Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Listen, I'm awfully anxious to see Natasha, for there's a great deal I must talk over with her, and it seems to me that she and I can settle everything together. | Слушайте: я ужасно желаю видеть Наташу, потому что мне много надо с ней переговорить, и мне кажется, что мы с ней все решим. |
I keep picturing her to myself now. She must be very clever, serious, truthful, and beautiful. | А теперь я все ее представляю себе в уме: она должна быть ужасно умна, серьезная, правдивая и прекрасная собой. |
Isn't she?" | Ведь так? |
"Yes." | - Так. |
"I was sure of it. | -Так и я была уверена. |
Well, if she is like that how could she love a baby like Alyosha? | Ну, так если она такая, как же она могла полюбить Алешу, такого мальчика? |
Explain that. I often wonder about it." | Объясните мне это; я часто об этом думаю. |
"That can't be explained, Katerina Fyodorovna. It's difficult to imagine how people can fall in love and what makes them. | - Этого нельзя объяснить, Катерина Федоровна; трудно представить, за что и как можно полюбить. |
Yes, he's a child. | Да, он ребенок. |
But you know how one may love a child." (My heart melted looking at her and at her eyes fastened upon me intently with profound, earnest and impatient attention.) "And the less Natasha herself is like a child, the more serious she is, the more readily she might fall in love with him. | Но знаете ли, как можно полюбить ребенка? (Сердце мое размягчилось, глядя на нее и на ее глазки, пристально, с глубоким, серьезным и нетерпеливым вниманием устремленные на меня.) И чем больше Наташа сама не похожа на ребенка, - продолжал я, - чем серьезнее она, тем скорее она могла полюбить его. |
He's truthful, sincere, awfully naive, and sometimes charmingly naive! | Он правдив, искренен, наивен ужасно, а иногда грациозно наивен. |
Perhaps she fell in love with him - how shall I express it? - as it were from a sort of compassion. | Она, может быть, полюбила его - как бы это сказать?.. Как будто из какой-то жалости. |
A generous heart may love from compassion. I feel though that I can't give any explanation, but I'll ask you instead: do you love him?" | Великодушное сердце может полюбить из жалости... Впрочем, я чувствую, что я вам ничего не могу объяснить, но зато спрошу вас самих: ведь вы его любите? |
I boldly asked her this question and felt that I could not disturb the infinite childlike purity of her candid soul by the abruptness of such a question. | Я смело задал ей этот вопрос и чувствовал, что поспешностью такого вопроса я не могу смутить беспредельной, младенческой чистоты этой ясной души. |
"I really don't know yet," she answered me quietly, looking me serenely in the face, "but I think I love him very much. . . ." | - Ей-богу, еще не знаю, - тихо отвечала она мне, светло смотря мне в глаза, - но, кажется, очень люблю... |
"There, you see. | - Ну, вот видите. |
And can you explain why you love him?" | А можете ли изъяснить, за что его любите? |
"There's no falsehood in him," she answered after thinking a moment, "and I like it when he looks into my eyes and says something. Tell me, Ivan Petrovitch, here I'm talking about this to you, I'm a girl and you're a man, am I doing right in this, or not?" | - В нем лжи нет, - отвечала она, подумав, - и когда он посмотрит прямо в глаза и что-нибудь говорит мне при этом, то мне это очень нравится... Послушайте, Иван Петрович, вот я с вами говорю об этом, я девушка, а вы мужчина; хорошо ли я это делаю или нет? |
"Why, what is there in it?" | - Да что же тут такого? |
"Nothing. | - То-то. |
Of course there's nothing in it. | Разумеется, что же тут такого? |
But they," she glanced at the group sitting round the samovar, "they would certainly say it was wrong. | А вот они (она указала глазами на группу, сидевшую за самоваром), они, наверно, сказали бы, что это нехорошо. |
Are they right or not?" | Правы они или нет? |
"No. | - Нет! |
Why, you don't feel in your heart you've done wrong, so . . ." | Ведь вы не чувствуете в сердце, что поступаете дурно, стало быть... |
"That's how I always do," she broke in, evidently in haste to get in as much talk with me as she could. "When I'm confused about anything I always look into my own heart, and when it's at ease then I'm at ease. | - Так я и всегда делаю, - перебила она, очевидно спеша как можно больше наговориться со мною, -как только я в чем смущаюсь, сейчас спрошу свое сердце, и коль оно спокойно, то и я спокойна. |
That's how I must always behave. | Так и всегда надо поступать. |
And I speak as frankly to you as I would speak to myself because for one thing you are a splendid man and I know about your past, with Natasha, before Alyosha's time, and I cried when I heard about it." | И я потому с вами говорю так совершенно откровенно, как будто сама с собою, что, во-первых, вы прекрасный человек, и я знаю вашу прежнюю историю с Наташей до Алеши, и я плакала, когда слушала. |
"Why, who told you?" | - А вам кто рассказывал? |
"Alyosha, of course, and he had tears in his eyes himself when he told me. That was very nice of him, and I liked him for it. | - Разумеется, Алеша, и сам со слезами рассказывал: это было ведь хорошо с его стороны, и мне очень понравилось. |
I think he likes you better than you like him, Ivan Petrovitch. | Мне кажется, он вас больше любит, чем вы его, Иван Петрович. |
It's in things like that I like him. | Вот эдакими-то вещами он мне и нравится. |
And another reason why I am so open with you is that you're a very clever man, and you can give me advice and teach me about a great many things." | Ну, а во-вторых, я потому с вами так прямо говорю, как сама с собою, что вы очень умный человек и много можете мне дать советов и научить меня. |
"How do you know that I'm clever enough to teach you?" | - Почему же вы знаете, что я до того умен, что могу вас учить? |
"Oh, well, you needn't ask!" | - Ну вот; что это вы! |
She grew thoughtful. | - Она задумалась. |
"I didn't mean to talk about that really. Let's talk of what matters most. | - Я ведь только так об этом заговорила; будемте говорить о самом главном. |
Tell me, Ivan Petrovitch; here I feel now that I'm Natasha's rival, I know I am, how am I to act? | Научите меня, Иван Петрович: вот я чувствую теперь, что я Наташина соперница, я ведь это знаю, как же мне поступать? |
That's why I asked you: would they be happy. | Я потому и спросила вас: будут ли они счастливы. |
I think about it day and night. | Я об этом день и ночь думаю. |
Natasha's position is awful, awful! | Положение Наташи ужасно, ужасно! |
He has quite left off loving her, you know, and he loves me more and more. | Ведь он совсем ее перестал любить, а меня все больше и больше любит. |
That is so, isn't it?" | Ведь так? |
"It seems so." | - Кажется, так. |
"Yet he is not deceiving her. | - И ведь он ее не обманывает. |
He doesn't know that he is ceasing to love her, but no doubt she knows it. | Он сам не знает, что перестает любить, а она наверно это знает. |
How miserable she must be!" | Каково же она мучается! |
"What do you want to do, Katerina Fyodorovna? | - Что же вы хотите делать, Катерина Федоровна? |
"I have a great many plans," she answered seriously, "and meanwhile I'm all in a muddle. | - Много у меня проектов, - отвечала она серьезно, - а между тем я все путаюсь. |
That's why I've been so impatient to see you, for you to make it all clear to me. | Потому-то и ждала вас с таким нетерпением, чтоб вы мне все это разрешили. |
You know all that so much better than I do. | Вы все это гораздо лучше меня знаете. |
You're a sort of divinity to me now, you know. | Ведь вы для меня теперь как будто какой-то бог. |
Listen, this is what I thought at first: if they love one another they must be happy, and so I ought to sacrifice myself and help them - oughtn't I?" "I know you did sacrifice yourself." | Слушайте, я сначала так рассуждала: если они любят друг друга, то надобно, чтоб они были счастливы, и потому я должна собой пожертвовать и им помогать. |
"Yes, I did. | Ведь так! -Я знаю, что вы и пожертвовали собой. |
But afterwards when he began coming to me and caring more and more for me, I began hesitating, and I'm still hesitating whether I ought to sacrifice myself or not. | - Да, пожертвовала, а потом как он начал приезжать ко мне и все больше и больше меня любить, так я стала задумываться про себя и все думаю: пожертвовать или нет? |
That's very wrong, isn't it?" | Ведь это очень худо, не правда ли? |
"That's natural," I answered, "that's bound to be so and it's not your fault." | - Это естественно, - отвечал я, - так должно быть... и вы не виноваты. |
"I think it is. You say that because you are very kind. | - Не думаю; это вы потому говорите, что очень добры. |
I think it is because my heart is not quite pure. | А я так думаю, что у меня сердце не совсем чистое. |
If I had a pure heart I should know how to behave. | Если б было чистое сердце, я бы знала, как решить. |
But let us leave that. | Но оставим это! |
Afterwards I heard more about their attitude to one another, from the prince, from maman, from Alyosha himself, and guessed they were not suited, and now you've confirmed it. | Потом я узнала побольше об их отношениях от князя, от maman, от самого Алеши и догадалась, что они не ровня; вы вот теперь подтвердили. |
I hesitated more than ever, and now I'm uncertain what to do. | Я и задумалась еще больше: как же теперь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать