Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed to me that her predominant characteristic was a certain levity, an eagerness for enjoyment, and a sort of goodnatured egoism; a great deal of egoism, perhaps, She was absolutely guided by the prince, who had an extraordinary influence on her. Мне показалось, что преобладающее ее качество было некоторое легкомыслие, жажда наслаждений и какой-то добродушный эгоизм, может быть даже и большой. Она была под началом у князя, который имел на нее чрезвычайное влияние.
I knew that they had a liaison; I had heard, too, that he had been anything but a jealous lover while they had been abroad; but I kept fancying, and I think so still, that apart from their former relations there was something else, some rather mysterious tie binding them together, something like a mutual obligation resting upon motives of selfinterest . . . in fact there certainly was something of the sort. Я знал, что они были в связи, слышал также, что он был уж слишком не ревнивый любовник во время их пребывания за границей; но мне все казалось, - кажется и теперь, - что их связывало, кроме бывших отношений, еще что-то другое, отчасти таинственное, что-нибудь вроде взаимного обязательства, основанного на каком-нибудь расчете... одним словом, что-то такое должно было быть.
I knew, too, that by now the prince was tired of her, and yet their relations had not been broken off. Знал я тоже, что князь в настоящее время тяготился ею, а между тем отношения их не прерывались.
Perhaps what kept them together especially was their design for Katya,, which must have owed its initiative to the prince. Может быть, их тогда особенно связывали виды на Катю, которые, разумеется, в инициативе своей должны были принадлежать князю.
By persuading her to help him bring about Alyosha's marriage with her stepdaughter, the prince had good reasons for getting out of marriage with the countess, which she really had urged upon him. На этом основании князь и отделался от брака с графиней, которая этого действительно требовала, убедив ее содействовать браку Алеши с ее падчерицей.
So, at least, I concluded from facts dropped in all simplicity by Alyosha; even he could not help noticing something. Так, по крайней мере, я заключал по прежним простодушным рассказам Алеши, который хоть что-нибудь да мог же заметить.
I kept fancying, too, partly from Alyosha's talk, that although the countess was completely under the prince's control he had some reason for being afraid of her. Мне все казалось тоже, отчасти из тех же рассказов, что князь, несмотря на то, что графиня была в его полном повиновении, имел какую-то причину бояться ее.
Even Alyosha had noticed this. Даже Алеша это заметил.
I learnt afterwards that the prince was very anxious to get the countess married to someone else, and that it was partly with that object he was sending her off to Simbirsk, hoping to pick up a suitable husband for her in the province. Я узнал потом, что князю очень хотелось выдать графиню за кого-нибудь замуж и что отчасти с этою целью он и отсылал ее в Симбирскую губернию, надеясь приискать ей приличного мужа в провинции.
I sat still and listened, not knowing how I could quickly secure a teteatete interview with Katerina Fyodorovna. Я сидел и слушал, не зная, как бы мне поскорее поговорить глаз на глаз с Катериной Федоровной.
The diplomat was answering some questions of the countess's about the present political position, about the reforms that were being instituted, and whether they were to be dreaded or not. Дипломат отвечал на какой-то вопрос графини о современном положении дел, о начинающихся реформах и о том, следует ли их бояться или нет?
He said a great deal at great length, calmly, like one having authority. Он говорил много и долго, спокойно и как власть имеющий.
He developed his idea subtly and cleverly, but the idea was a repulsive one. Он развивал свою идею тонко и умно, но идея была отвратительная.
He kept insisting that the whole spirit of reform and improvement would only too soon bring forth certain results, that seeing those results "they would come to their senses," and that not only in society (that is, of course, in a certain part of it) would this spirit of reform pass away, but they would learn their mistake from experience, and then with redoubled energy would return to the old traditions; that the experience, though distressing, would be of great benefit, because it would teach them to maintain that salutary tradition, would give fresh grounds for doing so, and that consequently it was to be hoped that the extreme limit of recklessness would be reached as soon as possible. Он именно настаивал на том, что весь этот дух реформ и исправлений слишком скоро принесет известные плоды; что, увидя эти плоды, возьмутся за ум и что не только в обществе (разумеется, в известной его части) пройдет этот новый дух, но увидят по опыту ошибку и тогда с удвоенной энергией начнут поддерживать старое. Что опыт, хоть бы и печальный, будет очень выгоден, потому что научит, как поддерживать это спасительное старое, принесет для этого новые данные; а следственно, даже надо желать, чтоб теперь поскорее дошло до последней степени неосторожности.
"They cannot get on without us," he concluded that no society has ever stood its ground without us. "Без нас нельзя, - заключил он, - без нас ни одно общество еще никогда не стояло.
We shall lose nothing. On the contrary we stand to win. We shall rise to the surface, and our motto at the moment should be 'pire ca va, mieux ca est!' Мы не потеряем, а напротив, еще выиграем; мы всплывем, всплывем, и девиз наш в настоящую минуту должен быть: "Pire ca va, mieux ca est" .
Prince Valkovsky smiled to him with revolting sympathy. Князь улыбнулся ему с отвратительным сочувствием.
The orator was completely satisfied with himself. Оратор был совершенно доволен собою.
I was so stupid as to want to protest; my heart was boiling. Я был так глуп, что хотел было возражать; сердце кипело во мне.
But what checked me was the malignant expression of the prince; he stole a glance in my direction, and it seemed to me that he was just expecting some strange and youthful outburst from me. Perhaps he even wanted this in order to enjoy my compromising myself. Но меня остановил ядовитый взгляд князя; он мельком скользнул в мою сторону, и мне показалось, что князь именно ожидает какой-нибудь странной и юношеской выходки с моей стороны; ему, может быть, даже хотелось этого, чтоб насладиться тем, как я себя скомпрометирую.
Meanwhile I felt convinced that the diplomat would not notice my protest, nor perhaps me either. Вместе с тем я был твердо уверен, что дипломат непременно не заметит моего возражения, а может быть, даже и самого меня.
It was revolting for me to sit with them; but Alyosha rescued me. Мне скверно стало сидеть с ними; но выручил Алеша.
He came up to me quietly, touched me on the shoulder, and asked to have a few words with me. Он тихонько подошел ко мне, тронул меня за плечо и попросил на два слова.
I guessed he came with a message from Katya. Я догадался, что он послом от Кати.
And so it was. Так и было.
A minute later I was sitting beside her. Через минуту я уже сидел рядом с нею.
At first she kept watching me intently as though saying to herself: "So that's what you're like," and for the first minute neither of us could find words to begin our conversation. Сначала она всего меня пристально оглядела, как будто говоря про себя: "вот ты какой", и в первую минуту мы оба не находили слов для начала разговора.
I felt sure though that when once she began she would be ready to go on without stopping till next morning. Я, однако ж, был уверен, что ей стоит только заговорить, чтоб уж и не останавливаться, хоть до утра.
The "five or six hours talk" of which Alyosha had spoken came back to my mind. "Какие-нибудь пять-шесть часов разговора", о которых рассказывал Алеша, мелькнули у меня в уме.
Alyosha sat by us, waiting impatiently for us to begin. Алеша сидел тут же и с нетерпением ждал, как-то мы начнем.
"Why don't you say something?" he began, looking at us with a smile. - Что ж вы ничего не говорите? - начал он, с улыбкою смотря на нас.
"They come together and sit silent." - Сошлись и молчат.
"Ach, Alyosha, how can you . . . we'll begin directly," answered Katya. -Ах, Алеша, какой ты... мы сейчас, - отвечала Катя.
"We have so much to talk over together, Ivan Petrovitch, that I don't know where to begin. - Нам ведь так много надо переговорить вместе, Иван Петрович, что не знаю, с чего и начать.
We've been late in getting to know one another; we ought to have met long ago, though I've known you for ages. Мы очень поздно знакомимся; надо бы раньше, хоть я вас и давным-давно знаю.
And I was very anxious to see you! И так мне хотелось вас видеть.
I was even thinking of writing you a letter . . ." Я даже думала вам письмо написать...
"What about?" I asked, smiling involuntarily. - О чем? - спросил я, невольно улыбаясь.
"Ever so many things," she answered earnestly. - Мало ли о чем, - отвечала она серьезно.
"Why, if only to know whether it's true what Alyosha says, that Natalya Nikolaevna is not hurt at his leaving her alone at such a time. - Вот хоть бы о том, правду ли он рассказывает про Наталью Николаевну, что она не оскорбляется, когда он ее в такое время оставляет одну?
Can anyone behave as he does? Ну, можно ли так поступать, как он?
Why are you here now, tell me that, please?" Ну, зачем ты теперь здесь, скажи, пожалуйста?
"Why, good heavens, I'm just going! - Ах, боже мой, да я сейчас и поеду.
I just said that I should only be here for a minute, simply to look at you two and see how you talk to one another, and then I'll be off to Natasha." Я ведь сказал, что здесь только одну минутку пробуду, на вас обоих посмотрю, как вы вместе будете говорить, а там и туда.
"Well, here we are together, we're sitting here, do you see? - Да что мы вместе, ну вот и сидим, - видел?
He's always like that," she added, flushing a little and pointing her finger at him. "'One minute,' he always says, 'just one minute' and, mind, he'll stay on till midnight and then it's too late to go there. И всегда-то он такой, - прибавила она, слегка краснея и указывая мне на него пальчиком. -"Одну минутку, говорит, только одну минутку", а смотришь, и до полночи просидел, а там уж и поздно.
'She won't be angry,' he says, 'she's kind.' That's how he looks at it. "Она, говорит, не сердится, она добрая", - вот он как рассуждает!
Is that right? Is that generous?" Ну, хорошо ли это, ну, благородно ли?
"Well, I'll go if you like," Alyosha responded plaintively, "but I do want dreadfully to stay with you two____" - Да я, пожалуй, поеду, - жалобно отвечал Алеша, - только мне бы очень хотелось побыть с вами...
"What do you want with us? - А что тебе с нами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x