Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am very uneasy about one circumstance, Ivan Petrovitch," he began, "about which I want to speak to you first of all, and to ask your advice. I made up my mind some time ago to forgo what I have won from my lawsuit and to give up the disputed ten thousand to Ichmenyev. | - Меня чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство, Иван Петрович, - начал он, - о котором я хочу прежде всего переговорить с вами и попросить у вас совета: я уж давно решил отказаться от выигранного мною процесса и уступить спорные десять тысяч Ихменеву. |
How am I to do this?" | Как поступить? |
"It cannot be that you really don't know how to act," was the thought that flashed through my mind. | "Не может быть, чтоб ты не знал, как поступить, -промелькнуло у меня в мыслях. |
"Aren't you making fun of me?" | - Уж не на смех ли ты меня подымаешь?" |
"I don't know, prince," I answered as simply as I could; "in something else, that is, anything concerning Natalya Nikolaevna, I am ready to give you any information likely to be of use to you or to us, but in this matter you must know better than I do." | - Не знаю, князь, - отвечал я как можно простодушнее, - в чем другом, то есть что касается Натальи Николаевны, я готов сообщить вам необходимые для вас и для нас всех сведения, но в этом деле вы, конечно, знаете больше моего. |
"No, no, I don't know so well, of course not. | - Нет, нет, конечно, меньше. |
You know them, and perhaps Natalya Nikolaevna may have given you her views on the subject more than once, and they would be my guiding principle. | Вы с ними знакомы, и, может быть, даже сама Наталья Николаевна вам не раз передавала свои мысли на этот счет; а это для меня главное руководство. |
You can be a great help to me. It's an extremely difficult matter. | Вы можете мне много помочь; дело же крайне затруднительное. |
I am prepared to make a concession. I'm even determined to make a concession, however other matters may end. You understand? | Я готов уступить и даже непременно положил уступить, как бы ни кончились все прочие дела; вы понимаете? |
But how, and in what form, to make that concession? That's the question. | Но как, в каком виде сделать эту уступку, вот в чем вопрос? |
The old man's proud and obstinate. Very likely he'll insult me for my goodnature, and throw the money in my face." | Старик горд, упрям; пожалуй, меня же обидит за мое же добродушие и швырнет мне эти деньги назад. |
"But excuse me. How do you look upon that money? As your own or as his?" | - Но позвольте, вы как считаете эти деньги: своими или его? |
"I won the lawsuit, so the money's mine." | - Процесс выигран мною, следственно, моими. |
"But in your conscience?" | - Но по совести? |
"Of course I regard it as mine," he answered, somewhat piqued at my unceremoniousness. "But I believe you don't know all the facts of the case. | - Разумеется, считаю моими, - отвечал он, несколько пикированный моею бесцеремонностью, - впрочем, вы, кажется, не знаете всей сущности этого дела. |
I don't accuse the old man of intentional duplicity, and I will confess I've never accused him. | Я не виню старика в умышленном обмане и, признаюсь вам, никогда не винил. |
It was his own choice to take it as an insult. | Вольно ему было самому напустить на себя обиду. |
He was to blame for carelessness, for not looking more sharply after business entrusted to him. And by our agreement he was bound to be responsible for some of his mistakes. | Он виноват в недосмотре, в нерачительности о вверенных ему делах, а, по бывшему уговору нашему, за некоторые из подобных дел он должен был отвечать. |
But, do you know, even that's not really the point. What was really at the bottom of it was our quarrelling, our mutual recriminations at the time, in fact, wounded vanity on both sides. | Но знаете ли вы, что даже и не в этом дело: дело в нашей ссоре, во взаимных тогдашних оскорблениях; одним словом, в обоюдно уязвленном самолюбии. |
I might not have taken any notice of that paltry ten thousand, but you know, of course, how the whole case began and what it arose from. | Я, может быть, и внимания не обратил бы тогда на эти дрянные десять тысяч; но вам, разумеется, известно, из-за чего и как началось тогда все это дело. |
I'm ready to admit that I was suspicious and perhaps unjust (that is, unjust at the time), but I wasn't aware of it, and in my vexation and resentment of his rudeness I was unwilling to let the chance slip, and began the lawsuit. | Соглашаюсь, я был мнителен, я был, пожалуй, неправ (то есть тогда неправ), но я не замечал этого и, в досаде, оскорбленный его грубостями, не хотел упустить случая и начал дело. |
You may perhaps think all that not very generous on my part. | Вам все это, пожалуй, покажется с моей стороны не совсем благородным. |
I don't defend myself; only I may observe that anger, or, still more, wounded pride is not the same as lack of generosity, but is a natural human thing, and I confess, I repeat again, that I did not know Ichmenyev at all, and quite believed in those rumours about Alyosha and his daughter, and so was able to believe that the money had been intentionally stolen. .. . But putting that aside, the real question is, what am I to do now? | Я не оправдываюсь; замечу вам только, что гнев и, главное, раздраженное самолюбие - еще не есть отсутствие благородства, а есть дело естественное, человеческое, и, признаюсь, повторяю вам, я ведь почти вовсе не знал Ихменева и совершенно верил всем этим слухам насчет Алеши и его дочери, а следственно, мог поверить и умышленной краже денег... Но это в сторону. Главное в том: что мне теперь делать? |
I might refuse the money, but if at the same time I say that I still consider my claim was a just one, it comes to my giving him the money, and, add to that the delicate position in regard to Natalya Nikolaevna, he'll certainly fling the money in my face. . . ." | Отказаться от денег; но если я тут же скажу, что считаю и теперь свой иск правым, то ведь это значит: я их дарю ему. А тут прибавьте еще щекотливое положение насчет Натальи Николаевны... Он непременно швырнет мне эти деньги назад. |
"There, you see, you say yourself he'll fling it in your face so you do consider him an honest man, and that's why you can be perfectly certain that he did not steal your money. | - Вот видите, сами же вы говорите: швырнет; следовательно, считаете его человеком честным, а поэтому и можете быть совершенно уверены, что он не крал ваших денег. |
And if so, why shouldn't you go to him and tell him straight out that you consider your claim as unjustified. | А если так, почему бы вам не пойти к нему и не объявить прямо, что считаете свой иск незаконным? |
That would be honourable, and Ichmenyev would not perhaps find it difficult then to accept his money." | Это было бы благородно, и Ихменев, может быть, не затруднился бы тогда взять свои деньги. |
"Hm! His money . . . that's just the question; what sort of position do you put me into? | - Гм... свои деньги; вот в том-то и дело; что же вы со мной-то делаете? |
Go to him and tell him I consider my claim illegal. | Идти и объявить ему, что считаю свой иск незаконным. |
'Why did you make it then, if you considered it illegal?' that's what every one would say to my face. | Да зачем же ты искал, коли знал, что ищешь незаконно? - так мне все в глаза скажут. |
And I've not deserved it, for my claim was legal. I have never said and never written that he stole the money, but I am still convinced of his carelessness, his negligence, and incapacity in managing business. | А я этого не заслужил, потому что искал законно; я нигде не говорил и не писал, что он у меня крал; но в его неосмотрительности, в легкомыслии, в неуменье вести дела и теперь уверен. |
That money is undoubtedly mine, and therefore it would be mortifying to make a false charge against myself, and finally, I repeat, the old man brought the ignominy of it upon himself, and you want to force me to beg his pardon for that ignominy - that's hard." | Эти деньги положительно мои, и потому больно взводить самому на себя поклеп, и, наконец, повторяю вам, старик сам взвел на себя обиду, а вы меня заставляете в этой обиде у него прощения просить, - это тяжело. |
"It seems to me that if two men wanted to be reconciled, then . . ." | - Мне кажется, если два человека хотят помириться, то... |
"You think it's easy? | -То это легко, вы думаете? |
"Yes." | -Да. |
"No, sometimes it's very far from easy, especially . .!! | - Нет, иногда очень нелегко, тем более... |
"Especially if there are other circumstances connected with it. | - Тем более если с этим связаны другие обстоятельства. |
Yes, there I agree with you, prince. | Вот в этом я с вами согласен, князь. |
The position of Natalya Nikolaevna and of your son ought to be settled by you in all those points that depend upon you, and settled so as to be fully satisfactory to the Ichmenyevs. | Дело Натальи Николаевны и вашего сына должно быть разрешено вами во всех тех пунктах, которые от вас зависят, и разрешено вполне удовлетворительно для Ихменевых. |
Only then can you be quite sincere with Ichmenyev about the lawsuit too. | Только тогда вы можете объясниться с Ихменевым и о процессе совершенно искренно. |
Now, while nothing has been settled, you have only one course open to you: to acknowledge the injustice of your claim, and to acknowledge it openly, and if necessary even publicly, that's my opinion. I tell you so frankly because you asked me my opinion yourself. And probably you do not wish me to be insincere with you. | Теперь же, когда еще ничего не решено, у вас один только путь: признаться в несправедливости вашего иска и признаться открыто, а если надо, так и публично, - вот мое мнение; говорю вам прямо, потому что вы же сами спрашивали моего мнения и, вероятно, не желали, чтоб я с вами хитрил. |
And this gives me the courage to ask you why you are troubling your head about returning this money to Ichmenyev? | Это же дает мне смелость спросить вас: для чего вы беспокоитесь об отдаче этих денег Ихменеву? |
If you consider that you were just in your claim, why return it? | Если вы считаете себя в этом иске правым, то для чего отдавать? |
Forgive my being so inquisitive, but this has such an intimate bearing upon other circumstances." | Простите мое любопытство, но это так связано с другими обстоятельствами... |
"And what do you think?" he asked suddenly, as though he had not heard my question. "Are you so sure that old Ichmenyev would refuse the ten thousand if it were handed to him without any of these evasions and . . . and . . . and blandishments?" | - А как вы думаете? - спросил он вдруг, как будто совершенно не слыхал моего вопроса, - уверены ли вы, что старик Ихменев откажется от десяти тысяч, если б даже вручить ему деньги безо всяких оговорок и... и... и всяких этих смягчений? |
"Of course he would refuse it." | - Разумеется, откажется! |
I flushed crimson and positively trembled with indignation. | Я весь так и вспыхнул и даже вздрогнул от негодования. |
This impudently sceptical question affected me as though he had spat into my face. | Этот нагло скептический вопрос произвел на меня такое же впечатление, как будто князь мне плюнул прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать