Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're not all rude and insolent with you as you imagine. I quite understand that you are not sitting here from affection for me, but simply because I promised to talk to you. Ведь не все же мы грубы и наглы с вами, как вы о нас воображаете; ну, я тоже очень хорошо понимаю, что вы сидите здесь со мной не из расположения ко мне, а оттого, что я обещался с вами поговорить.
That's so, isn't it?" Не правда ли?
He laughed. Он засмеялся.
"And as you're watching over the interests of a certain person you want to hear what I am going to say. - А так как вы наблюдаете интересы известной особы, то вам и хочется послушать, что я буду говорить.
That's it, isn't it?" he added with a malicious smile. Так ли? - прибавил он с злою улыбкою.
"You are not mistaken," I broke in impatiently. (I saw that he was one of those men who if anyone is ever so little in their power cannot resist making him feel it. - Вы не ошиблись, - прервал я с нетерпением (я видел, что он был из тех, которые, видя человека хоть капельку в своей власти, сейчас же дают ему это почувствовать.
I was in his power. I could not get away without hearing what he intended to say, and he knew that very well. Я же был в его власти; я не мог уйти, не выслушав всего, что он намерен был сказать, и он знал это очень хорошо.
His tone suddenly changed and became more and more insolently familiar and sneering.) Его тон вдруг изменился и все больше и больше переходил в нагло фамильярный и насмешливый).
"You're not mistaken, prince, that's just what I've come for, otherwise I should not be sitting here . . . so late." - Вы не ошиблись, князь: я именно за этим и приехал, иначе, право, не стал бы сидеть... так поздно.
I had wanted to say "I would not on any account have been supping with you," but I didn't say this, and finished my phrase differently, not from timidity, but from my cursed weakness and delicacy. Мне хотелось сказать: иначе ни за что бы не остался с вами, но я не сказал и перевернул по-другому, не из боязни, а из проклятой моей слабости и деликатности.
And really, how can one be rude to a man to his face, even if he deserves it, and even though one may wish to be rude to him? Ну как в самом деле сказать человеку грубость прямо в глаза, хотя он и стоил того и хотя я именно и хотел сказать ему грубость?
I fancied the prince detected this from my eyes, and looked at me ironically as I finished my sentence, as though enjoying my faintheartedness, and as it were challenging me with his eyes: Мне кажется, князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы, как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом:
"So you don't dare to be rude; that's it, my boy!" "А что, не посмел, сбрендил, то-то, брат!"
This must have been so, for as I finished he chuckled, and with patronizing friendliness slapped me on the knee. Это наверно так было, потому что он, когда я кончил, расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену.
"You're amusing, my boy!" was what I read in his eyes. "Смешишь же ты, братец", - прочитал я в его взгляде.
"Wait a bit!" I thought to myself. "Постой же!" - подумал я про себя.
"I feel very lively tonight!" said he," and I really don't know why. - Мне сегодня очень весело! - вскричал он, - и, право, не знаю почему.
Yes, yes, my boy! Да, да, мой друг, да!
It was just that young person I wanted to talk to you about. Я именно об этой особе и хотел говорить.
We must speak quite frankly; talk till we reach some conclusion, and I hope that this time you will thoroughly understand me. Надо же окончательно высказаться, договориться до чего-нибудь, и надеюсь, что в этот раз вы меня совершенно поймете.
I talked to you just now about that money and that old fogey of a father, that babe of sixteen summers. . . . Well! Давеча я с вами заговорил об этих деньгах и об этом колпаке-отце, шестидесятилетнем младенце... Ну!
It's not worth mentioning it now. Не стоит теперь и поминать.
That was only talk, you know! Я ведь это так говорил!
Hahaha! You're a literary man, you ought to have guessed that." Ха-ха-ха, ведь вы литератор, должны же были догадаться...
I looked at him with amazement, I don't think he was drunk. Я с изумлением смотрел на него. Кажется, он был еще не пьян.
"As for that girl, I respect her, I assure you; I like her in fact. She's a little capricious but 'there's no rose without thorn,' as they used to say fifty years ago, and it was well said too: thorns prick. But that's alluring and though my Alexey's a fool, I've forgiven him to some extent already for his good taste. - Ну, а что касается до этой девушки, то, право, я ее уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь "нет розы без шипов", как говорили пятьдесят лет назад, и хорошо говорили: шипы колются, но ведь это-то и заманчиво, и хоть мой Алексей дурак, но я ему отчасти уже простил- за хороший вкус.
In short, I like such young ladies, and I have" (and he compressed his lips with immense significance) "views of my own, in fact. . . . But of that later. . . ." Короче, мне эти девицы нравятся, и у меня - он многознаменательно сжал губы - даже виды особенные... Ну, да это после...
"Prince! - Князь!
Listen, prince! " I cried. "I don't understand your quick change of front but . . . change the subject, if you please." Послушайте, князь! - вскричал я, - я не понимаю в вас этой быстрой перемены, но... перемените разговор, прошу вас!
"You're getting hot again! -Вы опять горячитесь!
Very good. . . . I'll change it, I'll change it! Ну, хорошо... переменю, переменю!
But I'll tell you what I want to ask you, my good friend: have you a very great respect for her?" Только вот что хочу спросить у вас, мой добрый друг: очень вы ее уважаете?
"Of course," I answered, with gruff impatience. - Разумеется, - отвечал я с грубым нетерпением.
"Ah, indeed. And do you love her?" he continued, grinning revoltingly and screwing up his eyes. - Ну, ну и любите? - продолжал он, отвратительно скаля зубы и прищурив глаза.
"You are forgetting yourself!" I cried. - Вы забываетесь! - вскричал я.
"There, there, I won't! - Ну, не буду, не буду!
Don't put yourself out! Успокойтесь!
I'm in wonderful spirits today. В удивительнейшем расположении духа я сегодня.
I haven't felt so gay for a long time. Мне так весело, как давно не бывало.
Shall we have some champagne? Не выпить ли нам шампанского!
What do you say, my poet? Как думаете, мой поэт?
"I won't have any. I don't want it." -Я не буду пить, не хочу!
"You don't say so! -И не говорите!
You really must keep me company today. Вы непременно должны мне составить сегодня компанию.
I feel so jolly, and as I'm softhearted to sentimentality I can't bear to be happy alone. Я чувствую себя прекрасно, и так как я добр до сентиментальности, то и не могу быть счастливым один.
Who knows, we may come to drinking to our eternal friendship. Hahaha! Кто знает, мы, может быть, еще дойдем до того, что выпьем на ты, ха, ха, ха!
No, my young friend, you don't know me yet! Нет, молодой мой друг, вы меня еще не знаете!
I'm certain you'll grow to love me. Я уверен, что вы меня полюбите.
I want you this evening to share my grief and my joy, my tears and my laughter, though I hope that I at least may not shed any. Я хочу, чтоб вы разделили сегодня со мною и горе и радость, и веселье и слезы, хотя, надеюсь, что я-то, по крайней мере, не заплачу.
Come, what do you say, Ivan Petrovitch? Ну как же, Иван Петрович?
You see, you must consider that if I don't get what I want, all my inspiration may pass, be wasted and take wing and you'll hear nothing. And you know you're only sitting here in the hope of hearing something. Ведь вы сообразите только, что если не будет того, что мне хочется, то все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится, и вы ничего не услышите; ну, а ведь вы здесь единственно для того, чтоб что-нибудь услышать.
Aren't you?" he added, winking at me insolently again. "So make your choice." Не правда ли? - прибавил он, опять нагло мне подмигивая, - ну так и выбирайте.
The threat was a serious one. Угроза была важная.
I consented. Я согласился.
"Surely he doesn't want to make me drunk?" I thought. "Уж не хочет ли он меня напоить пьяным?" -подумал я.
This is the place, by the way, to mention a rumour about the prince which had reached me long before. Кстати, здесь место упомянуть об одном слухе про князя, слухе, который уже давно дошел до меня.
It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish, of secret debauchery, of loathsome and mysterious vices. . . . I had heard awful rumours about him. It was said that Alyosha knew his father sometimes drank, and tried to conceal the fact from everyone, especially from Natasha. Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька и потаенно развратничать, гадко и таинственно развратничать... Я слыхал о нем ужасные слухи... Г оворят, Алеша знал о том, что отец иногда пьет, и старался скрывать это перед всеми и особенно перед Наташей.
Once he let something slip before me, but immediately changed the subject and would not answer my questions. Однажды было он мне проговорился, но тотчас же замял разговор и не отвечал на мои расспросы.
I had not heard it from him, however, and I must admit I had not believed it. Now I waited to see what was coming. Впрочем, я не от него и слышал и, признаюсь, прежде не верил; теперь же ждал, что будет.
The champagne was brought; the prince poured out a glass for himself and another for me. Подали вино; князь налил два бокала, себе и мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x