Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter I Глава I
I WON'T attempt to describe my exasperation. Не стану описывать моего озлобления.
Though I might have expected anything, it was a blow; it was as though he had appeared before me quite suddenly in all his hideousness. Несмотря на то, что можно было всего ожидать, я был поражен; точно он предстал передо мной во всем своем безобразии совсем неожиданно.
But I remember my sensations were confused, as though I had been knocked down, crushed by something, and black misery gnawed more and more painfully at my heart. I was afraid for Natasha. Впрочем, помню, ощущения мои были смутны: как будто я был чем-то придавлен, ушиблен, и черная тоска все больше и больше сосала мне сердце; я боялся за Наташу.
I foresaw much suffering for her in the future, and I cast about in perplexity for some way by which to avoid it, to soften these last moments for her, before the final catastrophe. Я предчувствовал ей много мук впереди и смутно заботился, как бы их обойти, как бы облегчить эти последние минуты перед окончательной развязкой всего дела.
Of that catastrophe there could be no doubt. В развязке же сомнения не было никакого.
It was near at hand, and it was impossible not to see the form it would take. Она приближалась, и как было не угадать, какова она будет!
I did not notice how I reached home, though I was getting wet with the rain all the way. Я и не заметил, как дошел домой, хотя дождь мочил меня всю дорогу.
It was three o'clock in the morning. Было уже часа три утра.
I had hardly knocked at the door of my room when I heard a moan, and the door was hurriedly unlocked, as though Nellie had not gone to bed but had been watching for me all the time at the door. Не успел я стукнуть в дверь моей квартиры, как послышался стон, и дверь торопливо начала отпираться, как будто Нелли и не ложилась спать, а все время сторожила меня у самого порога.
There was a candle alight. Свечка горела.
I glanced into Nellie's face and was dismayed; it was completely transformed; her eyes were burning as though in fever, and had a wild look as though she did not recognize me. Я взглянул в лицо Нелли и испугался: оно все изменилось; глаза горели, как в горячке, и смотрели как-то дико, точно она не узнавала меня.
She was in a high fever. С ней был сильный жар.
"Nellie, what's the matter, are you ill?" I asked, bending down and putting my arm round her. - Нелли, что с тобой, ты больна? - спросил я, наклоняясь к ней и обняв ее рукой.
She nestled up to me tremulously as though she were afraid of something, said something, rapidly and impetuously, as though she had only been waiting for me to come to tell me it. Она трепетно прижалась ко мне, как будто боялась чего-то, что-то заговорила, скоро, порывисто, как будто только и ждала меня, чтоб поскорей мне это рассказать.
But her words were strange and incoherent; I could understand nothing. She was in delirium. Но слова ее были бессвязны и странны; я ничего не понял, она была в бреду.
I led her quickly to bed. Я повел ее поскорей на постель.
But she kept starting up and clinging to me as though in terror, as though begging me to protect her from someone, and even when she was lying in bed she kept seizing my hand and holding it tightly as though afraid that I might go away again. Но она все бросалась ко мне и прижималась крепко, как будто в испуге, как будто прося защитить себя от кого-то, и когда уже легла в постель, все еще хваталась за мою руку и крепко держала ее, боясь, чтоб я опять не ушел.
I was so upset and my nerves were so shaken that I actually began to cry as I looked at her. Я был до того потрясен и расстроен нервами, что, глядя на нее, даже заплакал.
I was ill myself. Я сам был болен.
Seeing my tears she looked fixedly at me for some time with strained, concentrated attention, as though trying to grasp and understand something. Увидя мои слезы, она долго и неподвижно вглядывалась в меня с усиленным, напряженным вниманием, как будто стараясь что-то осмыслить и сообразить.
It was evident that this cost her great effort. Видно было, что ей стоило это больших усилий.
At last something like a thought was apparent in her face. After a violent epileptic fit she was usually for some time unable to collect her thoughts or to articulate distinctly. Наконец что-то похожее на мысль прояснилось в лице ее; после сильного припадка падучей болезни она обыкновенно некоторое время не могла соображать свои мысли и внятно произносить слова.
And so it was now. After making an immense effort to say something to me and realizing that I did not understand, she held out her little hand and began to wipe away my tears, then put her arm round my neck, drew me down to her and kissed me. Так было и теперь: сделав над собой чрезвычайное усилие, чтоб выговорить мне что-то, и догадавшись, что я не понимаю, она протянула свою ручонку и начала отирать мои слезы, потом обхватила мою шею, нагнула меня к себе и поцеловала.
It was clear that she had had a fit in my absence, and it had taken place at the moment when she had been standing at the door. Было ясно: с ней без меня был припадок, и случился он именно в то мгновение, когда она стояла у самой двери.
Probably on recovery she had been for a long time unable come to herself. Очнувшись от припадка, она, вероятно, долго не могла прийти в себя.
At such times reality is mixed up with delirium and she had certainly imagined something awful, some horror. В это время действительность смешивается с бредом, и ей, верно, вообразилось что-нибудь ужасное, его все расхваливал.
At the same time she must have been dimly aware that I was to come back and should knock at the door, and so, lying right in the doorway on the floor, she had been on the alert for my coming and had stood up at my first tap. Легко сказать: ничего не оставил! Гм... славу - Нет. Если вы желаете Наташе добра, то каким образом вы решаетесь воротиться и буду стучаться у дверей, а потому, лежа у самого порога на полу, чутко ждала моего возвращения и приподнялась на мой первый стук.
"But why was she just at the door," I wondered, and suddenly I noticed with amazement that she was wearing her little wadded coat. (I had just got it for her from an old pedlar woman I knew who sometimes came to my room to offer me goods in repayment of money I had lent her.) So she must have been meaning to go out, and had probably been already unlocking the door when she was suddenly struck down by the fit. "Но для чего ж она как раз очутилась у дверей?" -подумал я и вдруг с удивлением заметил, что она была в шубейке (я только что купил ей у знакомой старухи торговки, зашедшей ко мне на квартиру и уступавшей мне иногда свой товар в долг); следовательно, она собиралась куда-то идти со двора и, вероятно, уже отпирала дверь, как вдруг эпилепсия поразила ее.
Where could she have been meaning to go? Куда ж она хотела идти?
Was she already in delirium? Уж не была ли она и тогда в бреду?
Meanwhile the fever did not leave her, and she soon sank into delirium and unconsciousness. Между тем жар не проходил, и она скоро опять впала в бред и беспамятство.
She had twice already had a fit in my flat, but it had always passed off harmlessly; now, however, she seemed in a high fever. С ней был уже два раза припадок на моей квартире, но всегда оканчивался благополучно, а теперь она была точно в горячке.
After sitting beside her for half an hour I pushed a chair up to the sofa and lay down, as I was, without undressing, close beside her that I might wake the more readily if she called me. Посидев над ней с полчаса, я примостил к дивану стулья и лег, как был, одетый, близ нее, чтобы скорей проснуться, если б она меня позвала.
I did not even put the candle out. Свечки я не тушил.
I looked at her many times again before I fell asleep myself. Много раз еще я взглядывал на нее прежде, чем сам заснул.
She was pale; her lips were parched with fever and stained with blood, probably from the fall. Her face still retained the look of terror and a sort of poignant anguish which seemed to be still haunting her in her sleep, I made up my mind to go as early as possible next morning for the doctor, if she were worse. Она была бледна; губы - запекшиеся от жару и окровавленные, вероятно, от падения; с лица не сходило выражение страха и какой-то мучительной тоски, которая, казалось, не покидала ее даже во сне. Я решился назавтра как можно раньше сходить к доктору, если б ей стало хуже.
I was afraid that it might end in actual brain fever. Боялся я, чтоб не приключилось настоящей горячки.
"It must have been the prince frightened her!" I thought, with a shudder, and I thought of his story of the woman who had thrown the money in his face. "Это ее князь напугал!" - подумал я с содроганием и вспомнил рассказ его о женщине, бросившей ему в лицо свои деньги.
Chapter II Глава II
A FORTNIGHT passed by. Nellie was recovering. ... Прошло две недели; Нелли выздоравливала.
She did not develop brain fever but she was seriously ill. Горячки с ней не было, но была она сильно больна.
She began to get up again on a bright sunny day at the end of April. Она встала с постели уже в конце апреля, в светлый, ясный день.
It was Passion Week. Была страстная неделя.
Poor little creature. Бедное создание!
I cannot go on with my story in the same consecutive way. Я не могу продолжать рассказа в прежнем порядке.
Now that I am describing all this it is long past, but to this very minute I recall with an oppressive heart. rending anguish that pale, thin little face, the searching, intent gaze of her black eyes when we were sometimes left alone together and she fixed upon me from her bed a prolonged gaze as though challenging me to guess what was in her mind; but seeing that I did not guess and was still puzzled she would smile gently, as it were, to herself, and would suddenly hold out to me her hot little hand, with its thin, wasted little fingers. Много прошло уже времени до теперешней минуты, когда я записываю все это прошлое, но до сих пор с такой тяжелой, пронзительной тоской вспоминается мне это бледное, худенькое личико, эти пронзительные долгие взгляды ее черных глаз, когда, бывало, мы оставались вдвоем, и она смотрит на меня с своей постели, смотрит, долго смотрит, как бы вызывая меня угадать, что у ней на уме; но видя, что я не угадываю и все в прежнем недоумении, тихо и как будто про себя улыбнется и вдруг ласково протянет мне свою горячую ручку с худенькими, высохшими пальчиками.
Now it is all over, and everything is understood, but to this day I do not know the secrets of that sick, tortured and outraged little heart. Теперь все прошло, уж все известно, а до сих пор я не знаю всей тайны этого больного, измученного и оскорбленного маленького сердца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x