Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the contrary we must talk of lots of things alone. Нам, напротив, надо о многом наедине переговорить.
Listen, don't be cross. It's necessary - take that in thoroughly." Да послушай, ты не сердись; это необходимость -пойми хорошенько.
"If it's necessary I'll be off at once - what is there to be cross at? -Если необходимость, то я сейчас же... чего же тут сердиться.
I'll just look in for a minute on Levinka, and then go on to her at once. Я только на минуточку к Левиньке, а там тотчас и к ней.
I say, Ivan Petrovitch," he added, taking up his hat to go, "do you know that my father wants to refuse to take the money he won by his lawsuit with Ichmenyev? Вот что, Иван Петрович, - продолжал он, взяв свою шляпу, - вы знаете, что отец хочет отказаться от денег, которые выиграл по процессу с Ихменева.
"I know. He told me." - Знаю, он мне говорил.
"How generous he is in doing that. - Как благородно он это делает.
Katya won't believe that he's acting generously. Вот Катя не верит, что он делает благородно.
Talk to her about that. Поговорите с ней об этом.
Goodbye, Katya, and please don't doubt that I love Natasha. Прощай, Катя, и, пожалуйста, не сомневайся, что я люблю Наташу.
And why do you both always tie me down like this, scold me, and look after me - as though you had to watch over me? И зачем вы все навязываете мне эти условия, упрекаете меня, следите за мной, - точно я у вас под надзором!
She knows how I love her, and is sure of me, and I'm sure that she's sure of me. Она знает, как я ее люблю, и уверена во мне, и я уверен, что она во мне уверена.
I love her, apart from anything, apart from any obligations. Я люблю ее безо всего, безо всяких обязательств.
I don't know how I love her, I simply love her. Я не знаю, как я ее люблю. Просто люблю.
And so there's no need to question me as though I were to blame. И потому нечего меня допрашивать, как виноватого.
You can ask Ivan Petrovitch, he's here now and he will confirm what I say, that Natasha's jealous, and though she loves me so much there's a great deal of egoism in her love, for she will never sacrifice anything for me." Вот спроси Ивана Петровича, теперь уж он здесь и подтвердит тебе, что Наташа ревнива и хоть очень любит меня, но в любви ее много эгоизма, потому что она ничем не хочет для меня пожертвовать.
"What's that?" I asked in amazement, hardly able to believe my ears. - Как это? - спросил я в удивлении, не веря ушам своим.
"What are you saying, Alyosha?" Katya almost screamed, clasping her hands. - Что ты это, Алеша? - чуть не вскрикнула Катя, всплеснув своими руками.
"Why, what is there so surprising in that? - Ну да; что ж тут удивительного?
Ivan Petrovitch knows it. Иван Петрович знает.
She's always insisting that I should stay with her. Она все требует, чтоб я с ней был.
Not that she insists, exactly, but one can see that's what she wants." Она хоть и не требует этого, но видно, что ей этого хочется.
"Aren't you ashamed? Aren't you ashamed?" said Katya, turning crimson with anger. - И не стыдно, не стыдно это тебе! - сказала Катя, вся загоревшись от гнева.
"What is there to be ashamed of? - Да что же стыдно-то?
What a person you are, really, Katya! Какая ты, право, Катя!
I love her more than she thinks, and if she really loves me as I love her, she certainly would sacrifice her pleasure to me. Я ведь люблю ее больше, чем она думает, а если б она любила меня настоящим образом, так, как я ее люблю, то, наверно, пожертвовала бы мне своим удовольствием.
It's true she lets me go herself, but I see from her face that she hates doing it, so that it comes to the same thing as if she didn't let me." Она, правда, и сама отпускает меня, да ведь я вижу по лицу, что это ей тяжело, стало быть, для меня все равно что и не отпускает.
"Oh, there's something behind that," cried Katya, turning to me again with flashing, angry eyes. - Нет, это неспроста! - вскричала Катя, снова обращаясь ко мне с сверкающим гневным взглядом.
"Own up, Alyosha, own up at once, it's your father who has put all that into your head. - Признавайся, Алеша, признавайся сейчас, это все наговорил тебе отец?
He's been talking to you today, hasn't he? Сегодня наговорил?
And please don't try and deceive me: I shall find out directly! И, пожалуйста, не хитри со мной: я тотчас узнаю!
Is it so or not?" Так или нет?
"Yes, he has been talking," Alyosha answered in confusion, "what of it? - Да, говорил, - отвечал смущенный Алеша, - что ж тут такого?
He talked in such a kind and friendly way today, and kept praising her to me. I was quite surprised, in fact, that he should praise her like that after she had insulted him so." Он говорил со мной сегодня так ласково, так по-дружески, а ее все мне хвалил, так что я даже удивился: она его так оскорбила, а он ее же так хвалит.
"And you, you believed it?" said I. "You, for whom she has given up everything she could give up! And even now, this very day, all her anxiety was on your account, that you might not be bored, that you might not be deprived of the possibility of seeing Katerina Fyodorovna. - А вы, вы и поверили, - сказал я, - вы, которому она отдала все, что могла отдать, и даже теперь, сегодня же все ее беспокойство было об вас, чтоб вам не было как-нибудь скучно, чтоб как-нибудь не лишить вас возможности видеться с Катериной Федоровной!
She said that to me today herself. Она сама мне это говорила сегодня.
And you believe those false insinuations at once. И вдруг вы поверили фальшивым наговорам!
Aren't you ashamed?" Не стыдно ли вам?
"Ungrateful boy! - Неблагодарный!
But that's just it. He's never ashamed of anything," said Katya, dismissing him with a wave of her hand, as though he were lost beyond all hope. Да что, ему никогда ничего не стыдно! -проговорила Катя, махнув на него рукой, как будто на совершенно потерянного человека.
"But really, how you talk!" Alyosha continued in a plaintive voice. -Да что вы в самом деле! - продолжал Алеша жалобным голосом.
"And you're always like that, Katya! - И всегда-то ты такая, Катя!
You're always suspecting me of something bad..... Idon't count, Ivan Petrovitch! Всегда ты во мне одно худое подозреваешь... Уж не говорю про Ивана Петровича!
You think I don't love Natasha. Вы думаете, я не люблю Наташу.
I didn't mean that when I said she was an egoist. Я не к тому сказал, что она эгоистка.
I only meant that she loves me too much, so that it's all out of proportion, and I suffer for it, and she too. Я хотел только сказать, что она меня уж слишком любит, так что уж из меры выходит, а от этого и мне и ей тяжело.
And my father never does influence me, though he's tried to. А отец меня никогда не проведет, хоть бы и хотел.
I don't let him. Не дамся.
He didn't say she was an egoist in any bad sense; I understood him. Он вовсе не говорил, что она эгоистка, в дурном смысле слова; я ведь понял.
He said exactly what I said just now: that she loves me so much, too much, so intensely, that it amounts to simple egoism and that that makes me suffer and her too, and that I shall suffer even more hereafter. Он именно сказал точь-в-точь так же, как я теперь передал: что она до того уж слишком меня любит, до того сильно, что уж это выходит просто эгоизм, так что и мне и ей тяжело, а впоследствии и еще тяжелее мне будет.
He told the truth, and spoke from love of me, and it doesn't at all follow that he meant anything offensive to Natasha; on the contrary, he saw the strength of her love, her immense, almost incredible love . . ." Что ж, ведь это он правду сказал, меня любя, и это вовсе не значит, что он обижал Наташу; напротив, он видел в ней самую сильную любовь, любовь без меры, до невозможности...
But Katya interrupted him and would not let him finish. Но Катя прервала его и не дала ему кончить.
She began hotly upbraiding him, and maintaining that the prince had only praised Natasha to deceive him by a show of kindness, all in order to destroy their attachment, with the idea of invisibly and imperceptibly turning Alyosha against her. Она с жаром начала укорять его, доказывать, что отец для того и начал хвалить Наташу, чтоб обмануть его видимою добротою, и все это с намерением расторгнуть их связь, чтоб невидимо и неприметно вооружить против нее самого Алешу.
Warmly and cleverly she argued that Natasha loved him, that no love could forgive the way he was treating her, and that he himself, Alyosha, was the real egoist. Она горячо и умно вывела, как Наташа любила его, как никакая любовь не простит того, что он с ней делает, - и что настоящий-то эгоист и есть он сам, Алеша.
Little by little Katya reduced him to utter misery and complete penitence. He sat beside us, utterly crushed, staring at the floor with a look of suffering on his face and gave up attempting to answer. Мало-помалу Катя довела его до ужасной печали и до полного раскаяния; он сидел подле нас, смотря в землю, уже ничего не отвечая, совершенно уничтоженный и с страдальческим выражением в лице.
But Katya was relentless. Но Катя была неумолима.
I kept looking at her with the greatest interest. Я с крайним любопытством всматривался в нее.
I was eager to get to know this strange girl. Мне хотелось поскорее узнать эту странную девушку.
She was quite a child, but a strange child, a child of convictions, with steadfast principles, and with a passionate, innate love of goodness and justice. Она была совершенный ребенок, но какой-то странный, убежденный ребенок, с твердыми правилами и с страстной, врожденной любовью к добру и к справедливости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x