Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Declaring at the first word that she was going to stay and had come to help me in my trouble, she undid her parcels. Объявив с первого слова, что теперь и не уйдет от меня, и приехала, чтоб помогать мне в хлопотах, она развязала узел.
In them there were syrups and preserves for the invalid, chickens and a fowl in case the patient began to be convalescent, apples for baking, oranges, dry Kiev preserves (in case the doctor would allow them) and finally linen, sheets, dinner napkins, nightgowns, bandages, compresses - an outfit for a whole hospital. В нем были сиропы, варенья для больной, цыплята и курица, в случае если больная начнет выздоравливать, яблоки для печенья, апельсины, киевские сухие варенья (на случай если доктор позволит), наконец, белье, простыни, салфетки, женские рубашки, бинты, компрессы - точно на целый лазарет.
"We've got everything," she said to me, articulating every word as though in haste, "and, you see, you live like a bachelor. - Все-то у нас есть, - говорила она мне, скоро и хлопотливо выговаривая каждое слово, как будто куда-то торопясь, - ну, а вот вы живете по-холостому.
You've not much of all this. У вас ведь этого всего мало.
So please allow me ... and Filip Filippovitch told me to. Так уж позвольте мне... и Филипп Филиппыч так приказал.
Well, what now ... make haste, make haste, what shall I do now? Ну, что же теперь... поскорей, поскорей! Что же теперь надо делать?
How is she? Что она?
Conscious? В памяти?
Ah, how uncomfortably she is lying! I must put her pillow straight that she may lie with her head low, and, what do you think, wouldn't a leather pillow be better? Ах, так ей нехорошо лежать, надо поправить подушку, чтоб ниже лежала голова, да знаете ли... не лучше ли кожаную подушку?
The leather is cooler. От кожаной-то холодит.
Ah, what a fool I am! Ах, какая я дура!
It never occurred to me to bring one. И на ум не пришло привезть.
I'll go and get it. Oughtn't we to light a fire? Я поеду за ней... Не нужно ли огонь развести?
I'll send my old woman to you. Я свою старуху вам пришлю.
I know an old woman. У меня есть знакомая старуха.
You've no servant, have you? . . . Well, what shall I do now? У вас ведь никого нет из женской прислуги... Ну, что же теперь делать?
What's that? Это что?
Herbs . . . did the doctor prescribe them? Трава... доктор прописал?
For some herb tea, I suppose? Верно, для грудного чаю?
I'll go at once and light the fire." Сейчас пойду разведу огонь.
But I reassured her, and she was much surprised and even rather chagrined that there turned out to be not so very much to do. Но я ее успокоил, и она очень удивилась и даже опечалилась, что дела-то оказывается вовсе не так много.
But this did not discourage her altogether. Это, впрочем, не обескуражило ее совершенно.
She made friends with Nellie at once and was a great help to me all through her illness. She visited us almost every day and she always used to come in looking as though something had been lost or had gone astray and she must hasten to catch it up. Она тотчас же подружилась с Нелли и много помогала мне во все время ее болезни, навещала нас почти каждый день и всегда, бывало, приедет с таким видом, как будто что-нибудь пропало или куда-то уехало и надо поскорее ловить.
She always added that Filip Filippovitch had told her to come. Она всегда прибавляла, что так и Филипп Филиппыч приказал.
Nellie liked her very much. Нелли она очень понравилась.
They took to each other like two sisters, and I fancy that in many things Alexandra Semyonovna was as much of a baby as Nellie. Они полюбили одна другую, как две сестры, и я думаю, что Александра Семеновна во многом была такой же точно ребенок, как и Нелли.
She used to tell the child stories and amuse her, and Nellie often missed her when she had gone home. Она рассказывала ей разные истории, смешила ее, и Нелли потом часто скучала, когда Александра Семеновна уезжала домой.
Her first appearance surprised my invalid, but she quickly guessed why the uninvited visitor had come, and as usual frowned and became silent and ungracious. Первое же ее появление у нас удивило мою больную, но она тотчас же догадалась, зачем приехала незваная гостья, и, по обыкновению своему, даже нахмурилась, сделалась молчалива и нелюбезна.
"Why did she come to see us?" asked Nellie, with an air of displeasure after Alexandra Semyonovna had gone away. - Она зачем к нам приезжала? - спросила Нелли как будто с недовольным видом, когда Александра Семеновна уехала.
"To help you Nellie, and to look after you." - Помочь тебе, Нелли, и ходить за тобой.
"Why? - Да что ж?..
What for? За что же?
I've never done anything like that for her." Ведь я ей ничего такого не сделала.
"Kind people don't wait for that, Nellie. - Добрые люди и не ждут, чтоб им прежде делали, Нелли.
They like to help people who need it, without that. Они и без этого любят помогать тем, кто нуждается.
That's enough, Nellie; there are lots of kind people in the world. Полно, Нелли; на свете очень много добрых людей.
It's only your misfortune that you haven't met them and didn't meet them when you needed them." Только твоя-то беда, что ты их не встречала и не встретила, когда было надо.
Nellie did not speak. I walked away from her. Нелли замолчала; я отошел от нее.
But a quarter of an hour later she called me to her in a weak voice, asked for something to drink, and all at once warmly embraced me and for a long while would not let go of me. Но четверть часа спустя она сама подозвала меня к себе слабым голосом, попросила было пить и вдруг крепко обняла меня, припала к моей груди и долго не выпускала меня из своих рук.
Next day, when Alexandra Semyonovna appeared, she welcomed her with a joyful smile I though she still seemed for some reason shamefaced with her. На другой день, когда приехала Александра Семеновна, она встретила ее с радостной улыбкой, но как будто все еще стыдясь ее отчего-то.
Chapter III Глава III
IT was on that day that I was the whole evening at Natasha's I arrived home late. Вот в этот-то день я и был у Наташи весь вечер. Я пришел уже поздно.
Nellie was asleep. Нелли спала.
Alexandra Semyonovna was sleepy too, but she was still sitting up with the invalid waiting for me to come in. Александре Семеновне тоже хотелось спать, но она все сидела над больною и ждала меня.
At once in a hurried whisper she began to tell me that Nellie had at first been in very good spirits, even laughing a great deal, but afterwards she was depressed and, as I did not come back, grew silent and thoughtful. Тотчас же торопливым шепотом начала она мне рассказывать, что Нелли сначала была очень весела, даже много смеялась, но потом стала скучна и, видя, что я не прихожу, замолчала и задумалась.
"Then she began complaining that her head ached, began to cry, and sobbed so that I really didn't know what to do with her," Alexandra Semyonovna added. "Потом стала жаловаться, что у ней голова болит, заплакала и так разрыдалась, что уж я и не знала, что с нею делать, - прибавила Александра Семеновна.
"She began talking to me about Natalya Nikolaevna, but I could not tell her anything. She left off questioning me but went on crying afterwards, so that she fell asleep in tears. - Заговорила было со мной о Наталье Николаевне, но я ей ничего не могла сказать; она и перестала расспрашивать и все потом плакала, так и уснула в слезах.
Well, goodbye, Ivan Petrovitch. She's better anyway, I can see that, and I must go home. Filip Filippovitch told me to. Ну, прощайте же, Иван Петрович; ей все-таки легче, как я заметила, а мне надо домой, так и Филипп Филиппыч приказал.
I must confess that this time he only let me come for two hours but I stayed on of myself. Уж я признаюсь вам, ведь он меня этот раз только на два часа отпустил, а я уж сама осталась.
But never mind, don't worry about me. He doesn't dare to be angry.... Only perhaps.... Ach, my goodness, Ivan Petrovitch, darling, what am I to do? He always comes home tipsy now! Да что, ничего, не беспокойтесь обо мне; не смеет он сердиться... Только вот разве... Ах, боже мой, голубчик Иван Петрович, что мне делать: все-то он теперь домой хмельной приходит!
He's very busy over something, he doesn't talk to me, he's worried, he's got some important business in his mind; I can see that; but yet he is drunk every evening.... What I'm thinking is, if he has come home, who will put him to bed? Занят он чем-то очень, со мной не говорит, тоскует, дело у него важное на уме; я уж это вижу; а вечером все-таки пьян... Подумаю только: воротился он теперь домой, кто-то его там уложит?
Well, I'm going, I'm going, goodbye. Ну, еду, еду, прощайте.
Goodbye Ivan Petrovitch. Прощайте, Иван Петрович.
I've been looking at your books here. What a lot of books you've got, and they must all be clever. And I'm such a fool I've never read anything... Well, till tomorrow..." Книги я у вас тут смотрела: сколько книг-то у вас, и все, должно быть, умные; а я-то дура, ничего-то я никогда не читала... Ну, до завтра..."
But next morning Nellie woke up depressed and sullen, and answered me unwillingly. Но назавтра же Нелли проснулась грустная и угрюмая, нехотя отвечала мне.
She did not speak to me of her own accord, but seemed to be angry with me. Сама же ничего со мной не заговаривала, точно сердилась на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x