Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well," he answered, smiling in spite of himself at this new whim, "very well, if you turn out a good, wellbroughtup young lady, and will be obedient and will..." - Ну да, - отвечал он, улыбаясь невольно этому новому капризу, - ну да, если вы будете добрая и благовоспитанная девица, будете послушны и будете...
"Take my powders?" put in Nellie. - Принимать порошки? - подхватила Нелли.
"0ho! To he sure, take your powders. - Ого! ну да, принимать порошки.
A good girl," he whispered to me again; "there's a great deal, a great deal in her ... that's good and clever but ... to get married ... what a strange caprice . . ." Добрая девица, - шепнул он мне снова, - в ней много, много... доброго и умного, но, однако ж... замуж... какой странный каприз...
And he took her the medicine again. И он снова поднес ей лекарство.
But this time she made no pretence about it but simply jerked the spoon up from below with her hand and all the medicine was splashed on the poor doctor's shirtfront and in his face. Но в этот раз она даже и не схитрила, а просто снизу вверх подтолкнула рукой ложку, и все лекарство выплеснулось прямо на манишку и на лицо бедному старичку.
Nellie laughed aloud, but not with the same merry, goodhumoured laugh as before. Нелли громко засмеялась, но не прежним простодушным и веселым смехом.
There was a look of something cruel and malicious in her face. В лице ее промелькнуло что-то жестокое, злое.
All this time she seemed to avoid my eyes, only looked at the doctor, and with mockery, through which some uneasiness was discernible, waited to see what the "funny" old man would do next. Во все это время она как будто избегала моего взгляда, смотрела на одного доктора и с насмешкою, сквозь которую проглядывало, однако же, беспокойство, ждала, что-то будет теперь делать "смешной" старичок.
"Oh! You've done it again! . . . What a misfortune! -О! вы опять... Какое несчастие!
But . . . I can mix you another powder! " said the old man, wiping his face and his shirtfront with his handkerchief. Но... можно еще развести порошок, - проговорил старик, отирая платком лицо и манишку.
This made a tremendous impression on Nellie. Это ужасно поразило Нелли.
She had been prepared for our anger, thought that we should begin to scold and reprove her, and perhaps she was unconsciously longing at that moment for some excuse to cry, to sob hysterically, to upset some more powders as she had just now and even to break something in her vexation, and with all this to relieve her capricious and aching little heart. Она ждала нашего гнева, думала, что ее начнут бранить, упрекать, и, может быть, ей, бессознательно, того только и хотелось в эту минуту, - чтоб иметь предлог тотчас же заплакать, зарыдать, как в истерике, разбросать опять порошки, как давеча, и даже разбить что-нибудь с досады, и всем этим утолить свое капризное, наболевшее сердечко.
Such capricious humours are to be found not only in the sick and not only in Nellie. Такие капризы бывают и не у одних больных, и не у одной Нелли.
How often I have walked up and down the room with the unconscious desire for someone to insult me or to utter some word that I could interpret as an insult in order to vent my anger upon someone. Как часто, бывало, я ходил взад и вперед по комнате с бессознательным желанием, чтоб поскорей меня кто-нибудь обидел или сказал слово, которое бы можно было принять за обиду, и поскорей сорвать на чем-нибудь сердце.
Women, venting their anger in that way, begin to cry, shedding the most genuine tears, and the more emotional of them even go into hysterics. Женщины же, "срывая" таким образом сердце, начинают плакать самыми искренними слезами, а самые чувствительные из них даже доходят до истерики.
It's a very simple and everyday experience, and happens most often when there is some other, often a secret, grief in the heart, to which one longs to give utterance but cannot. Дело очень простое и самое житейское и бывающее чаще всего, когда есть другая, часто никому не известная печаль в сердце и которую хотелось бы, да нельзя никому высказать.
But, struck by the angelic kindness of the old doctor and the patience with which he set to work to mix her another powder without uttering one word of reproach, Nellie suddenly subsided. Но вдруг пораженная ангельской добротою обиженного ею старичка и терпением, с которым он снова разводил ей третий порошок, не сказав ей ни одного слова упрека, Нелли вдруг притихла.
The look of mockery vanished from her lips, the colour rushed to her face, her eyes grew moist. She stole a look at me and turned away at once. Насмешка слетела с ее губок, краска ударила ей в лицо, глаза повлажнели; она мельком взглянула на меня и тотчас же отворотилась.
The doctor brought her the medicine. Доктор поднес ей лекарство.
She took it meekly and shyly, seized the old man's plump red hand, and looked slowly into his face. Она смирно и робко выпила его, схватив красную пухлую руку старика, и медленно поглядела ему в глаза.
"You . . . are angry that I'm horrid," she tried to say, but could not finish; she ducked under the quilt, hid her head and burst into loud, hysterical sobs. -Вы... сердитесь... что я злая, - сказала было она, но не докончила, юркнула под одеяло, накрылась с головой и громко, истерически зарыдала.
"Oh, my child, don't weep! . . . It is nothing . . . It's nerves, drink some water." -О дитя мое, не плачьте... Это ничего... Это нервы; выпейте воды.
But Nellie did not hear. Но Нелли не слушала.
"Be comforted ... don't upset yourself," he went on, almost whimpering over her, for he was a very sensitive man. "I'll forgive you and be married to you if, like a good, wellbroughtup girl, you'll . . ." - Утешьтесь... не расстраивайте себя, - продолжал он, чуть сам не хныча над нею, потому что был очень чувствительный человек, - я вас прощаю и замуж возьму, если вы, при хорошем поведении честной девицы, будете...
"Take my powders," came from under the quilt with a little nervous laugh that tinkled like a bell, and was broken by sobs - a laugh I knew very well. - Принимать порошки! - послышалось из-под одеяла с тоненьким, как колокольчик, нервическим смехом, прерываемым рыданиями, -очень мне знакомым смехом.
"A goodhearted, grateful child!" said the doctor triumphantly, almost with tears in his eyes. - Доброе, признательное дитя, - сказал доктор торжественно и чуть не со слезами на глазах.
"Poor girl!" - Бедная девица!
And a strange and wonderful affection sprang up from that day between him and Nellie. И с этих пор между ним и Нелли началась какая-то странная, удивительная симпатия.
With me, on the contrary, Nellie became more and more sullen, nervous, and irritable. Со мной же, напротив, Нелли становилась все угрюмее, нервичнее и раздражительнее.
I didn't know what to ascribe this to, and wondered at her, especially as this change in her seemed to happen suddenly. Я не знал, чему это приписать, и дивился на нее, тем более что эта перемена произошла в ней как-то вдруг.
During the first days of her illness she was particularly tender and caressing with me; it seemed as though she could not take her eyes off me; she would not let me leave her side, clutched my hand in her feverish little hand and made me sit beside her, and if she noticed that I was gloomy and anxious she tried to cheer me up, made jokes, played with me and smiled at me, evidently making an effort to overcome her own sufferings. В первые дни болезни она была со мной чрезвычайно нежна и ласкова; казалось, не могла наглядеться на меня, не отпускала от себя, схватывала мою руку своею горячею рукой и садила меня возле себя, и если замечала, что я угрюм и встревожен, старалась развеселить меня, шутила, играла со мной и улыбалась мне, видимо подавляя свои собственные страдания.
She did not want me to work at night, or to sit up to look after her, and was grieved because I would not listen to her. Она не хотела, чтоб я работал по ночам или сидел, сторожил ее, и печалилась, видя, что я ее не слушаюсь.
Sometimes I noticed an anxious look in her face; she began to question me, and tried to find out why I was sad, what was in my mind. But strange to say, when Natasha's name was mentioned she immediately dropped the conversation or began to speak of something else. Иногда я замечал в ней озабоченный вид; она начинала расспрашивать и выпытывать от меня, почему я печалюсь, что у меня на уме; но странно, когда доходило до Наташи, она тотчас же умолкала или начинала заговаривать о другом.
She seemed to avoid speaking of Natasha, and that struck me. Она как будто избегала говорить о Наташе, и это поразило меня.
When I came home she was delighted. Когда я приходил, она радовалась.
When I took up my hat she looked at me dejectedly and rather strangely, following me with her eyes, as it were reproachfully. Когда же я брался за шляпу, она смотрела уныло и как-то странно, как будто с упреком, провожала меня глазами.
On the fourth day of her illness, I spent the whole evening with Natasha and stayed long after midnight. На четвертый день ее болезни я весь вечер и даже далеко за полночь просидел у Наташи.
There was something we had to discuss. Нам было тогда о чем говорить.
As I went out I said to my invalid that I should be back very soon, as indeed I reckoned on being. Уходя же из дому, я сказал моей больной, что ворочусь очень скоро, на что и сам рассчитывал.
Being detained almost unexpectedly at Natasha's, I felt quite easy in my mind about Nellie. Оставшись у Наташи почти нечаянно, я был спокоен насчет Нелли: она оставалась не одна.
Alexandra Semyonovna was sitting up with her, having heard from Masloboev, who came in to see me for a moment, that Nellie was ill and that I was in great difficulties and absolutely without help. С ней сидела Александра Семеновна, узнавшая от Маслобоева, зашедшего ко мне на минуту, что Нелли больна и я в больших хлопотах и один-одинехонек.
Good heavens, what a fuss kindhearted Alexandra Semyonovna was in! Боже мой, как захлопотала добренькая Александра Семеновна:
"So of course he won't come to dinner with us now! - Так, стало быть, он и обедать к нам теперь не придет!..
Ach, mercy on us! Ах, боже мой!
And he's all alone, poor fellow, all alone! И один-то он, бедный, один.
Well, now we can show how kindly we feel to him. Ну, так покажем же мы теперь ему наше радушие.
Here's the opportunity. We mustn't let it slip." Вот случай выдался, так и не надо его упускать.
She immediately appeared at my flat, bringing with her in a cab a regular hamper. Тотчас же она явилась у нас, привезя с собой на извозчике целый узел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x