Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they're going to be unhappy, you know, why, they had better part. And so I made up my mind to ask you more fully about it, and to go myself to Natasha, and to settle it all with her." Ведь если они будут несчастливы, так ведь им лучше разойтись; а потом и положила: расспросить вас подробнее обо всем и поехать самой к Наташе, а уж с ней и решить все дело.
"But settle it how? That's the question." - Но как же решить-то, вот вопрос?
"I shall say to her, - Я так и скажу ей:
'You love him more than anything, don't you, and so you must care more for his happiness than your own, and therefore you must part from him.'" "Ведь вы его любите больше всего, а потому и счастье его должны любить больше своего; следственно, должны с ним расстаться".
"Yes, but how will she receive that? - Да, но каково же ей будет это слышать?
And even if she agrees with you will she be strong enough to act on it?" А если она согласится с вами, то в силах ли она будет это сделать?
"That's what I think about day and night, and ... and!! - Вот об этом-то я и думаю день и ночь и... и...
And she suddenly burst into tears. И она вдруг заплакала.
"You don't know how sorry I am for Natasha," she whispered, her lips quivering with tears. - Вы не поверите, как мне жалко Наташу, -прошептала она дрожавшими от слез губками.
There was nothing more to be said. Нечего было тут прибавлять.
I was silent, and I too felt inclined to cry as I watched her, for no particular reason, from a vague feeling like tenderness. what a charming child she was! Я молчал, и мне самому хотелось заплакать, смотря на нее, так, от любви какой-то. Что за милый был это ребенок!
I no longer felt it necessary to ask her why she thought she could make Alyosha happy. Я уж не спрашивал ее, почему она считает себя способною сделать счастье Алеши.
"Are you fond of music?" she asked, growing a little calmer, though she was still subdued by her recent tears. - Вы ведь любите музыку? - спросила она, несколько успокоившись, еще задумчивая от недавних слез.
"Yes," I answered, with some surprise. - Люблю, - отвечал я с некоторым удивлением.
"If there were time I'd play you Beethoven's third concerto. - Если б было время, я бы вам сыграла Третий концерт Бетховена.
That's what I'm playing now. Я его теперь играю.
All those feelings are in it . . . just as I feel them now. Там все эти чувства... точно так же, как я теперь чувствую.
So it seems to me. Так мне кажется.
But that must be another time, now we must talk." Но это в другой раз; а теперь надо говорить.
We began discussing how she could meet Natasha, and how it was all to be arranged. Начались у нас переговоры о том, как ей видеться с Наташей и как это все устроить.
She told me that they kept a watch on her, and though her stepmother was kind and fond of her, she would never allow her to make friends with Natalya Nikolaevna, and so she had decided to have recourse to deception. Она объявила мне, что за ней присматривают, хотя мачеха ее добрая и любит ее, но ни за что не позволит ей познакомиться с Натальей Николаевной; а потому она и решилась на хитрость.
She sometimes went a drive in the morning, but almost always with the countess. Поутру она иногда ездит гулять, почти всегда с графиней.
Sometimes the countess didn't go with her but sent her out alone with a French lady, who was ill just now. Иногда же графиня не ездит с нею, а отпускает ее одну с француженкой, которая теперь больна.
Sometimes the countess had headaches, and so she would have to wait until she had one. Бывает же это, когда у графини болит голова; а потому и ждать надо, когда у ней заболит голова.
And meanwhile she would overpersuade her Frenchwoman (an old lady who was some sort of companion), for the latter was very goodnatured. А до этого она уговорит свою француженку (что-то вроде компаньонки, старушка), потому что француженка очень добра.
The upshot of it was that it was impossible to fix beforehand what day she would be able to visit Natasha. В результате выходило, что никак нельзя было определить заранее дня, назначенного для визита к Наташе.
"You won't regret making Natasha's acquaintance," I said. - С Наташей вы познакомитесь и не будете раскаиваться, - сказал я.
"She is very anxious to know you too, and she must, if only to know to whom she is giving up Alyosha. - Она вас сама очень хочет узнать, и это нужно хоть для того только, чтоб ей знать, кому она передает Алешу.
Don't worry too much about it all. О деле же этом не тоскуйте очень.
Time will settle it all, without your troubling You are going into the country, aren't you?" Время и без ваших забот решит. Ведь вы едете в деревню?
"Quite soon. In another month perhaps," she answered "And I know the prince is insisting on it." - Да, скоро, может быть через месяц, - отвечала она, - и я знаю, что на этом настаивает князь.
"What do you think - will Alyosha go with you? - Как вы думаете, поедет с вами Алеша?
"I've thought about that," she said, looking intently at me - Вот и я об этом думала! - проговорила она, пристально смотря на меня.
"He will go, won't he?" - Ведь он поедет.
"Yes, he will." - Поедет.
"Good heavens, how it will all end I don't know. - Боже мой, что из этого всего выйдет - не знаю.
I tell you what, Ivan Petrovitch, I'll write to you about everything, I'll write to you often, fully. Послушайте, Иван Петрович. Я вам обо всем буду писать, буду часто писать и много.
Now I'm going to worry you, too. Уж я теперь пошла вас мучить.
Will you often come and see us?" Вы часто будете к нам приходить?
"I don't know, Katerina Fyodorovna. That depends upon circumstances. - Не знаю, Катерина Федоровна:это зависит от обстоятельств.
Perhaps I may not come at all." Может быть, и совсем не буду ходить.
"Why not?" - Почему же?
"It will depend on several considerations, and chiefly what terms I am on with the prince." - Это будет зависеть от разных причин, а главное, от отношений моих с князем.
"He's a dishonest man," said Katya with decision. - Это нечестный человек, - сказала решительно Катя.
"I tell you what, Ivan Petrovitch, how if I should come to see you? - А знаете, Иван Петрович, что если б я к вам приехала!
Will that be a good thing, or not?" Это хорошо бы было или не хорошо?
"What do you think yourself?" - Как вы сами думаете?
"I think it would be a good thing. - Я думаю, что хорошо.
In that way I could bring you news," she added with a smile. Так, навестила бы вас... - прибавила она, улыбнувшись.
"And I say this because I like you very much as well as respect you. And could learn a great deal from you. - Я ведь к тому говорю, что я, кроме того, что вас уважаю, - я вас очень люблю... И у вас научиться многому можно.
And I like you. . . . And it's not disgraceful my speaking of it, is it?" А я вас люблю... И ведь это не стыдно, что я вам про все это говорю?
"Why should it be? - Чего же стыдно?
You're as dear to me already as on of my own family." Вы сами мне уже дороги, как родная.
"Then you want to be my friend? - Ведь вы хотите быть моим другом?
"Oh yes, yes!" I answered. - О да, да! - отвечал я.
"And they would certainly say it was disgraceful and that a young girl ought not to behave like this," she observed, again indicating the group in conversation at the teatable. - Ну, а они непременно бы сказали, что стыдно и не следует так поступать молодой девушке, -заметила она, снова указав мне на собеседников у чайного стола.
I may mention here that the prince seemed purposely to leave us alone that we might talk to our heart's content. Замечу здесь, что князь, кажется, нарочно оставил нас одних вдоволь наговориться.
"I know very well," she added, "that the prince wants my money. - Я ведь знаю очень хорошо, - прибавила она, -князю хочется моих денег.
They think I'm a perfect baby, and in fact they tell me so openly. Про меня они думают, что я совершенный ребенок, и даже мне прямо это говорят.
But I don't think so. Я же не думаю этого.
I'm not a child now. Я уж не ребенок.
They're strange people: they're like children themselves What are they in such a fuss about?" Странные они люди: сами ведь они точно дети; ну, из чего хлопочут?
"Katerina Fyodorovna, I forgot to ask you, who are these Levinka and Borinka whom Alyosha goes to see so often?" - Катерина Федоровна, я забыл спросить: кто эти Левинька и Боринька, к которым так часто ездит Алеша?
"They're distant relations. - Это мне дальняя родня.
They're very clever and very honest, but they do a dreadful lot of talking. . . . I know them . . ." Они очень умные и очень честные, но уж много говорят... Я их знаю...
And she smiled. И она улыбнулась.
"Is it true that you mean to give them a million later on? - Правда ли, что вы хотите им подарить со временем миллион?
"Oh, well, you see, what if I do? They chatter so much about that million that it's growing quite unbearable. - Ну, вот видите, ну хоть бы этот миллион, уж они так болтают о нем, что уж и несносно становится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x