Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're wondering why I brought you here, and am suddenly, without rhyme or reason, beginning to be so open with you. | Вы думаете: зачем это я завез вас сюда и вдруг, ни с того ни с сего, так перед вами разоткровенничался? |
Isn't that it?" | Так или нет? |
"Yes." | - Так. |
"Well, that you will find out later." | - Ну, это вы после узнаете. |
"The simplest explanation is that you've drunk two bottles and ... are not sober." | - А проще всего, выпили чуть не две бутылки и... охмелели. |
"You mean I'm simply drunk. | -То есть просто пьян. |
That maybe, too. | И это может быть. |
'Not sober!' That's a milder way of putting it than drunk. | "Охмелели!" - то есть это понежнее, чем пьян. |
Oh, youth, brimming over with delicacy! | О преисполненный деликатностей человек! |
But . . . we seem to have begun abusing one another again, and we were talking of something so interesting. | Но... мы, кажется, опять начали браниться, а заговорили было о таком интересном предмете. |
Yes, my poet, if there is anything sweet and pretty left in the world it's women." | Да, мой поэт, если еще есть на свете что-нибудь хорошенькое и сладенькое, так это женщины. |
"Do you know, prince, I still can't understand why you have selected me as a confidant of your secrets and your amorous propensities." | - Знаете ли, князь, я все-таки не понимаю, почему вам вздумалось выбрать именно меня конфидентом ваших тайн и любовных... стремлений. |
"Hm! But I told you that you'd learn that later on, Don't excite yourself; but what if I've no reason; you're a poet, you'll understand me, but I've told you that already. | - Гм... да ведь я вам сказал, что узнаете после. Не беспокойтесь; а впрочем, хоть бы и так, безо всяких причин; вы поэт, вы меня поймете, да я уж и говорил вам об этом. |
There's a peculiar gratification in suddenly removing the mask, in the cynicism with which a man suddenly exposes himself before another without even deigning to consider decency in his presence. | Есть особое сладострастие в этом внезапном срыве маски, в этом цинизме, с которым человек вдруг выказывается перед другим в таком виде, что даже не удостоивает и постыдиться перед ним. |
I'll tell you an anecdote. There was a crazy official in Paris, who was afterwards put into a madhouse when it was realized that he was mad. | Я вам расскажу анекдот: был в Париже один сумасшедший чиновник; его потом посадили в сумасшедший дом, когда вполне убедились, что он сумасшедший. |
Well, when he went out of his mind this is what he thought of to amuse himself. He undressed at home, altogether, like Adam, only keeping on his shoes and socks, put on an ample cloak that came down to his heels, wrapped himself round in it, and with a grave and majestic air went out into the street. | Ну так когда он сходил с ума, то вот что выдумал для своего удовольствия: он раздевался у себя дома, совершенно, как Адам, оставлял на себе одну обувь, накидывал на себя широкий плащ до пят, закатывался в него и с важной, величественной миной выходил на улицу. |
Well, if he's looked at sideways - he's a man like anyone else, going for a walk in a long cloak to please himself. | Ну, сбоку посмотреть - человек, как и все, прогуливается себе в широком плаще для своего удовольствия. |
But whenever he met anyone in a lonely place where there was no one else about, he walked up to him in silence, and with the most serious and profoundly thoughtful air suddenly stopped before him, threw open his cloak and displayed himself in all the . . . purity of his heart! | Но лишь только случалось ему встретить какого-нибудь прохожего, где-нибудь наедине, так чтоб кругом никого не было, он молча шел на него, с самым серьезным и глубокомысленным видом, вдруг останавливался перед ним, развертывал свой плащ и показывал себя во всем... чистосердечии. |
That used to last for a minute, then he would wrap himself up again, and in silence, without moving a muscle of his face, he would stalk by the petrified spectator, as grave and majestic as the ghost in Hamlet. | Это продолжалось одну минуту, потом он завертывался опять и молча, не пошевелив ни одним мускулом лица, проходил мимо остолбеневшего от изумления зрителя важно, плавно, как тень в Гамлете. |
That was how he used to behave with everyone, men, women, and children, and that was his only pleasure. | Так он поступал со всеми, с мужчинами, женщинами и детьми, и в этом состояло все его удовольствие. |
Well, some degree of the same pleasure may be experienced when one flabbergasts some romantic Schiller, by putting out one's tongue at him when he least expects it. | Вот часть-то этого самого удовольствия и можно находить, внезапно огорошив какого-нибудь Шиллера и высунув ему язык, когда он всего менее ожидает этого. |
Flabbergast - what a word! | "Огорошив" - какое словечко? |
I met it somewhere in one of you modern writers!" | Я его вычитал где-то в вашей же современной литературе. |
"Well, that was a madman, but you. . ." | - Ну, так то был сумасшедший, а вы..., |
"I'm in my right mind?" | - Себе на уме? |
"Yes." | -Да. |
Prince Valkovsky chuckled. | Князь захохотал. |
"You're right there, my boy!" he added, with a most insolent expression of face. | - Вы справедливо судите, мой милый, - прибавил он с самым наглым выражением лица. |
"Prince," I said, angered by his insolence, "you hate us all, including me, and you're revenging yourself on me for everyone and everything. | - Князь, - сказал я, разгорячившись от его нахальства, - вы нас ненавидите, в том числе и меня, и мстите мне теперь за все и за всех. |
It all comes from your petty vanity. | Все это в вас из самого мелкого самолюбия. |
You're spiteful, and petty in your spite. | Вы злы и мелочно злы. |
We have enraged you, and perhaps what you are most angry about is that evening. | Мы вас разозлили, и, может быть, больше всего вы сердитесь за тот вечер. |
Of course, there's no way in which you could pay me out more effectually than by this absolute contempt. You throw off the most ordinary, universally obligatory civility which we all owe to one another. | Разумеется, вы ничем так сильно не могли отплатить мне, как этим окончательным презрением ко мне; вы избавляете себя даже от обыденной и всем обязательной вежливости, которою мы все друг другу обязаны. |
You want to show me clearly that you don't even deign to consider decency before me, so openly and unexpectedly throwing off your filthy mask beforeme, and exhibiting yourself in such moral cynicism!! | Вы ясно хотите показать мне, что даже не удостоиваете постыдиться меня, срывая передо мной так откровенно и так неожиданно вашу гадкую маску и выставляясь в таком нравственном цинизме... |
"Why are you saying all this to me?" he asked, looking rudely and maliciously at me. | - Для чего ж вы это мне все говорите? - спросил он, грубо и злобно смотря на меня. |
"To show your insight?" | - Чтоб показать свою проницательность? |
"To show that I understand you, and to put it plainly before you." | - Чтоб показать, что я вас понимаю, и заявить это перед вами. |
"Quelle idle, mon cher," he went on, changing his note and suddenly reverting to his former lighthearted, chatty and goodhumoured tone. | - Quelle idee, mon cher , - продолжал он, вдруг переменив свой тон на прежний веселый и болтливо-добродушный. |
"You are simply turning me from my subject. | - Вы только отбили меня от предмета. |
Buvons, mon ami, allow me to fill your glass. | Buvons, mon ami , позвольте мне налить. |
I only wanted to tell you about a charming and most curious adventure. | А я только что было хотел рассказать одно прелестнейшее и чрезвычайно любопытное приключение. |
I will tell it you in outline. | Расскажу его вам в общих чертах. |
I used at one time to know a lady; she was not in her first youth, but about twentyseven or twentyeight. She was a beauty of the first rank. What a bust, what a figure, what a carriage! | Был я знаком когда-то с одной барыней; была она не первой молодости, а так лет двадцати семи-восьми; красавица первостепенная, что за бюст, что за осанка, что за походка! |
Her eyes were as keen as an eagle's, but always stem and forbidding; her manner was majestic and unapproachable. | Она глядела пронзительно, как орлица, но всегда сурово и строго; держала себя величаво и недоступно. |
She was reputed to be as cold as the driven snow, and frightened everyone by her immaculate, her menacing virtue. | Она слыла холодной, как крещенская зима, и запугивала всех своею недосягаемою, своею грозною добродетелью. |
Menacing's the word. | Именно грозною. |
There was no one in the whole neighbourhood so harsh in judgement as she. | Не было во всем ее круге такого нетерпимого судьи, как она. |
She punished not only vice, but the faintest weakness in other women, and punished it inflexibly, relentlessly. | Она карала не только порок, но даже малейшую слабость в других женщинах, и карала безвозвратно, без апелляции. |
She had great influence in her circle. | В своем кругу она имела огромное значение. |
The proudest and most terribly virtuous old women respected her and even made up to her. | Самые гордые и самые страшные по своей добродетели старухи почитали ее, даже заискивали в ней. |
She looked upon everyone with impartial severity, like the abbess of a mediaeval convent. | Она смотрела на всех бесстрастно-жестоко, как абесса средневекового монастыря. |
Young women trembled before her glances and her criticism. | Молодые женщины трепетали ее взгляда и суждения. |
A single remark, a single hint, from her was able to ruin a reputation, so great was her influence in society; even men were afraid of her. | Одно ее замечание, один намек ее уже могли погубить репутацию, - уж так она себя поставила в обществе; боялись ее даже мужчины. |
Finally she threw herself into a sort of contemplative mysticism of the same calm dignified character. . . . And, would you believe? | Наконец она бросилась в какой-то созерцательный мистицизм, впрочем тоже спокойный и величавый... И что ж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать