Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why didn't you eat them?" I asked. - Что ж ты их не ела? - спросил я.
"I don't want to," she answered seriously, knitting her brows. - Не хочу, - отвечала она серьезно, нахмурив брови.
"I didn't take them from him; he left them on the sofa himself. . . ." - Я и не брала у него; он сам на диване оставил...
I had to run about a great deal that day. В этот день мне предстояло много ходьбы.
I began saying goodbye to Nellie. Я стал прощаться с Нелли.
"Will you be dull all alone?" I asked her as I went away. - Скучно тебе одной? - спросил я ее, уходя.
"Dull and not dull. - И скучно и не скучно.
I shall be dull because you won't be here for a long while." Скучно потому, что вас долго нет.
And with what love she looked at me as she said this. И она с такою любовью взглянула на меня, сказав это.
She had been looking at me tenderly all that morning, and she seemed so gay, so affectionate, and at the same time there was something shamefaced, even timid, in her manner, as though she were afraid of vexing me in some way, and losing my affection and ... and of showing her feelings too strongly, as though she were ashamed of them. Все это утро она смотрела на меня таким же нежным взглядом и казалась такою веселенькою, такою ласковою, и в то же время что-то стыдливое, даже робкое было в ней, как будто она боялась чем-нибудь досадить мне, потерять мою привязанность и... и слишком высказаться, точно стыдясь этого.
"And why aren't you dull then? - А чем же не скучно-то?
You said you were 'dull and not dull.'" I could not help asking, smiling to her - she had grown sweet and precious to me. Ведь ты сказала, что тебе "и скучно и не скучно"? - спросил я, невольно улыбаясь ей, так становилась она мне мила и дорога.
"I know why," she answered laughing and for some reason abashed again. - Уж я сама знаю чем, - отвечала она, усмехнувшись, и чего-то опять застыдилась.
We were talking in the open doorway. Мы говорили на пороге, у растворенной двери.
Nellie was standing before me with her eyes cast down, with one hand on my shoulder, and with the other pinching my sleeve. Нелли стояла передо мной, потупив глазки, одной рукой схватившись за мое плечо, а другою пощипывая мне рукав сюртука.
"What is it, a secret?" I asked. - Что ж это, секрет? - спросил я.
"No ... it's nothing.... I've ... I've begun reading your book while you were away." she brought out in a low voice, and turning a tender, penetrating look upon me she flushed crimson. - Нет... ничего... я - я вашу книжку без вас читать начала, - проговорила она вполголоса и, подняв на меня нежный, проницающий взгляд, вся закраснелась.
"Ah, that's it! - А, вот как!
Well, do you like it?" I felt the embarrassment of an author praised to his face, but I don't know what I would have given to have kissed her at that moment. Что ж, нравится тебе? - я был в замешательстве автора, которого похвалили в глаза, но я бы бог знает что дал, если б мог в эту минуту поцеловать ее.
But it seemed somehow impossible to kiss her. Но как-то нельзя было поцеловать.
Nellie was silent for a moment. Нелли помолчала.
"Why, why did he die?" she asked with an expression of the deepest sadness, stealing a glance at me and then dropping her eyes again. - Зачем, зачем он умер? - спросила она с видом глубочайшей грусти, мельком взглянув на меня и вдруг опять опустив глаза.
"Who?" - Кто это?
"Why, that young man in consumption ... in the book." - Да вот этот, молодой, в чахотке... в книжке-то?
"It couldn't be helped. It had to be so, Nellie." - Что ж делать, так надо было, Нелли.
"It didn't have to at all," she answered, hardly above a whisper, but suddenly, abruptly, almost angrily, pouting and staring still more obstinately at the floor. - Совсем не надо, - отвечала она почти шепотом, но как-то вдруг, отрывисто, чуть не сердито, надув губки и еще упорнее уставившись глазами в пол.
Another minute passed. Прошла еще минута.
"And she ... they ... the girl and the old man," she whispered, still plucking at my sleeve, more hurriedly than before. Will they live together? - А она... ну, вот и они-то... девушка и старичок, -шептала она, продолжая как-то усиленнее пощипывать меня за рукав, - что ж, они будут жить вместе?
And will they leave off being poor?" И не будут бедные?
"No, Nellie, she'll go far away; she'll marry a country gentleman, and he'll be left alone," I answered with extreme regret, really sorry that I could not tell her something more comforting. - Нет, Нелли, она уедет далеко; выйдет замуж за помещика, а он один останется, - отвечал я с крайним сожалением, действительно сожалея, что не могу ей сказать чего-нибудь утешительнее.
"Oh, dear! ... - Ну, вот... Вот!
How dreadful! Вот как это!
Ach, what people! У, какие!..
I don't want to read it now!" Я и читать теперь не хочу!
And she pushed away my arm angrily, turned her back on me quickly, walked away to the table and stood with her face to the corner, and her eyes on the ground... И она сердито оттолкнула мою руку, быстро отвернулась от меня, ушла к столу и стала лицом к углу, глазами в землю.
She was flushed all over, and breathed unsteadily, as though from some terrible disappointment. Она вся покраснела и неровно дышала, точно от какого-то ужасного огорчения.
"Come, Nellie, you're angry," I said, going up to her. "You know, it's not true what's written in it, it's all made up; what is there to be angry about! - Полно, Нелли, ты рассердилась! - начал я, подходя к ней, - ведь это все неправда, что написано, - выдумка; ну, чего ж тут сердиться!
You're such a sensitive little girl!" Чувствительная ты девочка!
"I'm not angry," she said timidly, looking up at me with clear and loving eyes; then she suddenly snatched my hand, pressed her face to my breast, and for some reason began crying, - Я не сержусь, - проговорила она робко, подняв на меня такой светлый, такой любящий взгляд; потом вдруг схватила мою руку, прижала к моей груди лицо и отчего-то заплакала.
But at the same moment she laughed - laughed and cried together. Но в ту же минуту и засмеялась, - и плакала и смеялась - все вместе.
I, too, felt it was funny, and somehow . . . sweet. Мне тоже было и смешно и как-то... сладко.
But nothing would make her lift her head, and when I began pulling her little face away from my shoulder she pressed it more and more closely against me, and laughed more and more. Но она ни за что не хотела поднять ко мне голову, и когда я стал было отрывать ее личико от моего плеча, она все крепче приникала к нему и все сильнее и сильнее смеялась.
At last this sentimental scene was over. Наконец кончилась эта чувствительная сцена.
We parted. I was in a hurry. Мы простились; я спешил.
Nellie, flushed, and still seeming as it were shamefaced, with eyes that shone like stars, ran after me out on the stairs, and begged me to come back early. Нелли, вся разрумянившаяся и все еще как будто пристыженная и с сияющими, как звездочки, глазками, выбежала за мной на самую лестницу и просила воротиться скорее.
I promised to be sure to be back to dinner, and as early as possible. Я обещал, что непременно ворочусь к обеду и как можно пораньше.
To begin with I went to the Ichmenyevs. Сначала я пошел к старикам.
They were both in Anna Andreyevna was quite ill; Nikolay Sergeyitch was sitting in his study. Оба они хворали. Анна Андреевна была совсем больная; Николай Сергеич сидел у себя в кабинете.
He heard that I had come, but I knew that, a usual, he would not come out for a quarter of an hour, so as to give us time to talk. Он слышал, что я пришел, но я знал, что по обыкновению своему он выйдет не раньше, как через четверть часа, чтоб дать нам наговориться.
I did not want to upset Anna Andreyevna too much, and so I softened my account of the previous evening as far as I could, but I told the truth. To my surprise, though my old friend was disappointed, she was not astonished to hear the possibility of a rupture. Я не хотел очень расстраивать Анну Андреевну и потому смягчал по возможности мой рассказ о вчерашнем вечере, но высказал правду; к удивлению моему, старушка хоть и огорчилась, но как-то без удивления приняла известие о возможности разрыва.
"Well, my dear boy, it's just as I thought," she said. - Ну, батюшка, так я и думала, - сказала она.
"When you'd gone I pondered over it, and made up my mind that it wouldn't come to pass. - Вы ушли тогда, а я долго продумала и надумалась, что не бывать этому.
We've not deserved such a blessing, besides he's such a mean man; one can't expect anything good to come from him. Не заслужили мы у господа бога, да и человек-то такой подлый; можно ль от него добра ожидать.
It shows what he is that he's taking ten thousand roubles from us for nothing. He knows it's for nothing, but he takes it all the same. Шутка ль, десять тысяч с нас задаром берет, знает ведь, что задаром, и все-таки берет.
He's robbing us of our last crust of bread. Ichmenyevka will be sold. Последний кусок хлеба отнимает; продадут Ихменевку.
And Natasha's right and sensible not to believe him. А Наташечка справедлива и умна, что им не поверила.
But do you know, my dear boy," she went on dropping her voice, "my poor man! My poor man! Да знаете ль вы еще, батюшка, - продолжала она, понизив голос, - мой-то, мой-то!
He's absolutely against this marriage. Совсем напротив этой свадьбы идет.
He let it out. 'I won't have it,' said he. Проговариваться стал: не хочу, говорит!
At first I thought it was only foolishness; no, meant it. Я сначала думала, что он блажит; нет, взаправду.
What will happen to her then, poor darling? Что тогда с ней-то будет, с голубушкой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x