Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The he'll curse her utterly. Ведь он ее тогда совсем проклянет.
And how about Alyosha? What does he say?" Ну, а тот-то, Алеша-то, он-то что?
And she went on questioning me for a long time, and as usual she sighed and moaned over every answer I gave her. И долго еще она меня расспрашивала и по обыкновению своему охала и сетовала с каждым моим ответом.
Of late I noticed that she seemed to have quite lost her balance. Вообще я заметил, что она в последнее время как-то совсем потерялась.
Every piece of news upset her. Всякое известие потрясало ее.
Her anxiety over Natasha was ruining her health and her nerves. Скорбь об Наташе убивала ее сердце и здоровье.
The old man came in in his dressinggown and slippers. He complained of being feverish, but looked fondly at his wife, and all the time that I was there he was looking after her like a nurse peeping into her face, and seeming a little timid with her in fact There was a great deal of tenderness in the way he looked at her He was frightened at her illness; he felt he would be bereaved of everything on earth if he lost her. Вошел старик, в халате, в туфлях; он жаловался на лихорадку. но с нежностью посмотрел на жену и все время, как я у них был, ухаживал за ней, как нянька, смотрел ей в глаза, даже робел перед нею. Во взглядах его было столько нежности. Он был испуган ее болезнью; чувствовал, что лишится всего в жизни, если и ее потеряет.
I sat with them for an hour. Я просидел у них с час.
When I took leave he came into the passage with me and began speaking of Nellie. Прощаясь, он вышел за мною до передней и заговорил о Нелли.
He seriously thought of taking her into his house to fill the place of his daughter, Natasha. У него была серьезная мысль принять ее к себе в дом вместо дочери.
He began consulting me how to predispose Anna Andreyevna in favour of the plan. Он стал советоваться со мной, как склонить на то Анну Андреевну.
With special curiosity he questioned me about Nellie, asking whether I had found out anything fresh about her. С особенным любопытством расспрашивал меня о Нелли и не узнал ли я о ней еще чего нового?
I told him briefly, my story made an impression on him. Я наскоро рассказал ему. Рассказ мой произвел на него впечатление.
"We'll speak of it again," he said decisively. "And meanwhile ... but I'll come to you myself, as soon as I'm a little better. - Мы еще поговорим об этом, - сказал он решительно, - а покамест... а впрочем, я сам к тебе приду, вот только немножко поправлюсь здоровьем.
Then we'll settle things." Тогда и решим.
At twelve o'clock precisely I reached Masloboev's. Ровно в двенадцать часов я был у Маслобоева.
To my intense amazement the first person I met when I went in was Prince Valkovsky. К величайшему моему изумлению, первое лицо, которое я встретил, войдя к нему, был князь.
He was putting on his overcoat in the entry, and Masloboev was officiously helping him and handing him his cane. Он в передней надевал свое пальто, а Маслобоев суетливо помогал ему и подавал ему его трость.
He had already told me that he was acquainted with the prince, but yet this meeting astonished me extremely. Он уж говорил мне о своем знакомстве с князем, но все-таки эта встреча чрезвычайно изумила меня.
Prince Valkovsky seemed confused when he saw me. Князь как будто смешался, увидев меня.
"Ach, that's you!" he cried, with somewhat exaggerated warmth. "What a meeting, only fancy! - Ах, это вы! - вскрикнул он как-то уж слишком с жаром, - представьте, какая встреча!
But I have just heard from Mr. Masloboev that he knew you. Впрочем, я сейчас узнал от господина Маслобоева, что вы с ним знакомы.
I'm glad, awfully glad to have met you. I was just wishing to see you, and hoping to call on you as soon as possible. You will allow me? Рад, рад, чрезвычайно рад, что вас встретил; я именно желал вас видеть и надеюсь как можно скорее заехать к вам, вы позволите?
I have a favour to ask of you. Help me, explain our present position. У меня просьба до вас: помогите мне, разъясните теперешнее положение наше.
You understand, of course, that I am referring to what happened yesterday.... You are an intimate friend; you have followed the whole course of the affair; you have influence... I'm awfully sorry that I can't stay now... Business ... Вы, верно, поняли, что я говорю про вчерашнее... Вы там знакомы дружески, вы следили за всем ходом этого дела: вы имеете влияние... Ужасно жалею, что не могу с вами теперь же... Дела!
But in a few days, and perhaps sooner, I shall have the pleasure of calling on you. Но на днях и даже, может быть, скорее я буду иметь удовольствие быть у вас.
But now . . ." А теперь...
He shook my hand with exaggerated heartiness, exchanged a glance with Masloboev, and went away. Он как-то уж слишком крепко пожал мне руку, перемигнулся с Маслобоевым и вышел.
"Tell me for mercy's sake..." I began, as I went into the room. - Скажи ты мне, ради бога... - начал было я, входя в комнату.
"I won't tell you anything," Masloboev interrupted, hurriedly snatching up his cap and going towards the entry. "I've business. - Ровно-таки ничего тебе не скажу, - перебил Маслобоев, поспешно хватая фуражку и направляясь в переднюю, - дела!
I must run, too, my boy. I'm late." Я, брат, сам бегу, опоздал!..
"Why, you wrote to me yourself to come at twelve o'clock!" - Да ведь ты сам написал, что в двенадцать часов.
"What if I did write twelve o'clock? - Что ж такое, что написал?
I wrote to you yesterday, but today I've been written to myself, and such a piece of business that my head's in a whirl! Вчера тебе написал, а сегодня мне написали, да так, что лоб затрещал, - такие дела!
They're waiting for me. Ждут меня.
Forgive me, Vanya, the only thing I can suggest to you by way of satisfaction is to punch my head for having troubled you for nothing. Прости, Ваня. Все, что могу предоставить тебе в удовлетворение, это исколотить меня за то, что напрасно тебя потревожил.
If you want satisfaction, punch it; only, for Christ's sake, make haste! Если хочешь удовлетвориться, то колоти, но только ради Христа поскорее!
Don't keep me. I've business. I'm late ..." Не задержи, дела, ждут...
"What should I punch your head for? - Да зачем мне тебя колотить?
Make haste then if you've business . . . things unforeseen may happen to anyone. Дела, так спеши, у всякого бывает свое непредвиденное.
Only . . ." А только...
"Yes, as for that only, let me tell you," he interrupted, dashing out into the entry and putting on his coat (I followed his example). - Нет, про только-то уж я скажу, - перебил он, выскакивая в переднюю и надевая шинель (за ним и я стал одеваться).
"I have business with you, too; very important business; that's why I asked you to come; it directly concerns you and your interests. - У меня и до тебя дело; очень важное дело, за ним-то я и звал тебя; прямо до тебя касается и до твоих интересов.
And as it's impossible to tell you about it in one minute now, for goodness' sake promise me to come to me today at seven o'clock, neither before nor after. А так как в одну минуту, теперь, рассказать нельзя, то дай ты, ради бога, слово, что придешь ко мне сегодня ровно в семь часов, ни раньше, ни позже.
I'll be at home." Буду дома.
"Today," I said uncertainly. "Well, old man, I did mean this evening to go . . ." - Сегодня, - сказал я в нерешимости, - ну, брат, я сегодня вечером хотел было зайти...
"Go at once, dear boy., where you meant to go this evening, and come this evening to me. - Зайди, голубчик, сейчас туда, куда ты хотел вечером зайти, а вечером ко мне.
For you can't imagine, Vanya, the things I have to tell you." Потому, Ваня, и вообразить не можешь, какие я вещи тебе сообщу.
"But I say, what is it? - Да изволь, изволь; что бы такое?
I confess you make me curious." Признаюсь, ты завлек мое любопытство.
Meanwhile we had come out of the gate and were standing on the pavement. Между тем мы вышли из ворот дома и стояли на тротуаре.
"So you'll come?" he asked insistently. -Так будешь? - спросил он настойчиво.
"I've told you I will." - Сказал, что буду.
"No, give me your word of honour." - Нет, дай честное слово.
"Foo! what a fellow! - Фу, какой!
Very well, my word of honour." Ну, честное слово.
"Noble and excellent. - Отлично и благородно.
Which way are you going?" Тебе куда?
"This way," I answered, pointing to the right. - Сюда, - отвечал я, показывая направо.
"Well, this is my way," said he, pointing to the left. - Ну, а мне сюда, - сказал он, показывая налево.
"Goodbye, Vanya. - Прощай, Ваня!
Remember, seven o'clock." Помни, семь часов.
"Strange," thought I, looking after him. "Странно", - подумал я, смотря ему вслед.
I had meant to be at Natasha's in the evening. Вечером я хотел быть у Наташи.
But as now I had given my word to Masloboev, I decided to call on Natasha at once. Но так как теперь дал слово Маслобоеву, то и рассудил отправиться к ней сейчас.
I felt sure I should find Alyosha there. Я был уверен, что застану у ней Алешу.
And, as a fact, he was there, and was greatly delighted when I came in. Действительно, он был там и ужасно обрадовался, когда я вошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x