Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On one occasion, however, she broke her silence with me. Впрочем, она однажды прервала со мной свое молчание.
One afternoon I returned home just before dusk and saw Nellie hurriedly hide a book under the pillow. Раз я воротился домой перед сумерками и увидел, что Нелли быстро спрятала под подушку книгу.
It was my novel which she had taken from the table and was reading in my absence. Это был мой роман, который она взяла со стола и читала в мое отсутствие.
What need had she to hide it from me?" just as though she were ashamed," I thought, but I showed no sign of having noticed anything. К чему же было его прятать от меня? Точно она стыдится, - подумал я, но не показал виду, что заметил что-нибудь.
A quarter of an hour later when I went out for a minute into the kitchen she quickly jumped out of bed and put the novel back where it had been before; when I came back I saw it lying on the table. Четверть часа спустя, когда я вышел на минутку в кухню, она быстро вскочила с постели и положила роман на прежнее место: воротясь, я увидал уже его на столе.
A minute later she called me to her; there was a ring of some emotion in her voice. Через минуту она позвала меня к себе; в голосе ее отзывалось какое-то волнение.
For the last four days she had hardly spoken to me. Уже четыре дня как она почти не говорила со мной.
"Are you ... today ... going to see Natasha?" she asked me in a breaking voice, -Вы... сегодня... пойдете к Наташе? - спросила она меня прерывающимся голосом.
"Yes, Nellie. It's very necessary for me to see her today." - Да, Нелли; мне очень нужно ее видеть сегодня.
Nellie did not speak. Нелли замолчала.
"You ... are very ... fond of her?" she asked again, in a faint voice. -Вы... очень ее любите?- спросила она опять слабым голосом.
"Yes, Nellie, I'm very fond of her." - Да, Нелли, очень люблю.
"I love her too," she added softly. -И я ее люблю, - прибавила она тихо.
A silence followed again. Затем опять наступило молчание.
"I want to go to her and to live with her," Nellie began again, looking at me timidly. - Я хочу к ней и с ней буду жить, - начала опять Нелли, робко взглянув на меня.
"That's impossible, Nellie," I answered, looking at her with some surprise. - Это нельзя, Нелли, - отвечал я, несколько удивленный.
"Are you so badly off with me?" - Разве тебе дурно у меня?
"Why is it impossible?" And she flushed crimson. - Почему ж нельзя? - и она вспыхнула.
"Why, you were persuading me to go and live with her father; I don't want to go there. - Ведь уговариваете же вы меня, чтоб я пошла жить к ее отцу; а я не хочу идти.
Has she a servant? У ней есть служанка?
"Yes." - Есть.
"Well, let her send her servant away, and I'll be her servant. - Ну, так пусть она отошлет свою служанку, а я ей буду служить.
I'll do everything for her and not take any wages. I'll love her, and do her cooking. Все буду ей делать и ничего с нее не возьму; я любить ее буду и кушанье буду варить.
You tell her so today." Вы так и скажите ей сегодня.
"But what for? What a notion, Nellie! - Но к чему же, что за фантазия, Нелли?
And what an idea you must have of her; do you suppose she would take you as a cook? И как же ты о ней судишь: неужели ты думаешь, что она согласится взять тебя вместо кухарки?
If she did take you she would take you as an equal, as her younger sister." Уж если возьмет она тебя, то как свою ровную, как младшую сестру свою.
"No, I don't want to be an equal. - Нет, я не хочу как ровная.
I don't want it like that . . ." Так я не хочу...
"Why?" - Почему же?
Nellie was silent. Нелли молчала.
Her lips were twitching. She was on the point of crying. Губки ее подергивало: ей хотелось плакать.
"The man she loves now is going away from her and leaving her alone now?" she asked at last. - Ведь тот, которого она теперь любит, уедет от нее и ее одну бросит? - спросила она наконец.
I was surprised. Я удивился.
"Why, how do you know, Nellie?" - Да почему ты это знаешь, Нелли?
"You told me all about it yourself; and the day before yesterday when Alexandra Semyonovna's husband came in the morning I asked him; he told me everything." - Вы и сами говорили мне все, и третьего дня, когда муж Александры Семеновны приходил утром, я его спрашивала: он мне все и сказал.
"Why, did Masloboev come in the morning?" - Да разве Маслобоев приходил утром?
"Yes," she answered, dropping her eyes. - Приходил, - отвечала она, потупив глазки.
"Why didn't you tell me he'd been here?" - А зачем же ты мне не сказала, что он приходил?
"I don't know ... " - Так.
I reflected for a moment. Я подумал с минуту.
"Goodness only knows why Masloboev is turning up with his mysteriousness. Бог знает, зачем этот Маслобоев шляется, с своею таинственностью.
What sort of terms has he got on to with her? Что за сношения завел?
I ought to see him," I thought. Надо бы его увидать.
"Well, what is it to you, Nellie, if he does desert her?" - Ну, так что ж тебе, Нелли, если он ее бросит?
"Why, you love her so much," said Nellie, not lifting her eyes to me. - Ведь вы ее любите же очень, - отвечала Нелли, не подымая на меня глаз.
"And if you love her you'll marry her when he goes away." - А коли любите, стало быть, замуж ее возьмете, когда тот уедет.
"No, Nellie, she doesn't love me as I love her, and I ... no, that won't happen, Nellie." - Нет, Нелли, она меня не любит так, как я ее люблю, да и я... Нет, не будет этого, Нелли.
"And I would work for you both as your servant and you'd live and be happy," she said, almost in a whisper, not looking at me. - А я бы вам обоим служила, как служанка ваша, а вы бы жили и радовались, - проговорила она чуть не шепотом, не смотря на меня.
"What's the matter with her? What's the matter with her?" I thought, and I had a disturbing pang at my heart. "Что с ней, что с ней!" - подумал я, и вся душа перевернулась во мне.
Nellie was silent and she didn't say another word all the evening. Нелли замолчала и более во весь вечер не сказала ни слова.
When I went out she had been crying, and cried the whole evening, as Alexandra Semyonovna told me, and so fell asleep, crying. Когда же я ушел, она заплакала, плакала весь вечер, как донесла мне Александра Семеновна, и так и уснула в слезах.
She even cried and kept saying something at night in her sleep. Даже ночью, во сне, она плакала и что-то ночью говорила в бреду.
But from that day she became even more sullen and silent, and didn't speak to me at all. Но с этого дня она сделалась еще угрюмее и молчаливее и совсем уж не говорила со мной.
It is true I caught two or three glances stolen at me on the sly, and there was such tenderness in those glances. Правда, я заметил два-три взгляда ее, брошенные на меня украдкой, и в этих взглядах было столько нежности!
But this passed, together with the moment that called forth that sudden tenderness, and as though in opposition to this impulse Nellie grew every hour more gloomy even with the doctor, who was amazed at the change in her character. Но это проходило вместе с мгновением, вызвавшим эту внезапную нежность, и, как бы в отпор этому вызову, Нелли чуть не с каждым часом делалась все мрачнее, даже с доктором, удивлявшимся перемене ее характера.
Meanwhile she had almost completely recovered, and the doctor, at last allowed her to go for a walk in the open air, but only for a very short time. Между тем она уже совсем почти выздоровела, и доктор позволил ей наконец погулять на свежем воздухе, но только очень немного.
It was settled weather, warm and bright. Погода стояла светлая, теплая.
It was Passion Week, which fell that year very late; I went out in the morning; I was obliged to be at Natasha's and I intended to return earlier in order to take Nellie out for a walk. Meantime I left her alone at home. Была страстная неделя, приходившаяся в этот раз очень поздно; я вышел поутру; мне надо было непременно быть у Наташи, но я положил раньше воротиться домой, чтоб взять Нелли и идти с нею гулять; дома же покамест оставил ее одну.
I cannot describe what a blow was awaiting me at home. Но не могу выразить, какой удар ожидал меня дома.
I hurried back. Я спешил домой.
When I arrived I saw that the key was sticking in the outside of the lock. Прихожу и вижу, что ключ торчит снаружи у двери.
I went in. There was no one there. Вхожу: никого нет.
I was numb with horror. Я обмер.
I looked, and on the table was a piece of paper, and written in pencil in a big, uneven handwriting: Смотрю: на столе бумажка, и на ней написано карандашом крупным, неровным почерком:
"I have gone away, and I shall never come back to you. "Я ушла от вас и больше к вам никогда не приду.
But I love you very much. -- Your faithful Nellie." Но я вас очень люблю. Ваша верная Нелли".
I uttered a cry of horror and rushed out of the flat. Я вскрикнул от ужаса и бросился вон из квартиры.
Chapter IV Глава IV
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x