Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thank goodness! - Слава богу!
It's been in my mind a hundred times, but I've never somehow dared to speak of it. Ведь мне это сто раз в голову приходило. Да я все как-то не смел вам сказать.
Ivan Petrovitch - there I've done it again. Вот и теперь вы говорю.
You know, it's so difficult to say Vanya all at once. А ведь это очень трудно ты говорить.
I think that's been described somewhere by Tolstoy: two people promise to call each other by their pet names, but they can't do it and keep avoiding using any name at all. Это, кажется, где-то у Толстого хорошо выведено: двое дали друг другу слово говорить ты, да и никак не могут и все избегают такие фразы, в которых местоимения.
Ach, Natasha, do let's read over Ах, Наташа! Перечтем когда-нибудь
' Childhood and Boyhood' together. It is so fine." "Детство и отрочество"; ведь как хорошо!
"Come, be off, be off I" Natasha drove him away, laughing. "He's babbling with delight . . . ." - Да уж ступай, ступай, - прогоняла Наташа, смеясь, - заболтался от радости...
"Goodbye. - Прощай!
In two hours time I shall be with you." Через два часа у тебя!
He kissed her hand and hastened away. Он поцеловал у ней руку и поспешно вышел.
"You see, you see, Vanya," said she, and melted into tears. - Видишь, видишь, Ваня! - проговорила она и залилась слезами.
I stayed with her for about two hours, tried to comfort her and succeeded in reassuring her. Я просидел с ней часа два, утешал ее и успел убедить во всем.
Of course, she was right about everything, in all her apprehensions. Разумеется, она была во всем права, во всех своих опасениях.
My heart was wrung with anguish when I thought of her present position. У меня сердце ныло в тоске, когда я думал о теперешнем ее положении; боялся я за нее.
I was afraid but what could I do? Но что ж было делать?
Alyosha seemed strange to me, too. He loved her no less than before; perhaps, indeed, his feeling was stronger, more poignant than ever, from remorse and gratitude. Странен был для меня и Алеша: он любил ее не меньше, чем прежде, даже, может быть, и сильнее, мучительнее, от раскаяния и благодарности.
But at the same time, his new passion was taking a strong hold on his heart. Но в то же время новая любовь крепко вселялась в его сердце.
It was impossible to see how it would end. Чем это кончится - невозможно было предвидеть.
I felt very inquisitive to see Katya. Мне самому ужасно любопытно было посмотреть на Катю.
I promised Natasha again that I would make her acquaintance. Я снова обещал Наташе познакомиться с нею.
Natasha seemed to be almost cheerful at last. Под конец она даже как будто развеселилась.
Among other things I told her all about Nellie, about Masloboev, and Mme. Bubnov, about my meeting Prince Valkovsky that morning at Masloboev's, and the appointment I had made with the latter at seven o'clock. Между прочим, я рассказал ей все о Нелли, о Маслобоеве, о Бубновой, о сегодняшней встрече моей у Маслобоева с князем и о назначенном свидании в семь часов.
All this interested her extremely. Все это ужасно ее заинтересовало.
I talked a little about her parents, but I said nothing for the present about her father's visit to me; his project of a duel with the prince might have frightened her. О стариках я говорил с ней немного, а о посещении Ихменева умолчал, до времени; предполагаемая дуэль Николая Сергеича с князем могла испугать ее.
She, too, thought it very strange that the prince should have anything to do with Masloboev, and that he should display such a great desire to make friends with me, though this could be to some extent explained by the position of affairs. . . . Ей тоже показались очень странными сношения князя с Маслобоевым и чрезвычайное его желание познакомиться со мною, хотя все это и довольно объяснялось теперешним положением...
At three o'clock I returned home. Часа в три я воротился домой.
Nellie met me with her bright little face. Нелли встретила меня с своим светлым личиком...
Chapter VI Глава VI
AT seven o'clock punctually I was at Masloboev's. Ровно в семь часов вечера я уже был у Маслобоева.
He greeted me with loud exclamations and open arms. Он встретил меня с громкими криками и с распростертыми объятиями.
He was, of course, half drunk. Само собою разумеется, он был вполпьяна.
But what stuck me most was the extraordinary preparation that had been made for my visit. Но более всего меня удивили чрезвычайные приготовления к моей встрече.
It was evident that I was expected. Видно было, что меня ожидали.
A pretty brass samovar was boiling on a little round table covered with a handsome and expensive tablecloth. Хорошенький томпаковый самовар кипел на круглом столике, накрытом прекрасною и дорогою скатертью.
The teatable glittered with crystal, silver and china. Чайный прибор блистал хрусталем, серебром и фарфором.
On another table, which was covered with a tablecloth of a different kind, but no less gorgeous, stood plates of excellent sweets, Kiev preserves both dried and liquid, fruitpaste, jelly, French preserves, oranges, apples, and three or four sorts of nuts; in fact, a regular fruitshop. На другом столе, покрытом другого рода, но не менее богатой скатертью, стояли на тарелках конфеты, очень хорошие, варенья киевские, жидкие и сухие, мармелад, пастила, желе, французские варенья, апельсины, яблоки и трех или четырех сортов орехи, - одним словом, целая фруктовая лавка.
On a third table, covered with a snowwhite cloth, there were savouries of different sorts - caviar, cheese, a pie, sausage, smoked ham, fish and a row of fine glass decanters containing spirits of many sorts, and of the most attractive colours - green, ruby, brown and gold. На третьем столе, покрытом белоснежною скатертью, стояли разнообразнейшие закуски: икра, сыр, пастет, колбасы, копченый окорок, рыба и строй превосходных хрустальных графинов с водками многочисленных сортов и прелестнейших цветов - зеленых, рубиновых, коричневых, золотых.
Finally on a little table on one side - also covered with a white cloth - there were two bottles of champagne. Наконец, на маленьком столике, в стороне, тоже накрытом белою скатертью, стояли две вазы с шампанским.
On a table before the sofa there were three bottles containing Sauterne, Lafitte, and Cognac, very expensive brands from Eliseyev's. На столе перед диваном красовались три бутылки: сотерн, лафит и коньяк, - бутылки елисеевские и предорогие.
Alexandra Semyonovna was sitting at the teatable, and though her dress and general getup was simple, they had evidently been the subject of thought and attention, and the result was indeed very successful. За чайным столиком сидела Александра Семеновна хоть и в простом платье и уборе, но, видимо, изысканном и обдуманном, правда, очень удачно.
She knew what suited her, and evidently took pride in it. She got up to meet me with some ceremony. Она понимала, что к ней идет, и, видимо, этим гордилась; встречая меня, она привстала с некоторою торжественностью.
Her fresh little face beamed with pleasure and satisfaction. Удовольствие и веселость сверкали на ее свеженьком личике.
Masloboev was wearing gorgeous Chinese slippers, a sumptuous dressinggown, and dainty clean linen. Маслобоев сидел в прекрасных китайских туфлях, в дорогом халате и в свежем щегольском белье.
Fashionable studs and buttons were conspicuous on his shirt everywhere where they could possibly be attached. На рубашке его были везде, где только можно было прицепить, модные запонки и пуговки.
His hair had been pomaded, and combed with a fashionable side parting. Волосы были расчесаны, напомажены и с косым пробором, по-модному.
I was so much taken aback that I stopped short in the middle of the room and gazed openmouthed, first at Masloboev and then at Alexandra Semyonovna, who was in a state of blissful satisfaction. Я так был озадачен, что остановился среди комнаты и смотрел, раскрыв рот, то на Маслобоева, то на Александру Семеновну, самодовольство которой доходило до блаженства.
"What's the meaning of this, Masloboev? - Что это, Маслобоев?
Have you got a party this evening?" I cried with some uneasiness. Разве у тебя сегодня званый вечер? - вскричал я, наконец, с беспокойством.
"No, only you!" he answered solemnly. - Нет, ты один, - отвечал он торжественно.
"But why is this?" I asked (pointing to the savouries). "Why, you've food enough for a regiment!" - Да что же это (я указал на закуски), ведь тут можно накормить целый полк?
"And drink enough! You've forgotten the chief thing - drink!" added Masloboev. - И напоить - главное забыл: напоить! - прибавил Маслобоев.
"And is this only on my account? - И это все для одного меня?
"And Alexandra Semyonovna's. - И для Александры Семеновны.
It was her pleasure to get it all up." Все это ей угодно было так сочинить.
"Well, upon my word. - Ну, вот уж!
I knew that's how it would be," exclaimed Alexandra Semyonovna, flushing, though she looked just as satisfied. Я так и знала! - воскликнула, закрасневшись, Александра Семеновна, но нисколько не потеряв своего довольного вида.
"I can't receive a visitor decently, or I'm in fault at once." - Гостя прилично принять нельзя: тотчас я виновата!
"Ever since the morning, would you believe it, as soon as she knew you were coming for the evening, she's been bustling about; she's been in agonies . . . ." - С самого утра, можешь себе представить, с самого утра, только что узнала, что ты придешь на вечер, захлопотала; в муках была...
"And that's a fib! - И тут солгал!
It's not since early morning, it's since last night. Вовсе не с самого утра, а со вчерашнего вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x