Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course I shall be delighted to contribute to everything useful; what's the good of such an immense fortune? | Я, конечно, с радостию пожертвую на все полезное, к чему ведь такие огромные деньги, не правда ли? |
But what though I am going to give it some day, they're already dividing it, discussing it, shouting, disputing what's the best use to make of it, they even quarrel about it, so that it's quite queer. | Но ведь когда еще я его пожертвую; а они уж там теперь делят, рассуждают, кричат, спорят: куда лучше употребить его, даже ссорятся из-за этого, -так что уж это и странно. |
They're in too great a hurry. | Слишком торопятся. |
But they're honest all the same and clever. | Но все-таки они такие искренние и... умные. |
They are studying. | Учатся. |
That's better than going on as other people do. | Это все же лучше, чем как другие живут. |
Isn't it?" | Ведь так? |
And we talked a great deal more. | И много еще мы говорили с ней. |
She told me almost her whole life, and listened eagerly to what I told her. | Она мне рассказала чуть не всю свою жизнь и с жадностью слушала мои рассказы. |
She kept insisting that I should tell her more about Natasha and Alyosha. | Все требовала, чтоб я всего более рассказывал ей про Наташу и про Алешу. |
It was twelve o'clock when Prince Valkovsky came and let me know it was time to take leave. | Было уже двенадцать часов, когда князь подошел ко мне и дал знать, что пора откланиваться. |
I said goodbye. | Я простился. |
Katya pressed my hand warmly and looked at me expressively. | Катя горячо пожала мне руку и выразительно на меня взглянула. |
The countess asked me to come again; the prince and I went out. | Графиня просила меня бывать; мы вышли вместе с князем. |
I cannot refrain from one strange and perhaps quite inappropriate remark. | Не могу удержаться от странного и,, может быть, совершенно не идущего к делу замечания. |
From my three hours' conversation with Katya I carried away among other impressions the strange but positive conviction that she was still such a child that she had no idea of the inner significance of the relations of the sexes. | Из трехчасового моего разговора с Катей я вынес, между прочим, какое-то странное, но вместе с тем глубокое убеждение, что она до того еще вполне ребенок, что совершенно не знает всей тайны отношений мужчины и женщины. |
This gave an extraordinarily comic flavour to some of her reflections, and in general to the serious tone in which she talked of many very important matters. | Это придавало необыкновенную комичность некоторым ее рассуждениям и вообще серьезному тону, с которым она говорила о многих очень важных вещах... |
Chapter X | Глава X |
"I TELL you what," said Prince Valkovsky, as he seated himself beside me in the carriage, "what if we were to go to supper now, hein? | - А знаете ли что, - сказал мне князь, садясь вместе со мною в коляску, - что, если б нам теперь поужинать, а? |
What do you say to that?" | Как вы думаете? |
"I don't know, prince," I answered, hesitating, "I never eat supper." | - Право, не знаю, князь, - отвечал я, колеблясь, - я никогда не ужинаю... |
"Well, of course, we'll have a talk, too, over supper," he added, looking intently and slyly into my face. | - Ну, разумеется, и поговорим за ужином, -прибавил он, пристально и хитро смотря мне прямо в глаза. |
There was no misunderstanding! | Как было не понять! |
"He means to speak out," I thought; "and that's just what I want." | "Он хочет высказаться, - подумал я, - а мне ведь того и надо". |
I agreed. | Я согласился. |
"That's settled, then. | - Дело в шляпе. |
To B.'s, in Great Morskaya." | В Большую Морскую, к Б. |
"A restaurant?" I asked with some hesitation. | - В ресторан? - спросил я с некоторым замешательством. |
"Yes, why not? | - Да. А что ж? |
I don't often have supper at home. | Я ведь редко ужинаю дома. |
Surely you won't refuse to be my guest?" | Неужели ж вы мне не позволите пригласить вас? |
"But I've told you already that I never take supper." | - Но я вам сказал уже, что я никогда не ужинаю. |
"But once in a way doesn't matter; especially as I'm inviting you. . ." | - Что за дело один раз. К тому же ведь это я вас приглашаю... |
Which meant he would pay for me. I am certain that he added that intentionally. | То есть заплачу за тебя; я уверен, что он прибавил это нарочно. |
I allowed myself to be taken, but made up my mind to pay for myself in the restaurant. | Я позволил везти себя, но в ресторане решился платить за себя сам. |
We arrived. | Мы приехали. |
The prince engaged a private room, and with the taste of a connoisseur selected two or three dishes. | Князь взял особую комнату и со вкусом и знанием дела выбрал два-три блюда. |
They were expensive and so was the bottle of delicate wine which he ordered. | Блюда были дорогие, равно как и бутылка тонкого столового вина, которую он велел принести. |
All this was beyond my means. | Все это было не по моему карману. |
I looked at the bill of fare and ordered half a woodcock and a glass of Lafitte. | Я посмотрел на карту и велел принести себе полрябчика и рюмку лафиту. |
The prince looked at this. | Князь взбунтовался. |
"You won't sup with me! | -Вы не хотите со мной ужинать! |
Why, this is positively ridiculous! | Ведь это даже смешно. |
Pardon, mon ami, but this is . . . revolting punctiliousness. | Pardon, mon ami , но ведь это... возмутительная щепетильность. |
It's the paltriest vanity. | Это уж самое мелкое самолюбие. |
There's almost a suspicion of class feeling about this. I don't mind betting that's it. | Тут замешались чуть ли не сословные интересы, и бьюсь об заклад, что это так. |
I assure you you're offending me." | Уверяю вас, что вы меня обижаете. |
But I stuck to my point. | Но я настоял на своем. |
"But, as you like," he added. | - Впрочем, как хотите, - прибавил он. |
"I won't insist. . . . Tell me, Ivan Petrovitch, may I speak to you as a friend?" | - Я вас не принуждаю... скажите, Иван Петрович, можно мне с вами говорить вполне дружелюбно? |
"I beg you to do so." | - Я вас прошу об этом. |
"Well, then, to my thinking such punctiliousness stands in your way. | - Ну так, по-моему, такая щепетильность вам же вредит. |
All you people stand in your own light in that way. | Как же точно вредят себе и все ваши этим же самым. |
You are a literary man; you ought to know the world, and you hold yourself aloof from everything. | Вы литератор, вам нужно знать свет, а вы всего чуждаетесь. |
I'm not talking of your woodcock now, but you are ready to refuse to associate with our circle altogether, and that's against your interests. | Я не про рябчиков теперь говорю, но ведь вы готовы отказываться совершенно от всякого сообщения с нашим кругом, а это положительно вредно. |
Apart from the fact that you lose a great deal, a career, in fact, if only that you ought to know what you're describing, and in novels we have counts and princes and boudoirs. . . . But what am I saying! | Кроме того, что вы много теряете, - ну, одним словом, карьеру, - кроме того, хоть одно то, что надобно самому узнать, что вы описываете, а у вас там, в повестях, и графы, и князья, и будуары... впрочем, что ж я? |
Poverty is all the fashion with you now, lost coats,[1] inspectors, quarrelsome officers, clerks, old times, dissenters, I know, I know. . . ." | У вас там теперь все нищета, потерянные шинели, ревизоры, задорные офицеры, чиновники, старые годы и раскольничий быт, знаю, знаю. |
"But you are mistaken, prince. If I don't want to get into your socalled 'higher circle,' it's because in the first place it's boring, and in the second I've nothing to do there; though, after all, I do sometimes. . . ." | - Но вы ошибаетесь, князь; если я не хожу в так называемый вами "высший круг", то это потому, что там, во-первых, скучно, а во-вторых, нечего делать! Но и, наконец, я все-таки бываю... |
"I know; at Prince R.'s, once a year. I've met you there. | - Знаю, у князя Р., раз в год; я там вас и встретил. |
But for the rest of the year you stagnate in your democratic pride, and languish in your garrets, though not all of you behave like that. | А остальное время года вы коснеете в демократической гордости и чахнете на ваших чердаках, хотя и не все так поступают из ваших. |
Some of them are such adventurers that they sicken me. . . ." | Есть такие искатели приключений, что даже меня тошнит... |
"I beg you, prince, to change the subject and not to return to our garrets." | - Я просил бы вас, князь, переменить этот разговор и не возвращаться к нам на чердаки. |
"Dear me, now you're offended. | - Ах, боже мой, вот вы и обиделись. |
But you know you gave me permission to speak to you as a friend. | Впрочем, сами же вы позволили мне говорить с вами дружелюбно. |
But it's my fault; I have done nothing to merit your friendship. | Но, виноват, я ничем еще не заслужил вашей дружбы. |
The wine's very decent. | Вино порядочное. |
Try it." | Попробуйте. |
He poured me out half a glass from his bottle. | Он налил мне полстакана из своей бутылки. |
"You see, my dear Ivan Petrovitch, I quite understand that to force one's friendship upon anyone is bad manners. | - Вот видите, мой милый Иван Петрович, я ведь очень хорошо понимаю, что навязываться на дружбу неприлично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать