Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But ... you wanted to catch me, hahaha! ... Come, confess you were trying to catch me.... | Но... вы хотели поддеть меня, ха, ха, ха!.. ну, признайтесь, хотели поддеть?.. |
Oh, Talleyrand! | О Талейран! |
"Goodbye," I slid, getting up. | - Прощайте! - сказал я, вставая. |
"One minute! | - Минутку! |
Two words in conclusion!" he shouted, suddenly dropping his disgusting tone and speaking seriously. | Два заключительных слова, - вскричал он, изменяя вдруг свой гадкий тон на серьезный. |
"Listen to my last words: from all I have said to you it follows clearly and unmistakably (I imagine you have observed it yourself) that I will never give up what's to my advantage for anyone. | - Выслушайте мое последнее: из всего, что я сказал вам, следует ясно и ярко (думаю, что и вы сами это заметили), что я никогда и ни для кого не хочу упускать мою выгоду. |
I'm fond of money and I need it. | Я люблю деньги, и мне они надобны. |
Katerina Fyodorovna has plenty. Her father held a contract for the vodka tax for ten years. | У Катерины Федоровны их много; ее отец десять лет содержал винный откуп. |
She has three millions and those three millions would be very useful to me. | У ней три миллиона, и эти три миллиона мне очень пригодятся. |
Alyosha and Katya are a perfect match for one another; they are both utter fools; and that just suits me. | Алеша и Катя - совершенная пара: оба дураки в последней степени; мне того и надо. |
And, therefore, I desire and intend their marriage to take place as soon as possible. | И потому я непременно желаю и хочу, чтоб их брак устроился, и как можно скорее. |
In a fortnight or three weeks the countess and Katya are going to the country. | Недели через две, через три графиня и Катя едут в деревню. |
Alyosha must escort them. | Алеша должен сопровождать их. |
Warn Natalya Nikolaevna that there had better be no idyllic nonsense, no Schillerism, that they had better not oppose me. | Предуведомьте Наталью Николаевну, чтоб не было пасторалей, чтоб не было шиллеровщины, чтоб против меня не восставали. |
I'm revengeful and malicious; I shall stand up for myself. | Я мстителен и зол, я за свое постою. |
I'm not afraid of her. Everything will no doubt be as I wish it, and therefore if I warn her now it is really more for her sake. | Ее я не боюсь: все, без сомнения, будет по-моему, и потому если предупреждаю теперь, то почти для нее же самой. |
Mind there's no silliness, and that she behaves herself sensibly. | Смотрите же, чтоб не было глупостей и чтоб вела она себя благоразумно. |
Otherwise it will be a bad lookout for her, very. | Не то ей будет плохо, очень плохо. |
She ought to be grateful to me that I haven't treated her as I ought to have done, by law. | Уж она за то только должна быть мне благодарна, что я не поступил с нею как следует, по законам. |
Let me tell you, my poet, that the law protects the peace of the family, it guaranteed a son's obedience to his father, and that those who seduce children from their most sacred duties to their parents are not encouraged by the laws. | Знайте, мой поэт, что законы ограждают семейное спокойствие, они гарантируют отца в повиновении сына и что те, которые отвлекают детей от священных обязанностей к их родителям, законами не поощряются. |
Remember, too, that I have connexions, that she has none, and ... surely you must realize what I might do to her.... | Сообразите, наконец, что у меня есть связи, что у ней никаких и... неужели вы не понимаете, что я бы мог с ней сделать?.. |
But I have not done it, for so far she has behaved reasonably. | Но я не сделал, потому что до сих пор она вела себя благоразумно. |
Don't be uneasy. Every moment for the last six months, every action they have taken has been watched by sharp eyes. And I have known everything to the smallest trifle. | Не беспокойтесь: каждую минуту, за каждым движением их присматривали зоркие глаза все эти полгода, и я знал все до последней мелочи. |
And so I have waited quietly for Alyosha to drop her of himself, and that process is beginning and meanwhile it has been a charming distraction for him. | И потому я спокойно ждал, пока Алеша сам ее бросит, что уж и начинается; а покамест ему милое развлечение. |
I have remained a humane father in his imagination, and I must have him think of me like that. | Я же остался в его понятиях гуманным отцом, а мне надо, чтоб он так обо мне думал. |
Hahaha! | Ха, ха, ха! |
When I remember that I was almost paying her compliments the other evening for having been so magnanimous and disinterested as not to marry him! I should like to know how she could have married him. | Как вспомню я, что чуть не комплименты ей делал, тогда вечером, что она была так великодушна и бескорыстна, что не вышла за него замуж; желал бы я знать, как бы она вышла! |
As for my visit to her then, all that was simply because the time had come to put an end to the connexion. | Что же касается до моего тогдашнего к ней приезда, то все это было единственно для того, что уж пора было кончить их связь. |
But I wanted to verify everything with my own eyes, my own experience. Well, is that enough for you? | Но мне надобно было увериться во всем своими глазами, своим собственным опытом... Ну, довольно ли с вас? |
Or perhaps you want to know too why I brought you here, why I have carried on like this before you, why I have been so simple and frank with you, when all this might have been said without any such frank avowals - yes?" | Или вы, может быть, хотите узнать еще: для чего я завез вас сюда, для чего я перед вами так ломался и так спроста откровенничал, тогда как все это можно было высказать без всяких откровенностей, - да? |
"Yes." | -Да. |
I controlled myself and listened eagerly. | - Я скрепился и жадно слушал. |
I had no need to answer more. | Мне нечего было отвечать ему более. |
"Solely, my young friend, that I have noticed in you more common sense and clearsightedness about things than in either of our young fools. | - Единственно потому, мой друг, что в вас я заметил несколько более благоразумия и ясного взгляда на вещи, чем в обоих наших дурачках. |
You might have known before the sort of man I am, have made surmises and conjectures about me, but I wanted to save you the trouble, and resolved to show you face to face who it is you hare to deal with. | Вы могли и раньше знать, кто я, предугадывать, составлять предположения обо мне, но я хотел вас избавить от всего этого труда и решился вам наглядно показать, с кем вы имеете дело. |
A firsthand impression is a great thing. | Действительное впечатление великая вещь. |
Understand me, mon ami: you know whom you have to deal with, you love her, and so I hope now that you will use all your influence (and you have an influence over her) to save her from certain unpleasantness. | Поймите же меня, mon ami. Вы знаете, с кем имеете дело, ее вы любите, и потому я надеюсь теперь, что вы употребите все свое влияние (а вы-таки имеете на нее влияние), чтоб избавить ее от некоторых хлопот. |
Otherwise there will be such unpleasantness, and I assure you, I assure you it will be no joking matter. | Иначе будут хлопоты, и уверяю, уверяю вас, что не шуточные. |
Finally, the third reason for my openness with you . . . (but of course you've guessed that, my dear boy) yes, I really did want to spit upon the whole business and to spit upon it before your eyes, too!" | Ну-с, наконец, третья причина моих с вами откровенностей это... (да ведь вы угадали же, мой милый), да, мне действительно хотелось поплевать немножко на все это дело, и поплевать именно в ваших глазах. |
"And you've attained your object, too," said I, quivering with excitement. | - И вы достигли вашей цели, - сказал я, дрожа от волнения. |
"I agree that you could not have shown your spite and your contempt for me and for all of us better than by your frankness to me. | - Я согласен, что ничем вы не могли так выразить передо мной всей вашей злобы и всего презрения вашего ко мне и ко всем нам, как этими откровенностями. |
Far from being apprehensive that your frankness might compromise you in my eyes, you are not even ashamed to expose yourself before me. You have certainly been like that madman in the cloak. | Вы не только не опасались, что ваши откровенности могут вас передо мной компрометировать, но даже и не стыдились меня... Вы действительно походили на того сумасшедшего в плаще. |
You have not considered me as a human being." | Вы меня за человека не считали. |
"You have guessed right, my young friend," he said, getting up, "you have seen through it all. You are not an author for nothing. | - Вы угадали, мой юный друг, - сказал он, вставая, - вы все угадали: недаром же вы литератор. |
I hope that we are parting as friends. | Надеюсь, что мы расстаемся дружелюбно. |
Shan't we drink bruderschaft together?" | Брудершафт ведь не будем пить? |
"You are drunk, and that is the only reason that I don't answer you as you deserve. . . ." | - Вы пьяны, и единственно потому я не отвечаю вам, как бы следовало... |
"Again a figure of silence! - you haven't said all you might have said. Hahaha! | - Опять фигура умолчания, - не договорили, как следовало бы отвечать, ха-ха-ха! |
You won't allow me to pay for you?" | Заплатить за вас вы мне не позволяете. |
"Don't trouble yourself. I'll pay for myself." | - Не беспокойтесь, я сам заплачу. |
"Ah, no doubt of it. | - Ну, уж без сомнения. |
Aren't we going the same way?" | Ведь нам не по дороге? |
"I am not coming with you." | -Я с вами не поеду. |
"Farewell, my poet. | - Прощайте, мой поэт. |
I hope you've understood me. . . ." | Надеюсь, вы меня поняли... |
He went out, stepping rather unsteadily and not turning to me again. | Он вышел, шагая несколько нетвердо и не оборачиваясь ко мне. |
The footman helped him into his carriage. | Лакей усадил его в коляску. |
I went my way. | Я пошел своею дорогою. |
It was nearly three o'clock in the morning. | Был третий час утра. |
It was raining The night was dark . . . . | Шел дождь, ночь была темная... |
Part IV | ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать