness' sake promise me to come to me today at seven o'clock, neither before nor after. | А так как в одну минуту, теперь, рассказать нельзя, то дай ты, ради бога, слово, что придешь ко мне сегодня ровно в семь часов, ни раньше, ни позже. |
I'll be at home." | Буду дома. |
"Today," I said uncertainly. "Well, old man, I did mean this evening to go . . ." | - Сегодня, - сказал я в нерешимости, - ну, брат, я сегодня вечером хотел было зайти... |
"Go at once, dear boy., where you meant to go this evening, and come this evening to me. | - Зайди, голубчик, сейчас туда, куда ты хотел вечером зайти, а вечером ко мне. |
For you can't imagine, Vanya, the things I have to tell you." | Потому, Ваня, и вообразить не можешь, какие я вещи тебе сообщу. |
"But I say, what is it? | - Да изволь, изволь; что бы такое? |
I confess you make me curious." | Признаюсь, ты завлек мое любопытство. |
Meanwhile we had come out of the gate and were standing on the pavement. | Между тем мы вышли из ворот дома и стояли на тротуаре. |
"So you'll come?" he asked insistently. | -Так будешь? - спросил он настойчиво. |
"I've told you I will." | - Сказал, что буду. |
"No, give me your word of honour." | - Нет, дай честное слово. |
"Foo! what a fellow! | - Фу, какой! |
Very well, my word of honour." | Ну, честное слово. |
"Noble and excellent. | - Отлично и благородно. |
Which way are you going?" | Тебе куда? |
"This way," I answered, pointing to the right. | - Сюда, - отвечал я, показывая направо. |
"Well, this is my way," said he, pointing to the left. | - Ну, а мне сюда, - сказал он, показывая налево. |
"Goodbye, Vanya. | - Прощай, Ваня! |
Remember, seven o'clock." | Помни, семь часов. |
"Strange," thought I, looking after him. | "Странно", - подумал я, смотря ему вслед. |
I had meant to be at Natasha's in the evening. | Вечером я хотел быть у Наташи. |
But as now I had given my word to Masloboev, I decided to call on Natasha at once. | Но так как теперь дал слово Маслобоеву, то и рассудил отправиться к ней сейчас. |
I felt sure I should find Alyosha there. | Я был уверен, что застану у ней Алешу. |
And, as a fact, he was there, and was greatly delighted when I came in. | Действительно, он был там и ужасно обрадовался, когда я вошел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать