Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We're not all rude and insolent with you as you imagine. I quite understand that you are not sitting here from affection for me, but simply because I promised to talk to you. | Ведь не все же мы грубы и наглы с вами, как вы о нас воображаете; ну, я тоже очень хорошо понимаю, что вы сидите здесь со мной не из расположения ко мне, а оттого, что я обещался с вами поговорить. |
That's so, isn't it?" | Не правда ли? |
He laughed. | Он засмеялся. |
"And as you're watching over the interests of a certain person you want to hear what I am going to say. | - А так как вы наблюдаете интересы известной особы, то вам и хочется послушать, что я буду говорить. |
That's it, isn't it?" he added with a malicious smile. | Так ли? - прибавил он с злою улыбкою. |
"You are not mistaken," I broke in impatiently. (I saw that he was one of those men who if anyone is ever so little in their power cannot resist making him feel it. | - Вы не ошиблись, - прервал я с нетерпением (я видел, что он был из тех, которые, видя человека хоть капельку в своей власти, сейчас же дают ему это почувствовать. |
I was in his power. I could not get away without hearing what he intended to say, and he knew that very well. | Я же был в его власти; я не мог уйти, не выслушав всего, что он намерен был сказать, и он знал это очень хорошо. |
His tone suddenly changed and became more and more insolently familiar and sneering.) | Его тон вдруг изменился и все больше и больше переходил в нагло фамильярный и насмешливый). |
"You're not mistaken, prince, that's just what I've come for, otherwise I should not be sitting here . . . so late." | - Вы не ошиблись, князь: я именно за этим и приехал, иначе, право, не стал бы сидеть... так поздно. |
I had wanted to say "I would not on any account have been supping with you," but I didn't say this, and finished my phrase differently, not from timidity, but from my cursed weakness and delicacy. | Мне хотелось сказать: иначе ни за что бы не остался с вами, но я не сказал и перевернул по-другому, не из боязни, а из проклятой моей слабости и деликатности. |
And really, how can one be rude to a man to his face, even if he deserves it, and even though one may wish to be rude to him? | Ну как в самом деле сказать человеку грубость прямо в глаза, хотя он и стоил того и хотя я именно и хотел сказать ему грубость? |
I fancied the prince detected this from my eyes, and looked at me ironically as I finished my sentence, as though enjoying my faintheartedness, and as it were challenging me with his eyes: | Мне кажется, князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы, как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом: |
"So you don't dare to be rude; that's it, my boy!" | "А что, не посмел, сбрендил, то-то, брат!" |
This must have been so, for as I finished he chuckled, and with patronizing friendliness slapped me on the knee. | Это наверно так было, потому что он, когда я кончил, расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену. |
"You're amusing, my boy!" was what I read in his eyes. | "Смешишь же ты, братец", - прочитал я в его взгляде. |
"Wait a bit!" I thought to myself. | "Постой же!" - подумал я про себя. |
"I feel very lively tonight!" said he," and I really don't know why. | - Мне сегодня очень весело! - вскричал он, - и, право, не знаю почему. |
Yes, yes, my boy! | Да, да, мой друг, да! |
It was just that young person I wanted to talk to you about. | Я именно об этой особе и хотел говорить. |
We must speak quite frankly; talk till we reach some conclusion, and I hope that this time you will thoroughly understand me. | Надо же окончательно высказаться, договориться до чего-нибудь, и надеюсь, что в этот раз вы меня совершенно поймете. |
I talked to you just now about that money and that old fogey of a father, that babe of sixteen summers. . . . Well! | Давеча я с вами заговорил об этих деньгах и об этом колпаке-отце, шестидесятилетнем младенце... Ну! |
It's not worth mentioning it now. | Не стоит теперь и поминать. |
That was only talk, you know! | Я ведь это так говорил! |
Hahaha! You're a literary man, you ought to have guessed that." | Ха-ха-ха, ведь вы литератор, должны же были догадаться... |
I looked at him with amazement, I don't think he was drunk. | Я с изумлением смотрел на него. Кажется, он был еще не пьян. |
"As for that girl, I respect her, I assure you; I like her in fact. She's a little capricious but 'there's no rose without thorn,' as they used to say fifty years ago, and it was well said too: thorns prick. But that's alluring and though my Alexey's a fool, I've forgiven him to some extent already for his good taste. | - Ну, а что касается до этой девушки, то, право, я ее уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь "нет розы без шипов", как говорили пятьдесят лет назад, и хорошо говорили: шипы колются, но ведь это-то и заманчиво, и хоть мой Алексей дурак, но я ему отчасти уже простил- за хороший вкус. |
In short, I like such young ladies, and I have" (and he compressed his lips with immense significance) "views of my own, in fact. . . . But of that later. . . ." | Короче, мне эти девицы нравятся, и у меня - он многознаменательно сжал губы - даже виды особенные... Ну, да это после... |
"Prince! | - Князь! |
Listen, prince! " I cried. "I don't understand your quick change of front but . . . change the subject, if you please." | Послушайте, князь! - вскричал я, - я не понимаю в вас этой быстрой перемены, но... перемените разговор, прошу вас! |
"You're getting hot again! | -Вы опять горячитесь! |
Very good. . . . I'll change it, I'll change it! | Ну, хорошо... переменю, переменю! |
But I'll tell you what I want to ask you, my good friend: have you a very great respect for her?" | Только вот что хочу спросить у вас, мой добрый друг: очень вы ее уважаете? |
"Of course," I answered, with gruff impatience. | - Разумеется, - отвечал я с грубым нетерпением. |
"Ah, indeed. And do you love her?" he continued, grinning revoltingly and screwing up his eyes. | - Ну, ну и любите? - продолжал он, отвратительно скаля зубы и прищурив глаза. |
"You are forgetting yourself!" I cried. | - Вы забываетесь! - вскричал я. |
"There, there, I won't! | - Ну, не буду, не буду! |
Don't put yourself out! | Успокойтесь! |
I'm in wonderful spirits today. | В удивительнейшем расположении духа я сегодня. |
I haven't felt so gay for a long time. | Мне так весело, как давно не бывало. |
Shall we have some champagne? | Не выпить ли нам шампанского! |
What do you say, my poet? | Как думаете, мой поэт? |
"I won't have any. I don't want it." | -Я не буду пить, не хочу! |
"You don't say so! | -И не говорите! |
You really must keep me company today. | Вы непременно должны мне составить сегодня компанию. |
I feel so jolly, and as I'm softhearted to sentimentality I can't bear to be happy alone. | Я чувствую себя прекрасно, и так как я добр до сентиментальности, то и не могу быть счастливым один. |
Who knows, we may come to drinking to our eternal friendship. Hahaha! | Кто знает, мы, может быть, еще дойдем до того, что выпьем на ты, ха, ха, ха! |
No, my young friend, you don't know me yet! | Нет, молодой мой друг, вы меня еще не знаете! |
I'm certain you'll grow to love me. | Я уверен, что вы меня полюбите. |
I want you this evening to share my grief and my joy, my tears and my laughter, though I hope that I at least may not shed any. | Я хочу, чтоб вы разделили сегодня со мною и горе и радость, и веселье и слезы, хотя, надеюсь, что я-то, по крайней мере, не заплачу. |
Come, what do you say, Ivan Petrovitch? | Ну как же, Иван Петрович? |
You see, you must consider that if I don't get what I want, all my inspiration may pass, be wasted and take wing and you'll hear nothing. And you know you're only sitting here in the hope of hearing something. | Ведь вы сообразите только, что если не будет того, что мне хочется, то все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится, и вы ничего не услышите; ну, а ведь вы здесь единственно для того, чтоб что-нибудь услышать. |
Aren't you?" he added, winking at me insolently again. "So make your choice." | Не правда ли? - прибавил он, опять нагло мне подмигивая, - ну так и выбирайте. |
The threat was a serious one. | Угроза была важная. |
I consented. | Я согласился. |
"Surely he doesn't want to make me drunk?" I thought. | "Уж не хочет ли он меня напоить пьяным?" -подумал я. |
This is the place, by the way, to mention a rumour about the prince which had reached me long before. | Кстати, здесь место упомянуть об одном слухе про князя, слухе, который уже давно дошел до меня. |
It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish, of secret debauchery, of loathsome and mysterious vices. . . . I had heard awful rumours about him. It was said that Alyosha knew his father sometimes drank, and tried to conceal the fact from everyone, especially from Natasha. | Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька и потаенно развратничать, гадко и таинственно развратничать... Я слыхал о нем ужасные слухи... Г оворят, Алеша знал о том, что отец иногда пьет, и старался скрывать это перед всеми и особенно перед Наташей. |
Once he let something slip before me, but immediately changed the subject and would not answer my questions. | Однажды было он мне проговорился, но тотчас же замял разговор и не отвечал на мои расспросы. |
I had not heard it from him, however, and I must admit I had not believed it. Now I waited to see what was coming. | Впрочем, я не от него и слышал и, признаюсь, прежде не верил; теперь же ждал, что будет. |
The champagne was brought; the prince poured out a glass for himself and another for me. | Подали вино; князь налил два бокала, себе и мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать