Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You couldn't have found a sinner more profligate than she was, and I was so happy as to gain her complete confidence. Не было развратницы развратнее этой женщины, и я имел счастье заслужить вполне ее доверенность.
I was, in fact, her secret and mysterious lover. Одним словом - я был ее тайным и таинственным любовником.
Our meetings were contrived in such a clever, masterly fashion that none even of her own household could have the slightest suspicion of them. Only her maid, a very charming French girl, was initiated into all her secrets, but one could rely on that girl absolutely. She had her share in the proceedings - in what way? - I won't enter into that now. Сношения были устроены до того ловко, до того мастерски, что даже никто из ее домашних не мог иметь ни малейшего подозрения; только одна ее прехорошенькая камеристка, француженка, была посвящена во все ее тайны, но на эту камеристку можно было вполне положиться; она тоже брала участие в деле, - каким образом? Я это теперь опущу.
My lady's sensuality was such that even the Marquis de Sade might have taken lessons from her. Барыня моя была сладострастна до того, что сам маркиз де Сад мог бы у ней поучиться.
But the intensest, the most poignant thrill in this sensuality was its secrecy, the audacity of the deception. Но самое сильное, самое пронзительное и потрясающее в этом наслаждении - была его таинственность и наглость обмана.
This jeering at everything which in public the countess preached as being lofty, transcendent and inviolable, this diabolic inward chuckle, in fact, and conscious trampling on everything held sacred, and all this unbridled and carried to the utmost pitch of licentiousness such as even the warmest imagination could scarcely conceive - in that, above all, lay the keenness of the gratification. Эта насмешка над всем, о чем графиня проповедовала в обществе как о высоком, недоступном и ненарушимом, и, наконец, этот внутренний дьявольский хохот и сознательное попирание всего, чего нельзя попирать, - и все это без пределов, доведенное до самой последней степени, до такой степени, о которой самое горячечное воображение не смело бы и помыслить, - вот в этом-то, главное, и заключалась самая яркая черта этого наслаждения.
Yes, she was the devil incarnate, but it was a devil supremely fascinating. Да, это был сам дьявол во плоти, но он был непобедимо очарователен.
I can't think of her now without ecstasy. Я и теперь не могу припомнить о ней без восторга.
In the very heat of voluptuousness she would suddenly laugh like one possessed, and I understood it thoroughly, I understood that laughter and laughed too. It makes me sigh now when I think of it, though it's long ago now. В пылу самых горячих наслаждений она вдруг хохотала, как исступленная, и я понимал, вполне понимал этот хохот и сам хохотал... Я еще и теперь задыхаюсь при одном воспоминании, хотя тому уже много лет.
She threw me over in a year. Через год она переменила меня.
If I had wanted to injure her I couldn't have. Если б я и хотел, я бы не мог повредить ей.
Who would have believed me? Ну, кто бы мог мне поверить?
A character like hers. Каков характер?
What do you say, my young friend?" Что скажете, молодой мой друг?
"Foo, how disgusting!" I answered, listening to this avowal with repulsion. - Фу, какая низость! - отвечал я, с отвращением выслушав это признание.
"You wouldn't be my young friend if your answer were different. - Вы бы не были молодым моим другом, если б отвечали иначе!
I knew you'd say that. Я так и знал, что вы это скажете.
Hahaha! Ха, ха, ха!
Wait a bit, mon ami, live longer and you'll understand, but now, now you still need gilt on your gingerbread. Подождите, mon ami, поживете и поймете, а теперь вам еще нужно пряничка.
No, you're not a poet if that's what you say. That woman understood life and knew how to make the most of it." Нет, вы не поэт после этого: эта женщина понимала жизнь и умела ею воспользоваться.
"But why descend to such beastliness?" - Да зачем же доходить до такого зверства?
"What beastliness?" - До какого зверства?
"To which that woman descended, and you with her." - До которого дошла эта женщина и вы с нею.
"Ah, you call that beastliness - a sign that you are still in bonds and leadingstrings. - А, вы называете это зверством, - признак, что вы все еще на помочах и на веревочке.
Of course, I recognize that independence may be shown in quite an opposite direction. Let's talk more straightforwardly, my friend. . . . you must admit yourself that all that's nonsense." Конечно, я признаю, что самостоятельность может явиться и совершенно в противоположном, но... будем говорить попроще, mon ami... согласитесь сами, ведь все это вздор.
"What isn't nonsense?" - Что же не вздор?
"What isn't nonsense is personality - myself. - Не вздор - это личность, это я сам.
All is for me, the whole world is created for me. Все для меня, и весь мир для меня создан.
Listen, my friend, I still believe that it's possible to live happily on earth. Послушайте, мой друг, я еще верую в то, что на свете можно хорошо пожить.
And that's the best faith, for without it one can't even live unhappily: there's nothing left but to poison oneself. А это самая лучшая вера, потому что без нее даже и худо-то жить нельзя: пришлось бы отравиться.
They say that this was what some fool did. Говорят, так и сделал какой-то дурак.
He philosophised till he destroyed everything, everything, even the obligation of all normal and natural human duties, till at last he had nothing left. The sum total came to nil, and so he declared that the best thing in life was prussic acid. Он зафилософствовался до того, что разрушил все, все, даже законность всех нормальных и естественных обязанностей человеческих, и дошел до того, что ничего у него не осталось; остался в итоге нуль, вот он и провозгласил, что в жизни самое лучшее - синильная кислота.
You say that's Hamlet. That's terrible despair in fact, something so grand that we could never dream of it. Вы скажете: это Гамлет, это грозное отчаяние, -одним словом, что-нибудь такое величавое, что нам и не приснится никогда.
But you're a poet, and I'm a simple mortal, and so I say one must look at the thing from the simplest, most practical point of view. Но вы поэт, а я простой человек и потому скажу, что надо смотреть на дело с самой простой, практической точки зрения.
I, for instance, have long since freed myself from all shackles, and even obligations. Я, например, уже давно освободил себя от всех пут и даже обязанностей.
I only recognize obligations when I see I have something to gain by them. Я считаю себя обязанным только тогда, когда это мне принесет какую-нибудь пользу.
You, of course, can't look at things like that, your legs are in fetters, and your taste is morbid. Вы, разумеется, не можете так смотреть на вещи; у вас ноги спутаны и вкус больной.
You talk of the ideal, of virtue. Вы тоскуете по идеалу, по добродетелям.
Well, my dear fellow, I am ready to admit anything you tell me to, but what am I to do if I know for a fact that at the root of all human virtues lies the completest egoism? Но, мой друг, я ведь сам готов признавать все, что прикажете; но что же мне делать, если я наверно знаю, что в основании всех человеческих добродетелей лежит глубочайший эгоизм.
And the more virtuous anything is, the more egoism there is in it. И чем добродетельнее дело - тем более тут эгоизма.
Love yourself, that's the one rule I recognize. Люби самого себя - вот одно правило, которое я признаю.
Life is a commercial transaction, don't waste your money, but kindly pay for your entertainment, and you will be doing your whole duty to your neighbour. Those are my morals, if you really want to know them, though I confess that to my thinking it is better not to pay one's neighbour, but to succeed in making him do things for nothing. Жизнь - коммерческая сделка; даром не бросайте денег, но, пожалуй, платите за угождение, и вы исполните все свои обязанности к ближнему, - вот моя нравственность, если уж вам ее непременно нужно, хотя, признаюсь вам, по-моему, лучше и не платить своему ближнему, а суметь заставить его делать даром.
I have no ideals and I don't want to have them; I've never felt a yearning for them. Идеалов я не имею и не хочу иметь; тоски по них никогда не чувствовал.
One can live such a gay and charming life without ideals . . . and, en somme, I'm very glad that I can get on without prussic acid. В свете можно так весело, так мило прожить и без идеалов... и en somme , я очень рад, что могу обойтись без синильной кислоты.
If I were a little more virtuous I could not perhaps get on without it, like that fool philosopher (no doubt a German). Ведь будь я именно добродетельнее, я бы, может быть, без нее и не обошелся, как тот дурак философ (без сомнения, немец).
No! Нет!
There's still so much that's good left in life! В жизни так много еще хорошего.
I love consequence, rank, a mansion, a huge stake at cards (I'm awfully fond of cards). Я люблю значение, чин, отель; огромную ставку в карты (ужасно люблю карты).
But best of all, best of all - woman . . . and woman in all her aspects: I'm even fond of secret, hidden vice, a bit more strange and original, even a little filthy for variety, hahaha! Но главное, главное - женщины... и женщины во всех видах; я даже люблю потаенный, темный разврат, постраннее и оригинальнее, даже немножко с грязнотцой для разнообразия... Ха, ха, ха!
I'm looking at your face: with what contempt you are looking at me now!" Смотрю я на ваше лицо: с каким презрением смотрите вы на меня теперь!
"You are right," I answered. - Вы правы, - отвечал я.
"Well, supposing you are right, anyway filth is better than prussic acid, isn't it?" - Ну, положим, что и вы правы, но ведь во всяком случае лучше грязнотца, чем синильная кислота. Не правда ли?
"No. Prussic acid is better." - Нет, уж синильная кислота лучше.
"I asked you 'isn't it' on purpose to enjoy your answer knew what you'd say. -Я нарочно спросил вас: "не правда ли?", чтоб насладиться вашим ответом; я его знал заранее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x