Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If one really might call her a child she belonged to that class of thinking children who are fairly numerous in our Russian families. | Если ее действительно можно было назвать еще ребенком, то она принадлежала к разряду задумывающихся детей, довольно многочисленному в наших семействах. |
It was evident that she had pondered on many subjects. | Видно было, что она уже много рассуждала. |
It would have been interesting to peep into that little pondering head and to see the mixture there of quite childish images and fancies with serious ideas and notions gained from experience of life (for Katya really had lived), and at the same time with ideas of which she had no real knowledge or experience, abstract theories she had got out of books, though she probably mistook them for generalizations gained by her own experience. These abstract ideas must have been very numerous. | Любопытно было бы заглянуть в эту рассуждающую головку и подсмотреть, как смешивались там совершенно детские идеи и представления с серьезно выжитыми впечатлениями и наблюдениями жизни (потому что Катя уже жила), а вместе с тем и с идеями, еще ей не знакомыми, не выжитыми ею, но поразившими ее отвлеченно, книжно, которых уже должно было быть очень много и которые она, вероятно, принимала за выжитые ею самою. |
In the course of that evening and subsequently I studied her, I believe, pretty thoroughly; her heart was ardent and receptive. | Во весь этот вечер и впоследствии, мне кажется, я довольно хорошо изучил ее. Сердце в ней было пылкое и восприимчивое. |
In some cases she, as it were, disdained selfcontrol, putting genuineness before everything, and looking upon every restraint on life as a conventional prejudice. And she seemed to pride herself on that conviction, which is often the case indeed with persons of ardent temperament, even in those who are not very young. | Она в иных случаях как будто пренебрегала уменьем владеть собою, ставя прежде всего истину, а всякую жизненную выдержку считала за условный предрассудок и, кажется, тщеславилась таким убеждением, что случается со многими пылкими людьми, даже и не в очень молодых годах. |
But it was just that that gave her a peculiar charm. | Но это-то и придавало ей какую-то особенную прелесть. |
She was very fond of thinking and getting at the truth of things, but was so far from being pedantic, so full of youthful ways that from the first moment one began to love all these originalities in her, and to accept them. | Она очень любила мыслить и добиваться истины, но была до того не педант, до того с ребяческими, детскими выходками, что вы с первого взгляда начинали любить в ней все ее оригинальности и мириться с ними. |
I thought of Levinka and Borinka, and it seemed to me that that was all in the natural order of things. | Я вспомнил Левиньку и Бориньку, и мне показалось, что все это совершенно в порядке вещей. |
And, strange to say, her face, in which I had seen nothing particularly handsome at first sight, seemed that evening to grow finer and more attractive every minute. | И странно: лицо ее, в котором я не заметил ничего особенно прекрасного с первого взгляда, в этот же вечер поминутно становилось для меня все прекраснее и привлекательнее. |
This naive combination in her of the child and the thinking woman, this childlike and absolutely genuine thirst for truth and justice, and absolute faith in her impulses - all this lighted up her face with a fine glow of sincerity, giving it a lofty, spiritual beauty, and one began to understand that it was not so easy to gauge the full significance of that beauty which was not all at once apparent to every ordinary unsympathetic eye. | Это наивное раздвоение ребенка и размышляющей женщины, эта детская и в высшей степени правдивая жажда истины и справедливости и непоколебимая вера в свои стремления - все это освещало ее лицо каким-то прекрасным светом искренности, придавало ему какую-то высшую, духовную красоту, и вы начинали понимать, что не так скоро можно исчерпать все значение этой красоты, которая не поддается вся сразу каждому обыкновенному, безучастному взгляду. |
And I realized that Alyosha was bound to be passionately attached to her. | И я понял, что Алеша должен был страстно привязаться к ней. |
If he was himself incapable of thought and reasoning he was especially attracted by those who could do his thinking, and even wishing, for him, and Katya had already taken him under her wing. | Если он не мог сам мыслить и рассуждать, то любил именно тех, которые за него мыслили и даже желали, - а Катя уже взяла его под опеку. |
His heart was generous, and it instantly surrendered without a struggle to everything that was fine and honourable. And Katya had spoken openly of many things before him already with sympathy and all the sincerity of a child. | Сердце его было благородно и неотразимо, разом покорялось всему, что было честно и прекрасно, а Катя уже много и со всею искренностью детства и симпатии перед ним высказалась. |
He was absolutely without a will of his own. She had a very great deal of strong, insistent, and fervidly concentrated will; and Alyosha would only attach himself to one who could dominate and even command him. | У него не было ни капли собственной воли; у ней было очень много настойчивой, сильно и пламенно настроенной воли, а Алеша мог привязаться только к тому, кто мог им властвовать и даже повелевать. |
It was partly through this that Natasha had attracted him at the beginning of their relations, but Katya had a great advantage over Natasha in the fact that she was still a child herself and seemed likely to remain so for a long time. | Этим отчасти привязала его к себе Наташа, в начале их связи, но в Кате было большое преимущество перед Наташей - то, что она сама была еще дитя и, кажется, еще долго должна была оставаться ребенком. |
This childishness, her bright intelligence, and at the same time a certain lack of judgement, all this made her more akin to Alyosha. | Эта детскость ее, ее яркий ум и в то же время некоторый недостаток рассудка - все это было как-то более сродни для Алеши. |
He felt this, and so Katya attracted him more and more. | Он чувствовал это, и потому Катя влекла его к себе все сильней и сильней. |
I am certain that when they talked alone together, in the midst of Katya's earnest discussion of "propaganda" they sometimes relapsed into childish trivialities. | Я уверен, что когда они говорили между собой наедине, то рядом с серьезными "пропагандными" разговорами Кати дело, может быть, доходило у них и до игрушек. |
And though Katya probably often lectured Alyosha and already had him under her thumb, he was evidently more at home with her than with Natasha. | И хоть Катя, вероятно, очень часто журила Алешу и уже держала его в руках, но ему, очевидно, было с ней легче, чем с Наташей. |
They were more equals, and that meant a great deal. | Они были более пара друг другу, а это было главное. |
"Stop, Katya, stop. That's enough; you always have the best of it, and I'm always wrong, That's because your heart is purer than mine," said Alyosha, getting up and giving her his hand at parting. | - Полно, Катя, полно, довольно; ты всегда права выходишь, а я нет. Это потому, что в тебе душа чище моей, - сказал Алеша, вставая и подавая ей на прощанье руку. |
I'm going straight to her and I won't look in on Levinka. . ." | - Сейчас же и к ней, и к Левиньке не заеду... |
"There's nothing for you to do at Levinka's. But you're very sweet to obey and go now." | - И нечего тебе у Левиньки делать; а что теперь слушаешься и едешь, то в этом ты очень мил. |
"And you're a thousand times sweeter than anybody," answered Alyosha sadly. | - А ты в тысячу раз всех милее, - отвечал грустный Алеша. |
"Ivan Petrovitch, I've a word or two I want to say to you." | - Иван Петрович, мне нужно вам два слова сказать. |
We moved a couple of paces away. | Мы отошли на два шага. |
"I've behaved shamefully today," he whispered to me. "I've behaved vilely, I've sinned against everyone in the world, and these two more than all. | - Я сегодня бесстыдно поступил, - прошептал он мне, - я низко поступил, я виноват перед всеми на свете, а перед ними обеими больше всего. |
After dinner today father introduced me to Mlle. Alexandrine (a French girl) - a fascinating creature. | Сегодня отец после обеда познакомил меня с Александриной (одна француженка) -очаровательная женщина. |
I ... was carried away and . . . but what's the good of talking . . . .I'm unworthy to be with them. . . . Goodbye, Ivan Petrovitch!" | Я... увлекся и... ну, уж что тут говорить, я недостоин быть вместе с ними... Прощайте, Иван Петрович! |
"He's a kind, noblehearted boy," Katya began hurriedly, when I had sat down beside her again, "but we'll talk a great deal about him later; first of all we must come to an understanding; what is your opinion of the prince? | - Он добрый, он благородный, - поспешно начала Катя, когда я уселся опять подле нее, - но мы об нем потом будем много говорить; а теперь нам прежде всего нужно условиться: вы как считаете князя? |
"He's a very horrid man." | - Очень нехорошим человеком. |
"I think so too. | -И я тоже. |
So we're agreed about that, and so we shall be able to decide better. | Следственно, мы в этом согласны, а потому нам легче будет судить. |
Now, of Natalya Nikolaevna . . . Do you know, Ivan Petrovitch, I am still, as it were, in the dark; I've been looking forward to you to bring me light. | Теперь о Наталье Николаевне... Знаете, Иван Петрович, я теперь как впотьмах, я вас ждала, как света. |
You must make it all clear to me, for about many of the chief points I can judge only by guesswork from what Alyosha tells me. | Вы мне все это разъясните, потому что в самом-то главном пункте я сужу по догадкам, из того, что мне рассказывал Алеша. |
There is no one else from whom I can learn anything. | А больше не от кого было узнать. |
Tell me, in the first place (this is the chief point) what do you think: will Alyosha and Natasha be happy together or not? | Скажите же, во-первых (это главное), как по вашему мнению: будут Алеша и Наташа вместе счастливы или нет? |
That's what I must know before everything, that I may make up my mind once for all how I must act." | Это мне прежде всего нужно знать для окончательного моего решения, чтоб уж самой знать, как поступать. |
"How can one tell that with any certainty?" | - Как же можно об этом сказать наверно?.. |
"No, of course, not with certainty," she interrupted, "but what do you think, for you are a very clever man?" | - Да, разумеется, не наверно, - перебила она, - а как вам кажется? - потому что вы очень умный человек. |
"I think that they can't be happy." | - По-моему, они не могут быть счастливы. |
"Why?" | - Почему же? |
"They're not suited." | - Они не пара. |
"That's just what I thought" | - Я так и думала! |
And she clasped her hands as though deeply distressed. | - И она сложила ручки, как бы в глубокой тоске. |
"Tell me more fully. | - Расскажите подробнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать