Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I feel that I am digressing, but at this moment I want to think only of Nellie. | Я чувствую, что я отвлекусь от рассказа, но в эту минуту мне хочется думать об одной только Нелли. |
Strange to say, now that I am lying alone on a hospital bed, abandoned by all whom I loved so fondly and intensely, some trivial incident of that past, often unnoticed at the time and soon forgotten, comes back all at once to my mind and suddenly takes quite a new significance, completing and explaining to me what I had failed to understand till now. | Странно: теперь, когда я лежу на больничной койке один, оставленный всеми, кого я так много и сильно любил, - теперь иногда одна какая-нибудь мелкая черта из того времени, тогда часто для меня не приметная и скоро забываемая, вдруг приходя на память, внезапно получает в моем уме совершенно другое значение, цельное и объясняющее мне теперь то, чего я даже до сих пор не умел понять. |
For the first four days of her illness, we, the doctor and I, were in great alarm about her, but on the fifth day the doctor took me aside and told me that there was no reason for anxiety and she would certainly recover. | Первые четыре дня ее болезни мы, я и доктор, ужасно за нее боялись, но на пятый день доктор отвел меня в сторону и сказал мне, что бояться нечего и она непременно выздоровеет. |
This doctor was the one I had known so long, a goodnatured and eccentric old bachelor whom I had called in in Nellie's first illness, and who had so impressed her by the huge Stanislav Cross on his breast. | Это был тот самый доктор, давно знакомый мне старый холостяк, добряк и чудак, которого я призывал еще в первую болезнь Нелли и который так поразил ее своим Станиславом на шее, чрезвычайных размеров. |
"So there's no reason for anxiety," I said, greatly relieved. | - Стало быть, совсем нечего бояться! - сказал я, обрадовавшись. |
"No, she'll get well this time, but afterwards she will soon die." | - Да, она теперь выздоровеет, но потом она весьма скоро умрет. |
"Die! | - Как умрет! |
But why?" I cried, overwhelmed at this death sentence. | Да почему же! - вскричал я, ошеломленный таким приговором. |
"Yes, she is certain to die very soon. | - Да, она непременно весьма скоро умрет. |
The patient has an organic defect of the heart, and at the slightest unfavourable circumstance she'll be laid up again. | У пациентки органический порок в сердце, и при малейших неблагоприятных обстоятельствах она сляжет снова. |
She will perhaps get better, but then she'll be ill again and at last she'll die." | Может быть, снова выздоровеет, но потом опять сляжет снова и наконец умрет. |
"Do you mean nothing can be done to save her? | - И неужели ж нельзя никак спасти ее? |
Surely that's impossible. " | Нет, этого быть не может! |
"But it's inevitable. | - Но это должно быть. |
However, with the removal of unfavourable circumstances, with a quiet and easy life with more pleasure in it, the patient might yet be kept from death and there even are cases . . . unexpected . . . strange and exceptional . . . in fact the patient may be saved by a concatenation of favourable conditions, but radically cured - never." | И однако, при удалении неблагоприятных обстоятельств, при спокойной и тихой жизни, когда будет более удовольствий, пациентка еще может быть отдалена от смерти, и даже бывают случаи... неожиданные... ненормальные и странные... одним словом, пациентка даже может быть спасена, при совокуплении многих благоприятных обстоятельств, но радикально спасена - никогда. |
"But, good heavens, what's to be done now?" | - Но боже мой, что же теперь делать? |
"Follow my advice, lead a quiet life, and take the powders regularly. | - Следовать советам, вести покойную жизнь и исправно принимать порошки. |
I have noticed this girl's capricious, of a nervous temperament, and fond of laughing. She much dislikes taking her powders regularly and she has just refused them absolutely." | Я заметил, что эта девица капризна, неровного характера и даже насмешлива; она очень не любит исправно принимать порошки и вот сейчас решительно отказалась. |
"Yes, doctor. | - Да, доктор. |
She certainly is strange, but I put it all down to her invalid state. | Она действительно странная, но я все приписываю болезненному раздражению. |
Yesterday she was very obedient; today, when I gave her her medicine she pushed the spoon as though by accident and it was all spilt over. | Вчера она была очень послушна; сегодня же, когда я ей подносил лекарство, она пихнула ложку как будто нечаянно, и все пролилось. |
When I wanted to mix another powder she snatched the box away from me, threw it on the ground and then burst into tears. Only I don't think it was because I was making her take the powders," I added, after a moment's thought. | Когда же я хотел развести новый порошок, она вырвала у меня всю коробку и ударила ее об пол, а потом залилась слезами... Только, кажется, не оттого, что ее заставляли принимать порошки, -прибавил я, подумав. |
"Hm! Irritation! | -Гм! ирритация. |
Her past great misfortunes." (I had told the doctor fully and frankly much of Nellie's history and my story had struck him very much.) "All that in conjunction, and from it this illness. | Прежние большие несчастия (я подробно и откровенно рассказал доктору многое из истории Нелли, и рассказ мой очень поразил его), все это в связи, и вот от этого и болезнь. |
For the time the only remedy is to take the powders, and she must take the powders. | Покамест единственное средство - принимать порошки, и она должна принять порошок. |
I will go and try once more to impress on her the duty to obey medical instructions, and ... that is, speaking generally . . . take the powders." | Я пойду и еще раз постараюсь внушить ей ее обязанность слушаться медицинских советов и... то есть говоря вообще... принимать порошки. |
We both came out of the kitchen (in which our interview had taken place) and the doctor went up to the sick child's bedside again. | Мы оба вышли из кухни (в которой и происходило наше свидание), и доктор снова приблизился к постели больной. |
But I think Nellie must have overheard. Anyway she had raised her head from the pillow and turned her ear in our direction, listening keenly all the time. | Но Нелли, кажется, нас слышала: по крайней мере, она приподняла голову с подушек и, обратив в нашу сторону ухо, все время чутко прислушивалась. |
I noticed this through the crack of the halfopened door. When we went up to her the rogue ducked under the quilt, and peeped out at us with a mocking smile. | Я заметил это в щель полуотворенной двери; когда же мы пошли к ней, плутовка юркнула вновь под одеяло и поглядывала на нас с насмешливой улыбкой. |
The poor child had grown much thinner during the four days of her illness. Her eyes were sunken and she was still feverish, so that the mischievous expression and glittering, defiant glances so surprising to the doctor, who was one of the most goodnatured Germans in Petersburg, looked all the more incongruous on her face. | Бедняжка очень похудела в эти четыре дня болезни: глаза ввалились, жар все еще не проходил. Тем страннее шел к ее лицу шаловливый вид и задорные блестящие взгляды, очень удивлявшие доктора, самого добрейшего из всех немецких людей в Петербурге. |
Gravely, though trying to soften his voice as far as he could, he began in a kind and caressing voice to explain how essential and efficacious the powders were, and consequently how incumbent it was on every invalid to take them. | Он серьезно, но стараясь как можно смягчить свой голос, ласковым и нежнейшим тоном изложил необходимость и спасительность порошков, а следственно, и обязанность каждого больного принимать их. |
Nellie was raising her head, but suddenly, with an apparently quite accidental movement of her arm, she jerked the spoon, and all the medicine was spilt on the floor again. | Нелли приподняла было голову, но вдруг, по-видимому совершенно нечаянным движением руки, задела ложку, и все лекарство пролилось опять на пол. |
No doubt she did it on purpose. | Я уверен, она это сделала нарочно. |
"That's very unpleasant carelessness," said the old man quietly, "and I suspect that you did it on purpose; that's very reprehensible. | - Это очень неприятная неосторожность, -спокойно сказал старичок, - и я подозреваю, что вы сделали это нарочно, что очень непохвально. |
But . . . we can set that right and prepare another powder." | Но... можно все исправить и еще развести порошок. |
Nellie laughed straight in his face. | Нелли засмеялась ему прямо в глаза. |
The doctor shook his head methodically. | Доктор методически покачал головою. |
"That's very wrong," he said, opening another powder, "very, very reprehensible." | - Это очень нехорошо, - сказал он, разводя новый порошок, - очень, очень непохвально. |
"Don't be angry with me," answered Nellie, and vainly tried not to laugh again. "I'll certainly take it. . . . But do you like me?" | - Не сердитесь на меня, - отвечала Нелли, тщетно стараясь не засмеяться снова, - я непременно приму... А любите вы меня? |
"If you will behave yourself becomingly I shall like you very much." | - Если вы будете вести себя похвально, то очень буду любить. |
"Very much?" | - Очень? |
"Very much." | - Очень. |
"But now, don't you like me?" | - А теперь не любите? |
"Yes, I like you even now." | - И теперь люблю. |
"And will you kiss me if I want to kiss you?" | - А поцелуете меня, если я захочу вас поцеловать? |
"Yes, if you desire it." | - Да, если вы будете того заслуживать. |
At this Nellie could not control herself and laughed again. | Тут Нелли опять не могла вытерпеть и снова засмеялась. |
"The patient has a merry disposition, but now this is nerves and caprice," the doctor whispered to me with a most serious air. | - У пациентки веселый характер, но теперь - это нервы и каприз, - прошептал мне доктор с самым серьезным видом. |
"All right, I'll take the powder," Nellie cried suddenly, in her weak little voice. "But when I am big and grown up will you marry me?" | - Ну, хорошо, я выпью порошок, - вскрикнула вдруг своим слабым голоском Нелли, - но когда я вырасту и буду большая, вы возьмете меня за себя замуж? |
Apparently the invention of this new fancy greatly delighted her; her eyes positively shone and her lips twitched with laughter as she waited for a reply from the somewhat astonished doctor, | Вероятно, выдумка этой новой шалости очень ей нравилась; глаза ее так и горели, а губки так и подергивало смехом в ожидании ответа несколько изумленного доктора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать