Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My resentment was increased by something else: the coarse, aristocratic manner in which, without answering my question, and apparently without noticing it, he interrupted it with another, probably to give me to understand that I had gone too far and had been too familiar in venturing to ask him such a question. | К моему оскорблению присоединилось и другое: грубая, великосветская манера, с которою он, не отвечая на мой вопрос и как будто не заметив его, перебил его другим, вероятно, давая мне заметить, что я слишком увлекся и зафамильярничал, осмелившись предлагать ему такие вопросы. |
I detested, I loathed that aristocratic manoeuvre and had done my utmost in the past to get Alyosha out of it. | Я до ненависти не любил этого великосветского маневра и всеми силами еще прежде отучал от него Алешу. |
"Hm! You are too impulsive, and things are not done in real life as you imagine," the prince observed calmly, at my exclamation. | -Гм... вы слишком пылки, и на свете некоторые дела не так делаются, как вы воображаете, -спокойно заметил князь на мое восклицание. |
"But I think that Natalya Nikolaevna might do something to decide the question; you tell her that she might give some advice." | - Я, впрочем, думаю, что об этом могла бы отчасти решить Наталья Николаевна; вы ей передайте это. Она могла бы посоветовать. |
"Not a bit of it," I answered roughly. | - Ничуть, - отвечал я грубо. |
"You did not deign to listen to what I was saying to you just now, but interrupted me. | - Вы не изволили выслушать, что я начал вам говорить давеча, и перебили меня. |
Natalya Nikolaevna will understand that if you return the money without frankness and without all those blandishments, as you call them, it amounts to your paying the father for the loss of his daughter, and her for the loss of Alyosha - in other words your giving them money compensation . . ." | Наталья Николаевна поймет, что если вы возвращаете деньги неискренно и без всяких этих, как вы говорите, смягчений, то, значит, вы платите отцу за дочь, а ей за Алешу, - одним словом, награждаете деньгами... |
"Hm! ... so that's how you understand me, my excellent Ivan Petrovitch," the prince laughed. | - Гм... вот вы как меня понимаете, добрейший мой Иван Петрович. - Князь засмеялся. |
Why did he laugh? | Для чего он засмеялся? |
"And meanwhile," he went on, "there are so many, many things we have to talk over together. | - А между тем, - продолжал он, - нам еще столько, столько надо вместе переговорить. |
But now there's no time. | Но теперь некогда. |
I only beg you to understand one thing: Natalya Nikolaevna and her whole future are involved in the matter, and all this depends to some extent on what we decide. | Прошу вас только, поймите одно: дело касается прямо Натальи Николаевны и всей ее будущности, и все это зависит отчасти от того, как мы с вами это решим и на чем остановимся. |
You are indispensable, you'll see for yourself. | Вы тут необходимы, - сами увидите. |
So if you are still devoted to Natalya Nikolaevna, you can't refuse to go frankly into things with me, however little sympathy you may feel for me. | И потому, если вы продолжаете быть привязанным к Наталье Николаевне, то и не можете отказаться от объяснений со мною, как бы мало ни чувствовали ко мне симпатии. |
But here we are . . . a bientot." | Но мы приехали... a bientot . |
Chapter IX | Глава IX |
THE countess lived in good style. | Графиня жила прекрасно. |
The rooms were furnished comfortably and with taste, though not at all luxuriously. | Комнаты были убраны комфортно и со вкусом, хотя вовсе не пышно. |
Everything, however, had the special character of a temporary residence, not the permanent established habitation of a wealthy family with all the style of the aristocracy, and all the whims that they take for necessities. | Все, однако же, носило на себе характер временного пребывания; это была только приличная квартира на время, а не постоянное, утвердившееся жилье богатой фамилии со всем размахом барства и со всеми его прихотями, принимаемыми за необходимость. |
There was a rumour that the countess was going in the summer to her ruined and mortgaged property in the province of Simbirsk, and that the prince would accompany her. | Носился слух, что графиня на лето едет в свое имение (разоренное и перезаложенное), в Симбирскую губернию, и что князь сопровождает ее. |
I had heard this already, and wondered uneasily how Alyosha would behave when Katya went away with the countess, I had not vet spoken of this to Natasha. I was afraid to. But from some signs I had noticed, I fancied that she, too, knew of the rumour. | Я уже слышал про это и с тоскою подумал: как поступит Алеша, когда Катя уедет с графиней? С Наташей я еще не заговаривал об этом, боялся; но по некоторым признакам успел заметить, что, кажется, и ей этот слух известен. |
But she was silent and suffered in secret. | Но она молчала и страдала про себя. |
The countess gave me an excellent reception, held out her hand to me cordially, and repeated that she had long wished to, make my acquaintance. | Графиня приняла меня прекрасно, приветливо протянула мне руку и подтвердила, что давно желала меня у себя видеть. |
She made tea herself from a handsome silver samovar, round which we all sat, the prince, and I and another gentleman, elderly and extremely aristocratic wearing a star on his breast, somewhat starchy and diplomatic in his manners. | Она сама разливала чай из прекрасного серебряного самовара, около которого мы и уселись: я, князь и еще какой-то очень великосветский господин пожилых лет и со звездой, несколько накрахмаленный, с дипломатическими приемами. |
This visitor seemed an object of great respect. | Этого гостя, кажется, очень уважали. |
The countess had not, since her return from abroad, had time that winter to make a large circle of acquaintances in Petersburg and to establish her position as she had hoped and reckoned upon doing. | Г рафиня, воротясь из-за границы, не успела еще в эту зиму завести в Петербурге больших связей и основать свое положение, как хотела и рассчитывала. |
There was no one besides this gentleman, and no one else came in all the evening. | Кроме этого гостя, никого не было, и никто не являлся во весь вечер. |
I looked about for Katerina Fyodorovna; she was in the next room with Alyosha, but hearing that we had arrived she came in at once. | Я искал глазами Катерину Федоровну; она была в другой комнате с Алешей, но, услышав о нашем приезде, тотчас же вышла к нам. |
The prince kissed her hand politely, and the countess motioned her towards me. | Князь с любезностию поцеловал у ней руку, а графиня указала ей на меня. |
The prince at once introduced us. | Князь тотчас же нас познакомил. |
I looked at her with impatient attention. She was a short, soft little blonde dressed in a white frock, with a mild and serene expression of face, with eyes of perfect blue, as Alyosha had said, she had the beauty of youth, that was all. | Я с нетерпеливым вниманием в нее вглядывался: это была нежная блондиночка, одетая в белое платье, невысокого роста, с тихим и спокойным выражением лица, с совершенно голубыми глазами, как говорил Алеша, с красотой юности и только. |
I had expected to meet the perfection of beauty, but it was not a case of beauty. | Я ожидал встретить совершенство красоты, но красоты не было. |
The regular, softly outlined oval of the face, the fairly correct features, the thick and really splendid hair, the simple and homely style in which it was arranged, the gentle, attentive expression - all this I should have passed by without paying special attention to it if I had met her elsewhere. But this was only the first impression, and I succeeded in getting a fuller insight into her in the course of that evening. | Правильный, нежно очерченный овал лица, довольно правильные черты, густые и действительно прекрасные волосы, обыденная домашняя их прическа, тихий, пристальный взгляд; при встрече с ней где-нибудь я бы прошел мимо нее, не обратив на нее никакого особенного внимания; но это было только с первого взгляда, и я успел несколько лучше разглядеть ее потом в этот вечер. |
The very way in which she shook hands with me, standing looking into my face with a sort of naively exaggerated intentness, without saying a word, impressed me by its strangeness, and I could not help smiling at her. | Уж одно то, как она подала мне руку, с каким-то наивно усиленным вниманием продолжая смотреть мне в глаза и не говоря мне ни слова, поразило меня своею странностию, и я отчего-то невольно улыбнулся ей. |
It was evident, I felt at once, that I had before me a creature of the purest heart. | Видно, я тотчас же почувствовал перед собой существо чистое сердцем. |
The countess watched her intently. | Графиня пристально следила за нею. |
After shaking hands Katya walked away from me somewhat hurriedly, and sat down at the other end of the room with Alyosha. | Пожав мне руку, Катя с какою-то поспешностью отошла от меня и села в другом конце комнаты, вместе с Алешей. |
As he greeted me Alyosha whispered: | Здороваясь со мной, Алеша шепнул мне: |
"I'm only here for a minute. I'm just going there." | "Я здесь только на минутку, но сейчас туда". |
The "diplomat," I don't know his name and call him a diplomat simply to call him something, talked calmly and majestically, developing some idea. | "Дипломат" - не знаю его фамилии и называю его дипломатом, чтобы как-нибудь назвать, - говорил спокойно и величаво, развивая какую-то идею. |
The countess listened to him attentively. | Графиня внимательно его слушала. |
The prince gave him an encouraging and flattering smile. The orator often addressed himself to him, apparently appreciating him as a listener worthy of his attention. | Князь одобрительно и льстиво улыбался; оратор часто обращался к нему, вероятно ценя в нем достойного слушателя. |
They gave me some tea and left me in peace, for which I was very thankful. | Мне дали чаю и оставили меня в покое, чему я был очень рад. |
Meanwhile I was looking at the countess. | Между тем я всматривался в графиню. |
At first sight she attracted me in spite of myself. | По первому впечатлению она мне как-то нехотя понравилась. |
Perhaps she was no longer young, but she seemed to me not more than twentyeight. | Может быть, она была уже не молода, но мне казалось, что ей не более двадцати восьми лет. |
Her face was still fresh, and in her first youth she must have been very beautiful. | Лицо ее было еще свежо и когда-то, в первой молодости, должно быть, было очень красиво. |
Her dark. brown hair was still fairly thick; her expression was extremely kindly, but frivolous, and mischievously mocking. | Темно-русые волосы были еще довольно густы; взгляд был чрезвычайно добрый, но какой-то ветреный и шаловливо насмешливый. |
But just now she was evidently keeping herself in check. | Но теперь она для чего-то, видимо, себя сдерживала. |
There was a look of great intelligence, too, in her eyes, but even more of goodnature and gaiety. | В этом взгляде выражалось тоже много ума, но более всего доброты и веселости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать