Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My young friend," he began, unmistakably enjoying himself, "I made you a confession just now, perhaps an inappropriate one, that I sometimes have an irresistible desire to put out my tongue at people in certain cases. - Друг мой, - начал он, видимо наслаждаясь собою, - я сделал вам сейчас одно признание, может быть даже и неуместное, о том, что у меня иногда является непреодолимое желание показать кому-нибудь в известном случае язык.
For this naive and simplehearted frankness you compare me to Polichinello, which really amuses me. За эту наивную и простодушную откровенность мою вы сравнили меня с полишинелем, что меня искренно рассмешило.
But if you wonder or reproach me for being rude to you now, and perhaps as unmannerly as a peasant, with having changed my tone to you in fact, in that case you are quite unjust. Но если вы упрекаете меня или дивитесь на меня, что я с вами теперь груб и, пожалуй, еще неблагопристоен, как мужик, - одним словом, вдруг переменил с вами тон, то вы в этом случае совершенно несправедливы.
In the first place it happens to suit me, and secondly I am not at home, but out with you . . . by which I mean we're out for a spree together like good friends, and thirdly I'm awfully given to acting on my fancies. Во-первых, мне так угодно, во-вторых, я не у себя, а с вами... то есть я хочу сказать, что мы теперь кутим, как добрые приятели, а в-третьих, я ужасно люблю капризы.
Do you know that once I had a fancy to become a metaphysician and a philanthropist, and came round almost to the same ideas as you? Знаете ли, что когда-то я из каприза даже был метафизиком и филантропом и вращался чуть ли не в таких же идеях, как вы?
But that was ages ago, in the golden days of my youth. Это, впрочем, было ужасно давно, в златые дни моей юности.
I remember at that time going to my home in the country with humane intentions, and was, of course, bored to extinction. And you wouldn't believe what happened to me then. Помню, я еще тогда приехал к себе в деревню с гуманными целями и, разумеется, скучал на чем свет стоит; и вы не поверите, что тогда случилось со мною?
In my boredom I began to make the acquaintance of some pretty little girls . . . What, you're not making faces already? От скуки я начал знакомиться с хорошенькими девочками... Да уж вы не гримасничаете ли?
Oh, my young friend! О молодой мой друг!
Why, we're talking as friends now! Да ведь мы теперь в дружеской сходке.
One must sometimes enjoy oneself, one must sometimes let oneself go! Когда ж и покутить, когда ж и распахнуться!
I have the Russian temperament, you know, a genuine Russian temperament, I'm a patriot, I love to throw off everything; besides one must snatch the moment to enjoy life.. Я ведь русская натура, неподдельная русская натура, патриот, люблю распахнуться, да и к тому же надо ловить минуту и насладиться жизнью.
We shall die - and what comes then! Умрем и - что там!
Well, so I took to dangling after the girls. Ну, так вот-с я и волочился.
I remember one little shepherdess had a husband, a handsome lad he was. Помню, еще у одной пастушки был муж, красивый молодой мужичок.
I gave him a sound thrashing and meant to send him for a soldier (past pranks, my poet), but I didn't send him for a soldier. Я его больно наказал и в солдаты хотел отдать (прошлые проказы, мой поэт!), да и не отдал в солдаты.
He died in my hospital. I had a hospital in the village, with twelve beds, splendidly fitted up; such cleanliness, parquet floors. Умер он у меня в больнице... У меня ведь в селе больница была, на двенадцать кроватей, -великолепно устроенная; чистота, полы паркетные.
I abolished it long ago though, but at that time I was proud of it: I was a philanthropist. Well, I nearly flogged the peasant to death on his wife's account. . . . Why are you making faces again? Я, впрочем, ее давно уж уничтожил, а тогда гордился ею: филантропом был; ну, а мужичка чуть не засек за жену... Ну, что вы опять гримасу состроили?
It disgusts you to hear about it? Вам отвратительно слушать?
It revolts your noble feelings? Возмущает ваши благородные чувства?
There, there, don't upset yourself! Ну, ну, успокойтесь!
All that's a thing of the past. Все это прошло.
I did that when I was in my romantic stage. I wanted to be a benefactor of humanity, to found a philanthropic society. . . . That was the groove I was in at that time. Это я сделал, когда романтизировал, хотел быть благодетелем человечества, филантропическое общество основать... в такую тогда колею попал.
And then it was I went in for thrashing. Тогда и сек.
Now I never do it; now one has to grimace about it; now we all grimace about it - such are the times.... But what amuses me most of all now is that fool Ichmenyev. Теперь не высеку; теперь надо гримасничать; теперь мы все гримасничаем - такое время пришло... Но более всего меня смешит теперь дурак Ихменев.
I'm convinced that he knew all about that episode with the peasant . . . and what do you think? Я уверен, что он знал весь этот пассаж с мужичком... и что ж?
In the goodness of his heart, which is made, I do believe, of treacle, and because he was in love with me at that time, and was cracking me up to himself, he made up his mind not to believe a word of it, and he didn't believe a word of it; that is, he refused to believe in the fact and for twelve years he stood firm as a rock for me, till he was touched himself. Он из доброты своей души, созданной, кажется, из патоки, и оттого, что влюбился тогда в меня и сам же захвалил меня самому себе, - решился ничему не верить и не поверил; то есть факту не поверил и двенадцать лет стоял за меня горой до тех пор, пока до самого не коснулось.
Hahaha! Ха, ха, ха!
But all that's nonsense! Ну, да все это вздор!
Let us drink, my young friend. Выпьем, мой юный друг.
Listen: are you fond of women?" Послушайте: любите вы женщин?
I made no answer. Я ничего не отвечал.
I only listened to him. Я только слушал его.
He was already beginning the second bottle. Он уж начал вторую бутылку.
"Well, I'm fond of talking about them over supper. -А я люблю о них говорить за ужином.
I could introduce you after supper to a Mlle. Philiberte I know. Hein? Познакомил бы я вас после ужина с одной mademoiselle Phileberte - а?
What do you say? Как вы думаете?
But what's the matter? Да что с вами?
You won't even look at me ... hm!" Вы и смотреть на меня не хотите... гм!
He seemed to ponder. Он было задумался.
But he suddenly raised his head, glanced at me as it were significantly, and went on: Но вдруг поднял голову, как-то значительно взглянул на меня и продолжал.
"I tell you what, my poet, I want to reveal to you a mystery of nature of which it seems to me you are not in the least aware, I'm certain that you're calling me at this moment a sinner, perhaps even a scoundrel, a monster of vice and corruption. - Вот что, мой поэт, хочу я вам открыть одну тайну природы, которая, кажется, вам совсем неизвестна. Я уверен, что вы меня называете в эту минуту грешником, может быть, даже подлецом, чудовищем разврата и порока.
But I can tell you this. Но вот что я вам скажу!
If it were only possible (which, however, from the laws of human nature never can be possible), if it were possible for every one of us to describe all his secret thoughts, without hesitating to disclose what he is afraid to tell and would not on any account tell other people, what he is afraid to tell his best friends, what, indeed, he is even at times afraid to confess to himself, the world would be filled with such a stench that we should all be suffocated. Если б только могло быть (чего, впрочем, по человеческой натуре никогда быть не может), если б могло быть, чтоб каждый из нас описал всю свою подноготную, но так, чтоб не побоялся изложить не только то, что он боится сказать и ни за что не скажет людям, не только то, что он боится сказать своим лучшим друзьям, но даже и то, в чем боится подчас признаться самому себе, -то ведь на свете поднялся бы тогда такой смрад, что нам бы всем надо было задохнуться.
That's why, I may observe in parenthesis, our social proprieties and conventions are so good. Вот почему, говоря в скобках, так хороши наши светские условия и приличия.
They have a profound value, I won't say for morality, but simply for selfpreservation, for comfort, which, of course, is even more, since morality is really that same comfort, that is, it's invented simply for the sake of comfort. В них глубокая мысль - не скажу, нравственная, но просто предохранительная, комфортная, что, разумеется, еще лучше, потому что нравственность в сущности тот же комфорт, то есть изобретена единственно для комфорта.
But we'll talk of the proprieties later; I'm wandering from the point, remind me later. Но о приличиях после, я теперь сбиваюсь, напомните мне о них потом.
I will conclude by saying: you charge me with vice, corruption, immorality, but perhaps I'm only to blame for being more open than other people, that's all; for not concealing what other people hide even from themselves, as I said before. ... It's horrid of me but it's what I want to do just now. Заключу же так: вы меня обвиняете в пороке, разврате, безнравственности, а я, может быть, только тем и виноват теперь, что откровеннее других и больше ничего; что не утаиваю того, что другие скрывают даже от самих себя, как сказал я прежде... Это я скверно делаю, но я теперь так хочу.
But don't be uneasy," he added with an ironical smile, "I said 'to blame' but I'm not asking forgiveness. Впрочем, не беспокойтесь, - прибавил он с насмешливою улыбкой, - я сказал "виноват", но ведь я вовсе не прошу прощения.
Note this too: I'm not putting you to the blush. I'm not asking you whether you haven't yourself some such secrets, in order to justify myself. I am behaving quite nicely and honourably. Заметьте себе еще: я не конфужу вас, не спрашиваю о том: нет ли у вас у самого каких-нибудь таких же тайн, чтоб вашими тайнами оправдать и себя... Я поступаю прилично и благородно.
I always behave like a gentleman ..." Вообще я всегда поступаю благородно...
"This is simply silly talk," I said, looking at him with contempt. - Вы просто заговариваетесь, - сказал я, с презрением смотря на него.
"Silly talk! Hahaha! - Заговариваетесь, ха, ха, ха!
But shall I tell you what you're thinking? А сказать, об чем вы теперь думаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x