Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was on the very point of going away. Только что хотел было уезжать.
I've been waiting over an hour for you. Более часу вас ждал.
I promised the countess at her earnest and particular wish to take you to see her this evening. Я дал сегодня слово, по настоятельнейшей и убедительнейшей просьбе графини, приехать к ней сегодня вечером с вами.
She begged me so specially, she's so anxious to make your acquaintance. Она так просила, так хочет с вами познакомиться!
So as you had already promised me I thought I would come and see you earlier before you'd had time to go out anywhere, and invite you to come with me. Так как уж вы дали мне обещание, то я рассудил заехать к вам самому, пораньше, покамест вы еще не успели никуда отправиться, и пригласить вас с собою.
Imagine my distress. When I arrived your servant told me you were not at home. Представьте же мою печаль; приезжаю: ваша служанка объявляет, что вас нет дома.
What could I do? Что делать!
I had given my word of honour that I'd take you with me. And so I sat down to wait for you, making up my mind to wait a quarter of an hour for you. Я ведь дал честное слово явиться с вами; а потому сел вас подождать, решив, что прожду четверть часа.
But it's been a long quarter of an hour! I opened your novel and forgot the time, reading it. Но вот они, четверть часа: развернул ваш роман и зачитался.
Ivan Petrovitch! Иван Петрович!
It's a masterpiece! Ведь это совершенство!
They don't appreciate you enough! Ведь вас не понимают после этого!
You've drawn tears from me, do you know? Ведь вы у меня слезы исторгли.
Yes, I've been crying, and I don't often cry," Ведь я плакал, а я не очень часто плачу...
"So you want me to come? -Так вы хотите, чтоб я ехал?
I must confess that just now ... not that I'm against it, but..." Признаюсь вам, теперь... хоть я вовсе не прочь, но...
"For God's sake let us go! - Ради бога, поедемте!
What a way to treat me! Что же со мной-то вы сделаете?
Why, I have been waiting an hour and a half for you. . Ведь я вас ждал полтора часа!..
Besides, I do so want to talk to you. You know what about. Притом же мне с вами так надо, так надо поговорить - вы понимаете о чем?
You understand the whole affair better than I do. . . . Perhaps we shall decide on something, come to some conclusion. Вы все это дело знаете лучше меня... Мы, может быть, решим что-нибудь, остановимся на чем-нибудь, подумайте!
Only think of it For God's sake, don't refuse." Ради бога, не отказывайте.
I reflected that sooner or later I should have to go. Я рассудил, что рано ли, поздно ли надо будет ехать.
Of course Natasha was alone now, and needed me, but she had herself charged me to get to know Katya as soon as possible. Положим, Наташа теперь одна, я ей нужен, но ведь она же сама поручила мне как можно скорей узнать Катю.
Besides, Alyosha might be there. I knew that Natasha would not be satisfied till I had brought her news of Katya, and I decided to go. К тому же, может быть, и Алеша там... Я знал, что Наташа не будет покойна, прежде чем я не принесу ей известий о Кате, и решился ехать.
But I was worried about Nellie. Но меня смущала Нелли.
"Wait a minute," I said to the prince, and I went out on the stairs. - Погодите, - сказал я князю и вышел на лестницу.
Nellie was standing there in a dark comer. Нелли стояла тут, в темном углу.
"Why won't you come in, Nellie? - Почему ты не хочешь идти, Нелли?
What did he do? Что он тебе сделал?
What did he say to you?" Что с тобой говорил?
"Nothing. . . . I don't want to, I won't . . ." she repeated. "I'm afraid." - Ничего... Я не хочу, не хочу... - повторяла она, -я боюсь...
I tried hard to persuade her, but nothing was any use. Как я ее ни упрашивал - ничто не помогало.
I agreed with her that as soon as I had gone out with the prince she should return and lock herself in. Я уговорился с ней, чтоб как только я выйду с князем, она бы вошла в комнату и заперлась.
"And don't let anyone in, Nellie, however much they try and persuade you." - И не пускай к себе никого, Нелли, как бы тебя ни упрашивали.
"But are you going with him?" -А вы с ним едете?
"Yes." - С ним.
She shuddered and clutched at my arm, as though to beg me not to go, but she didn't utter one word. Она вздрогнула и схватила меня за руки, точно хотела упросить, чтоб я не ехал, но не сказала ни слова.
I made up my mind to question her more minutely next day. Я решил расспросить ее подробно завтра.
Apologizing to the prince, I began to dress. Попросив извинения у князя, я стал одеваться.
He began assuring me that I had no need to dress, no need to get myself up to go to the countess. Он начал уверять меня, что туда не надо никаких гардеробов, никаких туалетов.
"Perhaps something a little more spruce," he added, eyeing me inquisitively from head to foot. "You know . . . these conventional prejudices . . . it's impossible to be rid of them altogether. "Так, разве посвежее что-нибудь! - прибавил он, инквизиторски оглядев меня с головы до ног, -знаете, все-таки эти светские предрассудки... ведь нельзя же совершенно от них избавиться.
It'll be a long time before we get to that ideal state in our society," he concluded, seeing with satisfaction that I had a dresscoat. Этого совершенства вы в нашем свете долго не найдете", - заключил он, с удовольствием увидав, что у меня есть фрак.
We went out. Мы вышли.
But I left him on the stairs, went back into the room into which Nellie had already slipped, and said goodbye to her again. Но я оставил его на лестнице, вошел в комнату, куда уже проскользнула Нелли, и еще раз простился с нею.
She was terribly agitated. Она была ужасно взволнована.
Her face looked livid. Лицо ее посинело.
I was worried about her; I disliked having to leave her. Я боялся за нее; мне тяжко было ее оставить.
"That's a queer servant of yours," the prince said as we went downstairs. - Странная это у вас служанка, - говорил мне князь, сходя с лестницы.
"I suppose that little girl is your servant? - Ведь эта маленькая девочка ваша служанка?
"No . . . she . . . is staying with me for the time." - Нет... она так... живет у меня покамест.
"Queer little girl. - Странная девочка.
I'm sure she's mad. Я уверен, что она сумасшедшая.
Only fancy, at first she answered me civilly, but afterwards when she'd looked at me she rushed at me, screaming and trembling, clung to me . . . tried to say something, but couldn't. Представьте себе, сначала отвечала мне хорошо, но потом, когда разглядела меня, бросилась ко мне, вскрикнула, задрожала, вцепилась в меня... что-то хочет сказать - не может.
I must own I was scared. I wanted to escape from her, but thank God she ran away herself. Признаюсь, я струсил, хотел уж бежать от нее, но она, слава богу, сама от меня убежала.
I was astounded. Я был в изумлении.
How do you manage to get on with her?" Как это вы уживаетесь?
"She has epileptic fits," I answered. - У нее падучая болезнь, - отвечал я.
"Ah, so that's it! - А, вот что!
Well, it's no wonder then . . . if she has fits." Ну, это не так удивительно... если она с припадками.
The idea suddenly struck me that Masloboev's visit of the previous day when he knew I was not at home, my visit to Masloboev that morning, the story that Masloboev had just told me, when he was drunk and against his will, his pressing invitation for me to come at seven o'clock that evening, his urging me not to believe in his hoodwinking me and, finally, the prince's waiting for an hour and a half for me while perhaps he knew I was at Masloboev's, and while Nellie had rushed away from him into the street, that all these facts were somehow connected. Мне тут же показалось одно: что вчерашний визит ко мне Маслобоева, тогда как он знал, что я не дома, что сегодняшний мой визит к Маслобоеву, что сегодняшний рассказ Маслобоева, который он рассказал в пьяном виде и нехотя, что приглашение быть у него сегодня в семь часов, что его убеждения не верить в его хитрость и, наконец, что князь, ожидающий меня полтора часа и, может быть, знавший, что я у Маслобоева, тогда как Нелли выскочила от него на улицу, - что все это имело между собой некоторую связь.
I had plenty to think about. Было о чем задуматься.
Prince Valkovsky's carriage was waiting at the gate. У ворот дожидалась его коляска.
We got in and drove off. Мы сели и поехали.
Chapter VIII Глава VIII
WE had not far to go, to the Torgovoy Bridge. Ехать было недолго, к Торговому мосту.
For the first minute we were silent. Первую минуту мы молчали.
I kept wondering how he would begin. Я все думал: как-то он со мной заговорит?
I fancied that he would try me, sound me, probe me. Мне казалось, что он будет меня пробовать, ощупывать, выпытывать.
But he spoke without any beating about the bush, and went straight to the point. Но он заговорил без всяких изворотов и прямо приступил к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x