Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My mother begged in the street too, and when she was dying she said to me, 'Better be poor and beg in the street than . . .' 'It's not shameful to beg. I beg of all, and that's not the same as begging from one. To beg of one is shameful, but it's not shameful to beg of all'; that's what one beggargirl said to me. I'm little, I've no means of earning money. - И мать моя милостыню просила, а когда умирала, сама сказала мне: будь бедная и лучше милостыню проси, чем... Милостыню не стыдно просить: я не у одного человека прошу, я у всех прошу, а все не один человек; у одного стыдно, а у всех не стыдно; так мне одна нищенка говорила; ведь я маленькая, мне негде взять.
I'll ask from all. Я у всех и прошу.
I won't! I won't! I'm wicked, I'm wickeder than anyone. See how wicked I am!" А здесь я не хочу, не хочу, не хочу, я злая; я злее всех; вот какая я злая!
And suddenly Nellie quite unexpectedly seized a cup from the table and threw it on the floor. И Нелли вдруг совершенно неожиданно схватила со столика чашку и бросила ее об пол.
"There, now it's broken," she added, looking at me with a sort of defiant triumph. - Вот теперь и разбилась, - прибавила она, с каким-то вызывающим торжеством смотря на меня.
"There are only two cups," she added, "I'll break the other ... and then how will you drink your tea?" - Чашек-то всего две, - прибавила она, - я и другую разобью... Тогда из чего будете чай-то пить?
She seemed as though possessed by fury, and seemed to get enjoyment from that fury, as though she were conscious that it was shameful and wrong, and at the same time were spurring herself on to further violence. Она была как взбешенная и как будто сама ощущала наслаждение в этом бешенстве, как будто сама сознавала, что это и стыдно и нехорошо, и в то же время как будто поджигала себя на дальнейшие выходки.
"She's ill, Vanya, that's what it is," said the old man, "or ... or I don't understand the child. - Она больна у тебя, Ваня, вот что, - сказал старик, - или... я уж и не понимаю, что это за ребенок.
Goodbye!" Прощай!
He took his cap and shook hands with me. Он взял свою фуражку и пожал мне руку.
He seemed crushed. Nellie had insulted him horribly. Everything was in a turmoil within me. Он был как убитый; Нелли страшно оскорбила его; все поднялось во мне:
"You had no pity on him, Nellie!" I cried when we were left alone. "And aren't you ashamed? Aren't you ashamed No, you're not a good girl! You really are wicked!" And just as I was, without my hat, I ran after the old man, I wanted to escort him to the gate, and to say at least a few words to comfort him. - И не пожалела ты его, Нелли! - вскричал я, когда мы остались одни, - и не стыдно, не стыдно тебе! Нет, ты не добрая, ты и вправду злая! - и как был без шляпы, так и побежал я вслед за стариком. Мне хотелось проводить его до ворот и хоть два слова сказать ему в утешение.
As I ran down the staircase I was haunted by Nellie's face, which had turned terribly white at my reproaches. Сбегая с лестницы, я как будто еще видел перед собой лицо Нелли, страшно побледневшее от моих упреков.
I quickly overtook my old friend. Я скоро догнал моего старика.
"The poor girl has been illtreated, and has sorrow of her own, believe me, Ivan, and I began to tell her of mine," he said with a bitter smile. - Бедная девочка оскорблена, и у ней свое горе, верь мне, Иван; а я ей о своем стал расписывать, -сказал он, горько улыбаясь.
"I touched upon her sore place. - Я растравил ее рану.
They say that the wellfed cannot understand the hungry, but I would add that the hungry do not always understand the hungry. Г оворят, сытый голодного не разумеет; а я, Ваня, прибавлю, что и голодный голодного не всегда поймет.
Well, goodbye!" Ну, прощай!
I would have spoken of something else; but the old man waved me off. Я было заговорил о чем-то постороннем, но старик только рукой махнул.
"Don't try to comfort me. You'd much better look out that your girl doesn't run away from you. She looks like it," he added with a sort of exasperation, and he walked away from me with rapid steps, brandishing his stick and tapping it on the pavement. - Полно меня-то утешать; лучше смотри, чтоб твоя-то не убежала от тебя; она так и смотрит, -прибавил он с каким-то озлоблением и пошел от меня скорыми шагами, помахивая и постукивая своей палкой по тротуару.
He had no idea of being a prophet. Он и не ожидал, что будет пророком.
What were my feelings when, on returning to my room, I found, to my horror, that Nellie had vanished again! Что сделалось со мной, когда, воротясь к себе, я, к ужасу моему, опять не нашел дома Нелли!
I rushed into the passage, looked for her on the stairs, called her name, even knocked at the neighbours' doors and inquired about her. I could not and would not believe that she had run away again. Я бросился в сени, искал ее на лестнице, кликал, стучался даже у соседей и спрашивал о ней; поверить я не мог и не хотел, что она опять бежала.
And how could she have run away? И как она могла убежать?
There was only one gateway to the buildings; she must have slipped by us when I was talking to my old friend. Ворота в доме одни; она должна была пройти мимо нас, когда я разговаривал с стариком.
But I soon reflected, to my great distress, that she might first have hidden somewhere on the stairs till I had gone back, and then have slipped off so that I should not meet her. Но скоро, к большому моему унынию, я сообразил, что она могла прежде спрятаться где-нибудь на лестнице и выждать, пока я пройду обратно домой, а потом бежать, так что я никак не мог ее встретить.
In any case she could not have gone far. Во всяком случае, она не могла далеко уйти.
In great anxiety I rushed off to search for her again, leaving my rooms unfastened in case she should return. В сильном беспокойстве выбежал я опять на поиски, оставив на всякий случай квартиру отпертою.
First of all I went to the Masloboevs'. Прежде всего я отправился к Маслобоевым.
I did not find either of them at home. Маслобоевых я не застал дома, ни его, ни Александры Семеновны.
Leaving a note for them in which I informed them of this fresh calamity, and begging them if Nellie came to let me know at once, I went to the doctor's. He was not at home either. The servant told me that there had been no visit since that of the day before. Оставив у них записку, в которой извещал их о новой беде, и прося, если к ним придет Нелли, немедленно дать мне знать, я пошел к доктору; того тоже не было дома, служанка объявила мне, что, кроме давешнего посещения, другого не было.
What was to be done? Что было делать?
I set off for Mme. Bubnov's and learnt from my friend, the coffinmaker's wife, that her landlady had for some reason been detained at the policestation for the last two days; and Nellie had not been seen there since that day. Я отправился к Бубновой и узнал от знакомой мне гробовщицы, что хозяйка со вчерашнего дня сидит за что-то в полиции, а Нелли там с тех пор и не видали.
Weary and exhausted I went back to the Masloboevs'. The same answer, no one had come, and they had not returned home themselves. Усталый, измученный, я побежал опять к Маслобоевым; тот же ответ: никого не было, да и они сами еще не возвращались.
My note lay on the table. Записка моя лежала на столе.
What was I to do? Что было мне делать?
In deadly dejection I returned home late in the evening. В смертельной тоске возвращался я к себе домой поздно вечером.
I ought to have been at Natasha's that evening; she had asked me in the morning. Мне надо было в этот вечер быть у Наташи; она сама звала меня еще утром.
But I had not even tasted food that day. The thought of Nellie set my whole soul in a turmoil. Но я даже и не ел ничего в этот день; мысль о Нелли возмущала всю мою душу.
"What does it mean?" I wondered. "Что же это такое? - думал я.
"Could it be some strange consequence of her illness? - Неужели ж это такое мудреное следствие болезни?
Wasn't she mad, or going out of her mind? Уж не сумасшедшая ли она или сходит с ума?
But, good God, where was she now? Where should I look for her?" Но, боже мой, где она теперь, где я сыщу ее!"
I had hardly said this to myself when I caught sight of Nellie a few steps from me on the Vm Bridge. Только что я это воскликнул, как вдруг увидел Нелли, в нескольких шагах от меня, на В-м мосту.
She was standing under a street lamp and she did not see me. Она стояла у фонаря и меня не видела.
I was on the point of running to her but I checked myself. Я хотел бежать к ней, но остановился.
"What can she be doing here now?" I wondered in perplexity, and convinced that now I should not lose her, I resolved to wait and watch her. "Что ж это она здесь делает?" - подумал я в недоумении и, уверенный, что теперь уж не потеряю ее, решился ждать и наблюдать за ней.
Ten minutes passed. She was still standing, watching the passersby. Прошло минут десять, она все стояла, посматривая на прохожих.
At last a welldressed old gentleman passed and Nellie went up to him. Without stopping he took something out of his pocket and gave it to her. Наконец прошел один старичок, хорошо одетый, и Нелли подошла к нему: тот, не останавливаясь, вынул что-то из кармана и подал ей.
She curtsied to him. Она ему поклонилась.
I cannot describe what I felt at that instant. Не могу выразить, что почувствовал я в это мгновение.
It sent an agonizing pang to my heart, as if something precious, something I loved, had fondled and cherished, was disgraced and spat upon at that minute before my very eyes. At the same time I felt tears dropping. Мучительно сжалось мое сердце; как будто что-то дорогое, что я любил, лелеял и миловал, было опозорено и оплевано передо мной в эту минуту, но вместе с тем и слезы потекли из глаз моих.
Yes, tears for poor Nellie, though at the same time I felt great indignation; she was not begging through need; she was not forsaken, not abandoned by someone to the caprice of destiny. She was not escaping from cruel oppressors, but from friends who loved and cherished her. Да, слезы о бедной Нелли, хотя я в то же время чувствовал непримиримое негодование: она не от нужды просила; она была не брошенная, не оставленная кем-нибудь на произвол судьбы; бежала не от жестоких притеснителей, а от друзей своих, которые ее любили и лелеяли.
It was as though she wanted to shock or alarm someone by her exploits, as though she were showing off before someone. Она как будто хотела кого-то изумить или испугать своими подвигами; точно она хвасталась перед кем-то?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x