Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And though she spat in his nasty face, she had her Volodka left on her hands; if she had died what would have become of him? | А она хоть и плюнула ему в его подлое лицо, да ведь у ней Володька на руках оставался: умри она, что с ним будет? |
But she didn't think about that. | Но об этом не рассуждалось. |
Bruderschaft, too, encouraged her and didn't think about it. They read Schiller. | Брудершафт тоже ободрял ее и не рассуждал; Шиллера читали. |
At last Bruderschaft sickened of something and died." | Наконец, Брудершафт отчего-то скиснул и умер... |
"You mean Pfefferkuchen?" | -То есть Феферкухен? |
"To be surehang him! | - Ну да, черт его дери! |
And she . . ." | А она... |
"Stay. | - Постой! |
How many years had they been travelling?" | Сколько лет они странствовали? |
"Exactly two hundred. | - Ровнешенько двести. |
Well, she went back to Cracow. | Ну-с, она и воротилась в Краков. |
Her father wouldn't receive her, cursed her. She died, and the prince crossed himself for joy. | Отец-то не принял, проклял, она умерла, а князь перекрестился от радости. |
I was there too, drank goblets not a few, our ears full of mead, but our mouths full of need; they gave me a flip, and I gave them the slip. . . . Let's drink, brother Vanya." | Я там был, мед пил, по усам текло, а в рот не попало, дали мне шлык, а я в подворотню шмыг... выпьем, брат Ваня! |
"I suspect that you are helping him in that business, Masloboev." | - Я подозреваю, что ты у него по этому делу хлопочешь, Маслобоев. |
"You will have it so, will you? | - Тебе непременно этого хочется? |
"Only I can't understand what you can do in it." | - Но не понимаю только, что ты-то тут можешь сделать! |
"Why, you see, when she went back under another name to Madrid after being away for ten years, all this had to be verified, and about Bruderschaft too, and about the old man and about the kid, and whether she was dead, and whether she'd any papers, and so on, to infinity. | - А видишь, она как воротилась в Мадрид-то после десятилетнего отсутствия, под чужим именем, то надо было все это разузнать и о Брудершафте, и о старике, и действительно ли она воротилась, и о птенце, и умерла ли она, и нет ли бумаг, и так далее до бесконечности. |
And something else besides, too. | Да еще кой о чем. |
He's a horrid man, be on your guard, Vanya, and remember one thing about Masloboev, don't let anything make you call him a scoundrel. | Сквернейший человек, берегись его, Ваня, а об Маслобоеве вот что думай: никогда, ни за что не называй его подлецом! |
Though he's a scoundrel (to my thinking there's no man who isn't) he's not a scoundrel in his dealings with you. | Он хоть и подлец (по-моему, так нет человека не подлеца), но не против тебя. |
I'm very drunk, but listen. If ever, sooner or later, now or next year, it seems to you that Masloboev has hoodwinked you (and please don't forget that word hoodwinked), rest assured that it's with no evil intent. | Я крепко пьян, но слушай: если когда-нибудь, близко ли, далеко ли, теперь ли, или на будущий год, тебе покажется, что Маслобоев против тебя в чем-нибудь схитрил (и, пожалуйста, не забудь этого слова схитрил), - то знай, что без злого умысла. |
Masloboev is watching over you. | Маслобоев над тобой наблюдает. |
And so don't believe your suspicions, but come to Masloboev and have it out with him like a friend. | И потому не верь подозрениям, а лучше приди и объяснись откровенно и по-братски с самим Маслобоевым. |
Well, now, will you have a drink?" | Ну, теперь хочешь пить? |
"No." | - Нет. |
"Something to eat?" | - Закусить? |
"No, brother, excuse me." | - Нет, брат, извини... |
"Well then, get along with you. It's a quarter to nine and you're in a hurry. | - Ну, так и убирайся, без четверти девять, а ты спесив. |
It's time for you to go." | Теперь тебе уже пора. |
"Well, what next? | - Как? Что? |
He's been drinking till he's drunk and now he sends away a guest. | Напился пьян да и гостя гонит! |
He's always like that. | Всегда-то он такой! |
Ach, you shameless fellow!" cried Alexandra Semyonovna, almost in tears. | Ах, бесстыдник! - вскричала чуть не плача Александра Семеновна. |
"A man on foot's poor company for a man on horseback, Alexandra Semyonovna; we shall be left alone to adore on another. | - Пеший конному не товарищ! Александра Семеновна, мы остаемся вместе и будем обожать друг друга. |
And this is a general! | А это генерал! |
No, Vanya, I'm lying, you're not a general, but I'm a scoundrel! | Нет, Ваня, я соврал; ты не генерал, а я - подлец! |
Only see what I look like now! | Посмотри, на что я похож теперь? |
What am I beside you? | Что я перед тобой? |
Forgive me, Vanya, don't judge me and let me pour out . . ." | Прости, Ваня, не осуди и дай излить. |
He embraced me and burst into tears. | Он обнял меня и залился слезами. |
I prepared to go away. | Я стал уходить. |
"Good heavens! | - Ах, боже мой! |
And we've prepared supper for you!" cried Alexandra Semyonovna in terrible distress. | А у нас и ужинать приготовлено, - говорила Александра Семеновна в ужаснейшем горе. |
"And will you come to us on Friday?" | - А в пятницу-то придете к нам? |
"I will, Alexandra Semyonovna. Honour bright, I will." | - Приду, Александра Семеновна, честное слово, приду. |
"Perhaps you look down on him because he's so . . . tipsy. | - Да вы, может быть, побрезгаете, что он вот такой... пьяный. |
Don't look down upon him, Ivan Petrovitch! He's a goodhearted man, such a goodhearted man, and how he loves you. | Не брезгайте, Иван Петрович, он добрый, очень добрый, а уж вас как любит! |
He talks to me about you day and night, nothing but you. | Он про вас мне и день и ночь теперь говорит, все про вас. |
He bought your books on purpose for me. I haven't read the yet. I'm going to begin tomorrow. | Нарочно ваши книжки купил для меня; я еще не прочла; завтра начну. |
And how glad I shall be when you come! | А уж мне-то как хорошо будет, когда вы придете! |
I never see anyone. No one ever comes to sit with us. | Никого-то не вижу, никто-то не ходит к нам посидеть. |
We've everything we can want, but we're always alone. | Все у нас есть, а сидим одни. |
Here I've been sitting listening all the while you've been talking, and how nice it's been. . . . So goodby till Friday." | Теперь вот я сидела, все слушала, все слушала, как вы говорили, и как это хорошо... Так до пятницы... |
Chapter VII | Глава VII |
I WENT out and hurried home. Masloboev's words had made a great impression on me. | Я шел и торопился домой: слова Маслобоева слишком меня поразили. |
All sorts of ideas occurred to me. . . . As luck would have it, at home an incident awaited me which startled me like an electric shock. | Мне бог знает что приходило в голову... Как нарочно, дома меня ожидало одно происшествие, которое меня потрясло, как удар электрической машины. |
Exactly opposite the gate of the house where I lodged stood a streetlamp. just as I was in the gateway a strange figure rushed out from under the streetlamp, so strange that I uttered a cry. It was a living thing, terror stricken, shaking, halfcrazed, and it caught at my hand with a scream. | Против самых ворот дома, в котором я квартировал, стоял фонарь. Только что я стал под ворота, вдруг от самого фонаря бросилась на меня какая-то странная фигура, так что я даже вскрикнул, какое-то живое существо, испуганное, дрожащее, полусумасшедшее, и с криком уцепилось за мои руки. |
I was overwhelmed with horror. | Ужас охватил меня. |
It was Nellie. | Это была Нелли! |
"Nellie, what is it?" I cried. | - Нелли! Что с тобой? - закричал я. |
"What's the matter?" | - Что ты! |
"There, upstairs . . . he's in our . . . rooms." | - Там, наверху... он сидит... у нас... |
"Who is it? | - Кто такой? |
Come along, come with me." | Пойдем; пойдем вместе со мной. |
"I won't, I won't. | - Не хочу, не хочу! |
I'll wait till he's gone away . . . in the passage . . . I won't." | Я подожду, пока он уйдет... в сенях... не хочу. |
I went up to my room with a strange foreboding in my heart, opened the door and saw Prince Valkovsky. | Я поднялся к себе с каким-то странным предчувствием, отворил дверь и - увидел князя. |
He was sitting at the table reading my novel. | Он сидел у стола и читал роман. |
At least, the book was open. | По крайней мере, книга была раскрыта. |
"Ivan Petrovitch," he cried, delighted. | - Иван Петрович! - вскричал он с радостью. |
"I'm so glad you've come back at last. | - Я так рад, что вы наконец воротились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать