Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But how could I listen to his base, cynical jeers at her expense, how could I endure this coolly! Но как можно было слушать эти цинические, подлые выходки на ее счет, как можно было это переносить хладнокровно?
And, to make things worse, he quite realized that I could not avoid listening to him, and that redoubled the offensiveness of it. А он, вдобавок к тому, сам очень хорошо понимал, что я не могу его не выслушать, и это еще усугубляло обиду.
Yet he is in need of me himself, I reflected, and I began answering him abruptly and rudely. "Впрочем, он ведь сам нуждается во мне", -подумал я и стал отвечать ему резко и бранчиво.
He understood it. Он понял это.
"Look here, my young friend," he began, looking at me seriously, "we can't go on like this, you and I, and so we'd better come to an understanding. - Вот что, молодой мой друг, - начал он, серьезно смотря на меня, - нам с вами эдак продолжать нельзя, а потому лучше уговоримся.
I have been intending, you see, to speak openly to you about something, and you are bound to be so obliging as to listen, whatever I may say. Я, видите ли, намерен был вам кое-что высказать, ну, а вы уж должны быть так любезны, чтобы согласиться выслушать, что бы я ни сказал.
I want to speak as I choose and as I prefer; yes, in the present case that's necessary. Я желаю говорить, как хочу и как мне нравится, да по-настоящему так и надо.
So how is it to be, my young friend, will you be so obliging?" Ну, так как же, молодой мой друг, будете вы терпеливы?
I controlled myself and was silent, although he was looking at me with such biting mockery, as though he were challenging me to the most outspoken protest. Я скрепился и смолчал, несмотря на то, что он смотрел на меня с такою едкою насмешкою, как будто сам вызывал меня на самый резкий протест.
But he realized that I had already agreed not to go, and he went on, Но он понял, что я уже согласился не уходить, и продолжал:
"Don't be angry with me, my friend! - Не сердитесь на меня, друг мой.
You are angry at something, aren't you? Вы ведь на что рассердились?
Merely at something external, isn't it? На одну наружность, не правда ли?
Why, you expected nothing else of me in substance, however I might have spoken to you, with perfumed courtesy, or as now; so the drift would have been the same in any case. Ведь вы от меня, в самой сущности дела, ничего другого и не ожидали, как бы я ни говорил с вами: с раздушенною ли вежливостью, или как теперь; следовательно, смысл все-таки был бы тот же, как и теперь.
You despise me, don't you? Вы меня презираете, не правда ли?
You see how much charming simplicity there is in me, what candour, what bonhomie! Видите ли, сколько во мне этой милой простоты, откровенности, этой bonhomie .
I confess everything to you, even my childish caprices. Я вам во всем признаюсь, даже в моих детских капризах.
Yes, mon cher, yes, a little more bonhomie on your side too, and we should agree and get on famously, and understand one another perfectly in the end. Да, mon cher , да, побольше bonhomie и с вашей стороны, и мы сладимся, сговоримся совершенно и, наконец, поймем друг друга окончательно.
Don't wonder at me. I am so sick of all this innocence, all these pastoral idyllics of Alyosha's, all this Schillerism, all the loftiness of this damnable intrigue with this Natasha (not that she's not a very taking little girl) that I am, so to speak, glad of an opportunity to have my fling at them. А на меня не дивитесь: мне до того, наконец, надоели все эти невинности, все эти Алешины пасторали, вся эта шиллеровщина, все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташей (впрочем, очень миленькой девочкой), что я, так сказать, поневоле рад случаю над всем этим погримасничать.
Well, the opportunity has come. Ну, случай и вышел.
Besides, I am longing to pour out my heart to you. К тому же я и хотел перед вами излить мою душу.
Ha! ha! ha!" Ха, ха, ха!
"You surprise me, prince, and I hardly recognize you. - Вы меня удивляете, князь, и я вас не узнаю.
You are sinking to the level of a Polichinello. These unexpected revelations. . . ." Вы впадаете в тон полишинеля; эти неожиданные откровенности...
"Ha! ha! ha! to be sure that's partly true! - Ха, ха, ха, а ведь это верно отчасти!
A charming comparison, hahaha! Премиленькое сравнение! ха, ха, ха!
I'm out for a spree, my boy, I'm out for a spree! I'm enjoying myself! And you, my poet, must show me every possible indulgence. Я кучу, мой друг, я кучу, я рад и доволен, ну, а вы, мой поэт, должны уж оказать мне всевозможное снисхождение.
But we'd better drink," he concluded filling up his glass, perfectly satisfied with himself. Но давайте-ка лучше пить, - решил он, совершенно довольный собою и подливая в бокал.
"I tell you what, my boy, that stupid evening at Natasha's, do you remember, was enough to finish me off completely. - Вот что, друг мой, уж один тот глупый вечер, помните, у Наташи, доконал меня окончательно.
It's true she was very charming in herself, but I came away feeling horribly angry, and I don't want to forget it. Правда, сама она была очень мила, но я вышел оттуда с ужасной злобой и не хочу этого забыть.
Neither to forget it nor to conceal it. Ни забыть, ни скрывать.
Of course our time will come too, and it's coming quickly indeed, but we'll leave that for now. Конечно, будет и наше время и даже быстро приближается, но теперь мы это оставим.
And among other things, I wanted to explain to you that I have one peculiarity of which you don't know yet, that is my hatred for all these vulgar and worthless naivities and idyllic nonsense; and one of the enjoyments I relish most has always been putting on that style myself, falling in with that tone, making much of some everyoung Schiller, and egging him on, and then, suddenly, all at once, crushing him at one blow, suddenly taking off my mask before him, and suddenly distorting my ecstatic countenance into a grimace, putting out my tongue at him when he is least of all expecting such a surprise. А между прочим, я хотел объяснить вам, что у меня именно есть черта в характере, которую вы еще не знали, - это ненависть ко всем этим пошлым, ничего не стоящим наивностям и пасторалям, и одно из самых пикантных для меня наслаждений всегда было прикинуться сначала самому на этот лад, войти в этот тон, обласкать, ободрить какого-нибудь вечно юного Шиллера и потом вдруг сразу огорошить его; вдруг поднять перед ним маску и из восторженного лица сделать ему гримасу, показать ему язык именно в ту минуту, когда он менее всего ожидает этого сюрприза.
What? Что?
You don't understand that, you think it nasty, stupid, undignified perhaps, is that it?" Вы этого не понимаете, вам это кажется гадким, нелепым, неблагородным, может быть, так ли?
"Of course it is." - Разумеется, так.
"You are candid. - Вы откровенны.
I dare say, but what am I to do if they plague me? Ну, да что же делать, если самого меня мучат!
I'm stupidly candid too, but such is my character. Глупо и я откровенен, но уж таков мой характер.
But I want to tell you some characteristic incidents in my life. Впрочем, мне хочется рассказать кой-какие черты из моей жизни.
It will make you understand me better, and it will be very interesting. Вы меня поймете лучше, и это будет очень любопытно.
Yes, I really am, perhaps, like a Polichinello today, but a Polichinello is candid, isn't he?" Да, я действительно, может быть, сегодня похож на полишинеля; а ведь полишинель откровенен, не правда ли?
"Listen, prince, it's late now, and really ..." - Послушайте, князь, теперь поздно, и, право...
"What? -Что?
Good heavens, what impatience! Боже, какая нетерпимость!
Besides what's the hurry? Да и куда спешить? Ну, посидим, поговорим по-дружески, искренно, знаете, эдак за бокалом вина, как добрые приятели.
You think I'm drunk. Never mind. So much the better. Вы думаете, я пьян: ничего, это лучше.
Hahaha! Ха, ха, ха!
These friendly interviews are always remembered so long afterwards, you know, one recalls them with such enjoyment. Право, эти дружеские сходки всегда так долго потом памятны, с таким наслаждением об них вспоминается.
You're not a goodnatured man, Ivan Petrovitch. Вы недобрый человек, Иван Петрович.
There's no sentimentality, no feeling about you. Сентиментальности в вас нет, чувствительности.
What is a paltry hour or two to you for the sake of a friend like me? Ну, что вам часик для такого друга, как я?
Besides, it has a bearing on a certain affair. . . . Of course you must realize that, and you a literary man too; yes, you ought to bless the chance. К тому же ведь это тоже касается к делу... Ну, как этого не понять? А еще литератор; да вы бы должны были случай благословлять.
You might create a type from me, hahaha! Ведь вы можете с меня тип писать, ха, ха, ха!
My word, how sweetly candid I am today!" Боже, как я мило откровенен сегодня!
He was evidently drunk. Он видимо хмелел.
His face changed and began to assume a spiteful expression. Лицо его изменилось и приняло какое-то злобное выражение.
He was obviously longing to wound, to sting, to bite, to jeer. Ему, очевидно, хотелось язвить, колоть, кусать, насмехаться.
"In a way it's better he's drunk," I thought, "men always let things out when they're drunk." "Это отчасти и лучше, что он пьян, - подумал я, -пьяный всегда разболтает".
But he knew what he was about. Но он был себе на уме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x