Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A sweet, sweet girl, though she did scold me," he went on, sipping his wine with relish, "but these sweet creatures are particularly sweet just at those moments. . . . And, you know, she thought no doubt she had covered me with shame; do you remember that evening when she crushed me to atoms? - Милая, милая девочка, хоть и побранила меня! -продолжал он, с наслаждением смакуя вино, - но эти милые существа именно тут-то и милы, в такие именно моменты... А ведь она, наверно, думала, что меня пристыдила, помните в тот вечер, разбила в прах!
Hahaha! Ха, ха, ха!
And how a blush suits her! И как к ней идет румянец!
Are you a connoisseur in women? Знаток вы в женщинах?
Sometimes a sudden flush is wonderfully becoming to a pale cheek. Иногда внезапный румянец ужасно идет к бледным щекам, заметили вы это?
Have you noticed that? Ах, боже мой!
Oh dear, I believe you're angry again!" Да вы, кажется, опять сердитесь?
"Yes, I am angry!" I cried, unable to restrain myself. "And I won't have you speak of Natalya Nikolaevna . . . that is, speak in that tone . . . - Да, сержусь! - вскричал я, уже не сдерживая себя, - я не хочу, чтоб вы говорили теперь о Наталье Николаевне... то есть говорили в таком тоне.
I . . . I won't allow you to do it!" Я... я не позволю вам этого!
"Oho! - Ого!
Well, as you like, I'll humour you and change the conversation. Ну, извольте, сделаю вам удовольствие, переменю тему.
I am as yielding and soft as dough. Я ведь уступчив и мягок, как тесто.
Let's talk of you. Будем говорить об вас.
I like you, Ivan Petrovitch. If only you knew what a friendly, what a sincere interest I take in you." Я вас люблю, Иван Петрович, если б вы знали, какое дружеское, какое искреннее я беру в вас участие...
"Prince, wouldn't it be better to keep to the point?" I interrupted. - Князь, не лучше ли говорить о деле, - прервал я его.
"You mean talk of our affair. -То есть о нашем деле, хотите вы сказать.
I understand you with half a word, mon ami, but you don't know how closely we are touching on the point if we speak of you and you don't interrupt me of course. Я вас понимаю с полуслова, mon ami, но вы и не подозреваете, как близко мы коснемся к делу, если заговорим теперь об вас и если, разумеется, вы меня не прервете.
And so I'll go on. I wanted to tell you, my priceless Ivan Petrovitch, that to live as you're living is simply selfdestruction, Allow me to touch on this delicate subject; I speak as a friend. Итак, продолжаю: я хотел вам сказать, мой бесценный Иван Петрович, что жить так, как вы живете, значит просто губить себя. Уж вы позвольте мне коснуться этой деликатной материи; я из дружбы.
You are poor, you ask your publisher for money in advance, you pay your trivial debts, with what's left you live for six months on tea, and shiver in your garret while you wait for your novel to be written for your publisher's magazine. That's so, isn't it? Вы бедны, вы берете у вашего антрепренера вперед, платите свои должишки, на остальное питаетесь полгода одним чаем и дрожите на своем чердаке в ожидании, когда напишется ваш роман в журнал вашего антрепренера; ведь так?
"If it is so, anyway it's . . ." - Хоть и так, но все же это...
"More creditable than stealing, cringing, taking bribes, intriguing and so on, and so on. - Почетнее, чем воровать, низкопоклонничать, брать взятки, интриговать, ну и прочее и прочее.
I know, I know what you want to say, all that's been printed long ago." Знаю, знаю, что вы хотите сказать; все это давно напечатано.
"And so there's no need for you to talk about my affairs. - А следственно, вам нечего и говорить о моих делах.
Surely, prince, I needn't give you a lesson in delicacy!" Неужели я вас должен, князь, учить деликатности.
"Well, certainly you needn't. - Ну, уж конечно, не вы.
But what's to be done if it's just that delicate chord we must touch upon? Только что же делать, если мы именно касаемся этой деликатной струны.
There's no avoiding it. Ведь не обходить же ее.
But there, let's leave garrets alone. Ну, да впрочем, оставим чердаки в покое.
I'm by no means fond of them, except in certain cases," he added with a loathsome laugh. Я и сам до них не охотник, разве в известных случаях (и он отвратительно захохотал).
"But what surprises me is that you should be so set on playing a secondary part. А вот что меня удивляет: что за охота вам играть роль второго лица?
Certainly one of you authors, I remember, said somewhere that the greatest achievement is for a man to know how to restrict himself to a secondary role in life. . . . I believe it's something of that sort. Конечно, один ваш писатель даже, помнится, сказал где-то: что, может быть, самый великий подвиг человека в том, если он сумеет ограничиться в жизни ролью второго лица... Кажется, что-то эдакое!
I've heard talk of that somewhere too, but you know Alyosha has carried off your fiancee. I know that, and you, like some Schiller, are ready to go to the stake for them, you're waiting upon them, and almost at their beck and call. . . . You must excuse me, my dear fellow, but it's rather a sickening show of noble feeling. I should have thought you must be sick of it! Об этом я еще где-то разговор слышал, но ведь Алеша отбил у вас невесту, я ведь это знаю, а вы, как какой-нибудь Шиллер, за них же распинаетесь, им же прислуживаете и чуть ли у них не на побегушках... Вы уж извините меня, мой милый, но ведь это какая-то гаденькая игра в великодушные чувства... Как это вам не надоест, в самом деле!
It's really shameful! Даже стыдно.
I believe I should die of vexation in your place, and worst of all the shame of it, the shame of it!" Я бы, кажется, на вашем месте умер с досады; а главное: стыдно, стыдно!
"Prince, you seem to have brought me here on purpose to insult me!" I cried, beside myself with anger. - Князь! Вы, кажется, нарочно привезли меня сюда, чтоб оскорбить! - вскричал я вне себя от злости.
"Oh no, my dear boy, not at all. At this moment I am simply a matteroffact person, and wish for nothing but your happiness. - О нет, мой друг, нет, я в эту минуту просто-запросто деловой человек и хочу вашего счастья.
In fact I want to put everything right. Одним словом, я хочу уладить все дело.
But let's lay all that aside for a moment; you hear me to the end, try not to lose your temper if only for two minutes. Но оставим на время все дело, а вы меня дослушайте до конца, постарайтесь не горячиться, хоть две какие-нибудь минутки.
Come, what do you think, how would it be for you to get married? Ну, как вы думаете, что если б вам жениться?
You see, I'm talking of quite extraneous matters now. Why do you look at me in such astonishment?" Видите, я ведь теперь совершенно говорю о постороннем; что ж вы на меня с таким удивлением смотрите?
"I'm waiting for you to finish," I said, staring at him indeed with astonishment. - Жду, когда вы все кончите, - отвечал я, действительно смотря на него с удивлением.
"But there's no need to enlarge. - Да высказывать-то нечего.
I simply wanted to know what you'd say if any one of your friends, anxious to secure your genuine permanent welfare, not a mere ephemeral happiness, were to offer you a girl, Young and pretty, but ... of some little experience; I speak allegorically but you'll understand, after the style of Natalya Nikolaevna, say, of course with a suitable compensation (observe I am speaking of an irrelevant case, not of our affair); well, what would you say?" Мне именно хотелось знать, что бы вы сказали, если б вам кто-нибудь из друзей ваших, желающий вам основательного, истинного счастья, не эфемерного какого-нибудь, предложил девушку, молоденькую, хорошенькую, но... уже кое-что испытавшую; я говорю аллегорически, но вы меня понимаете, ну, вроде Натальи Николаевны, разумеется, с приличным вознаграждением... (Заметьте, я говорю о постороннем, а не о нашем деле); ну, что бы вы сказали?
"I say you're . . . mad." - Я скажу вам, что вы... сошли с ума.
"Hahaha! - Ха, ха, ха!
Bah! Ба!
Why, you're almost ready to beat me!" Да вы чуть ли не бить меня собираетесь?
I really was ready to fall upon him. Я действительно готов был на него броситься.
I could not have restrained myself longer. Дальше я не мог выдержать.
He produced on me the impression of some sort of reptile, some huge spider, which I felt an intense desire to crush. Он производил на меня впечатление какого-то гада, какого-то огромного паука, которого мне ужасно хотелось раздавить.
He was enjoying his taunts at me. He was playing with me like a cat with a mouse, supposing that I was altogether in his power. Он наслаждался своими насмешками надо мною; он играл со мной, как кошка с мышью, предполагая, что я весь в его власти.
It seemed to me (and I understood it) that he took a certain pleasure, found a certain sensual gratification in the shamelessness, in the insolence, in the cynicism with which at last he threw off his mask before me. Мне казалось (и я понимал это), что он находил какое-то удовольствие, какое-то, может быть, даже сладострастие в своей низости и в этом нахальстве, в этом цинизме, с которым он срывал, наконец, передо мной свою маску.
He wanted to enjoy my surprise, my horror. Он хотел насладиться моим удивлением, моим ужасом.
He had a genuine contempt for me and was laughing at me. Он меня искренно презирал и смеялся надо мною.
I had a foreboding from the very beginning that this was all premeditated, and that there was some motive behind it, but I was in such a position that whatever happened I was bound to listen to him. Я предчувствовал еще с самого начала, что все это преднамеренно и к чему-нибудь клонится; но я был в таком положении, что во что бы то ни стало должен был его дослушать.
It was in Natasha's interests and I was obliged to make up my mind to everything and endure it, for perhaps the whole affair was being settled at that moment. Это было в интересах Наташи, и я должен был решиться на все и все перенести, потому что в эту минуту, может быть, решалось все дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x