Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Listen, I'm awfully anxious to see Natasha, for there's a great deal I must talk over with her, and it seems to me that she and I can settle everything together. Слушайте: я ужасно желаю видеть Наташу, потому что мне много надо с ней переговорить, и мне кажется, что мы с ней все решим.
I keep picturing her to myself now. She must be very clever, serious, truthful, and beautiful. А теперь я все ее представляю себе в уме: она должна быть ужасно умна, серьезная, правдивая и прекрасная собой.
Isn't she?" Ведь так?
"Yes." - Так.
"I was sure of it. -Так и я была уверена.
Well, if she is like that how could she love a baby like Alyosha? Ну, так если она такая, как же она могла полюбить Алешу, такого мальчика?
Explain that. I often wonder about it." Объясните мне это; я часто об этом думаю.
"That can't be explained, Katerina Fyodorovna. It's difficult to imagine how people can fall in love and what makes them. - Этого нельзя объяснить, Катерина Федоровна; трудно представить, за что и как можно полюбить.
Yes, he's a child. Да, он ребенок.
But you know how one may love a child." (My heart melted looking at her and at her eyes fastened upon me intently with profound, earnest and impatient attention.) "And the less Natasha herself is like a child, the more serious she is, the more readily she might fall in love with him. Но знаете ли, как можно полюбить ребенка? (Сердце мое размягчилось, глядя на нее и на ее глазки, пристально, с глубоким, серьезным и нетерпеливым вниманием устремленные на меня.) И чем больше Наташа сама не похожа на ребенка, - продолжал я, - чем серьезнее она, тем скорее она могла полюбить его.
He's truthful, sincere, awfully naive, and sometimes charmingly naive! Он правдив, искренен, наивен ужасно, а иногда грациозно наивен.
Perhaps she fell in love with him - how shall I express it? - as it were from a sort of compassion. Она, может быть, полюбила его - как бы это сказать?.. Как будто из какой-то жалости.
A generous heart may love from compassion. I feel though that I can't give any explanation, but I'll ask you instead: do you love him?" Великодушное сердце может полюбить из жалости... Впрочем, я чувствую, что я вам ничего не могу объяснить, но зато спрошу вас самих: ведь вы его любите?
I boldly asked her this question and felt that I could not disturb the infinite childlike purity of her candid soul by the abruptness of such a question. Я смело задал ей этот вопрос и чувствовал, что поспешностью такого вопроса я не могу смутить беспредельной, младенческой чистоты этой ясной души.
"I really don't know yet," she answered me quietly, looking me serenely in the face, "but I think I love him very much. . . ." - Ей-богу, еще не знаю, - тихо отвечала она мне, светло смотря мне в глаза, - но, кажется, очень люблю...
"There, you see. - Ну, вот видите.
And can you explain why you love him?" А можете ли изъяснить, за что его любите?
"There's no falsehood in him," she answered after thinking a moment, "and I like it when he looks into my eyes and says something. Tell me, Ivan Petrovitch, here I'm talking about this to you, I'm a girl and you're a man, am I doing right in this, or not?" - В нем лжи нет, - отвечала она, подумав, - и когда он посмотрит прямо в глаза и что-нибудь говорит мне при этом, то мне это очень нравится... Послушайте, Иван Петрович, вот я с вами говорю об этом, я девушка, а вы мужчина; хорошо ли я это делаю или нет?
"Why, what is there in it?" - Да что же тут такого?
"Nothing. - То-то.
Of course there's nothing in it. Разумеется, что же тут такого?
But they," she glanced at the group sitting round the samovar, "they would certainly say it was wrong. А вот они (она указала глазами на группу, сидевшую за самоваром), они, наверно, сказали бы, что это нехорошо.
Are they right or not?" Правы они или нет?
"No. - Нет!
Why, you don't feel in your heart you've done wrong, so . . ." Ведь вы не чувствуете в сердце, что поступаете дурно, стало быть...
"That's how I always do," she broke in, evidently in haste to get in as much talk with me as she could. "When I'm confused about anything I always look into my own heart, and when it's at ease then I'm at ease. - Так я и всегда делаю, - перебила она, очевидно спеша как можно больше наговориться со мною, -как только я в чем смущаюсь, сейчас спрошу свое сердце, и коль оно спокойно, то и я спокойна.
That's how I must always behave. Так и всегда надо поступать.
And I speak as frankly to you as I would speak to myself because for one thing you are a splendid man and I know about your past, with Natasha, before Alyosha's time, and I cried when I heard about it." И я потому с вами говорю так совершенно откровенно, как будто сама с собою, что, во-первых, вы прекрасный человек, и я знаю вашу прежнюю историю с Наташей до Алеши, и я плакала, когда слушала.
"Why, who told you?" - А вам кто рассказывал?
"Alyosha, of course, and he had tears in his eyes himself when he told me. That was very nice of him, and I liked him for it. - Разумеется, Алеша, и сам со слезами рассказывал: это было ведь хорошо с его стороны, и мне очень понравилось.
I think he likes you better than you like him, Ivan Petrovitch. Мне кажется, он вас больше любит, чем вы его, Иван Петрович.
It's in things like that I like him. Вот эдакими-то вещами он мне и нравится.
And another reason why I am so open with you is that you're a very clever man, and you can give me advice and teach me about a great many things." Ну, а во-вторых, я потому с вами так прямо говорю, как сама с собою, что вы очень умный человек и много можете мне дать советов и научить меня.
"How do you know that I'm clever enough to teach you?" - Почему же вы знаете, что я до того умен, что могу вас учить?
"Oh, well, you needn't ask!" - Ну вот; что это вы!
She grew thoughtful. - Она задумалась.
"I didn't mean to talk about that really. Let's talk of what matters most. - Я ведь только так об этом заговорила; будемте говорить о самом главном.
Tell me, Ivan Petrovitch; here I feel now that I'm Natasha's rival, I know I am, how am I to act? Научите меня, Иван Петрович: вот я чувствую теперь, что я Наташина соперница, я ведь это знаю, как же мне поступать?
That's why I asked you: would they be happy. Я потому и спросила вас: будут ли они счастливы.
I think about it day and night. Я об этом день и ночь думаю.
Natasha's position is awful, awful! Положение Наташи ужасно, ужасно!
He has quite left off loving her, you know, and he loves me more and more. Ведь он совсем ее перестал любить, а меня все больше и больше любит.
That is so, isn't it?" Ведь так?
"It seems so." - Кажется, так.
"Yet he is not deceiving her. - И ведь он ее не обманывает.
He doesn't know that he is ceasing to love her, but no doubt she knows it. Он сам не знает, что перестает любить, а она наверно это знает.
How miserable she must be!" Каково же она мучается!
"What do you want to do, Katerina Fyodorovna? - Что же вы хотите делать, Катерина Федоровна?
"I have a great many plans," she answered seriously, "and meanwhile I'm all in a muddle. - Много у меня проектов, - отвечала она серьезно, - а между тем я все путаюсь.
That's why I've been so impatient to see you, for you to make it all clear to me. Потому-то и ждала вас с таким нетерпением, чтоб вы мне все это разрешили.
You know all that so much better than I do. Вы все это гораздо лучше меня знаете.
You're a sort of divinity to me now, you know. Ведь вы для меня теперь как будто какой-то бог.
Listen, this is what I thought at first: if they love one another they must be happy, and so I ought to sacrifice myself and help them - oughtn't I?" "I know you did sacrifice yourself." Слушайте, я сначала так рассуждала: если они любят друг друга, то надобно, чтоб они были счастливы, и потому я должна собой пожертвовать и им помогать.
"Yes, I did. Ведь так! -Я знаю, что вы и пожертвовали собой.
But afterwards when he began coming to me and caring more and more for me, I began hesitating, and I'm still hesitating whether I ought to sacrifice myself or not. - Да, пожертвовала, а потом как он начал приезжать ко мне и все больше и больше меня любить, так я стала задумываться про себя и все думаю: пожертвовать или нет?
That's very wrong, isn't it?" Ведь это очень худо, не правда ли?
"That's natural," I answered, "that's bound to be so and it's not your fault." - Это естественно, - отвечал я, - так должно быть... и вы не виноваты.
"I think it is. You say that because you are very kind. - Не думаю; это вы потому говорите, что очень добры.
I think it is because my heart is not quite pure. А я так думаю, что у меня сердце не совсем чистое.
If I had a pure heart I should know how to behave. Если б было чистое сердце, я бы знала, как решить.
But let us leave that. Но оставим это!
Afterwards I heard more about their attitude to one another, from the prince, from maman, from Alyosha himself, and guessed they were not suited, and now you've confirmed it. Потом я узнала побольше об их отношениях от князя, от maman, от самого Алеши и догадалась, что они не ровня; вы вот теперь подтвердили.
I hesitated more than ever, and now I'm uncertain what to do. Я и задумалась еще больше: как же теперь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x