Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there was something secret maturing in her heart.... Yes, my old friend was right; she had been illtreated; her hurt could not be healed, and she seemed purposely trying to aggravate her wound by this mysterious behaviour, this mistrustfulness of us all; as though she enjoyed her own pain by this egoism of suffering, if I may so express it. | Но что-то тайное зрело в ее душе... Да, старик был прав; она оскорблена, рана ее не могла зажить, и она как бы нарочно старалась растравлять свою рану этой таинственностью, этой недоверчивостью ко всем нам; точно она наслаждалась сама своей болью, этим эгоизмом страдания, если так можно выразиться. |
This aggravation of suffering and this rebelling in it I could understand; it is the enjoyment of man, of the insulted and injured, oppressed by destiny, and smarting under the sense of its injustice. | Это растравление боли и это наслаждение ею было мне понятно: это наслаждение многих обиженных и оскорбленных, пригнетенных судьбою и сознающих в себе ее несправедливость. |
But of what injustice in us could Nellie complain? | Но на какую же несправедливость нашу могла пожаловаться Нелли? |
She seemed trying to astonish and alarm us by her exploits, her caprices and wild pranks, as though she really were asserting herself against us ... But no! | Она как будто хотела нас удивить и испугать своими капризами и дикими выходками, точно она в самом деле перед нами хвалилась... Но нет! |
Now she was alone. None of us could see that she was begging. | Она теперь одна, никто не видит из нас, что она просила милостыню. |
Could she possibly have found enjoyment in it on her own account? | Неужели ж она сама про себя находила в этом наслаждение? |
Why did she want charity? What need had she of money? | Для чего ей милостыня, для чего ей деньги? |
After receiving the gift she left the bridge and walked to the brightly lighted window of a shop. | Получив подаяние, она сошла с моста и подошла к ярко освещенным окнам одного магазина. |
There she proceeded to count her gains. I was standing a dozen paces from her. | Тут она принялась считать свою добычу; я стоял в десяти шагах. |
She had a fair amount of money in her hand already. She had evidently been begging since the morning. | Денег в руке ее было уже довольно; видно, что она с самого утра просила. |
Closing her hand over it she crossed the road and went into a small fancy shop. | Зажав их в руке, она перешла через улицу и вошла в мелочную лавочку. |
I went up at once to the door of the shop, which stood wide open, and looked to see what she was doing there. | Я тотчас же подошел к дверям лавочки, отворенным настежь, и смотрел: что она там будет делать? |
I saw that she laid the money on the counter and was handed a cup, a plain teacup, very much like the one she had broken that morning, to show Ichmenyev and me how wicked she was. | Я видел, что она положила на прилавок деньги и ей подали чашку, простую чайную чашку, очень похожую на ту, которую она давеча разбила, чтоб показать мне и Ихменеву, какая она злая. |
The cup was worth about fourpence, perhaps even less. | Чашка эта стоила, может быть, копеек пятнадцать, может быть, даже и меньше. |
The shopman wrapped it in paper, tied it up and gave it to Nellie, who walked hurriedly out of the shop, looking satisfied. | Купец завернул ее в бумагу, завязал и отдал Нелли, которая торопливо с довольным видом вышла из лавочки. |
"Nellie!" I cried when she was close to me, "Nellie!" | - Нелли! - вскрикнул я, когда она поравнялась со мною, - Нелли! |
She started, glanced at me, the cup slipped from her hands, fell on the pavement and was broken. | Она вздрогнула, взглянула на меня, чашка выскользнула из ее рук, упала на мостовую и разбилась. |
Nellie was pale; but looking at me and realizing that I had seen and understood everything she suddenly blushed. In that blush could be detected an intolerable, agonizing shame. | Нелли была бледна; но, взглянув на меня и уверившись, что я все видел и знаю, вдруг покраснела; этой краской сказывался нестерпимый, мучительный стыд. |
I took her hand and led her home. We had not far to g°- | Я взял ее за руку и повел домой; идти было недалеко. |
We did not utter one word on the way. | Мы ни слова не промолвили дорогою. |
On reaching home I sat down. Nellie stood before me, brooding and confused, as pale as before, with her eyes fixed on the floor. | Придя домой, я сел; Нелли стояла передо мной, задумчивая и смущенная, бледная по-прежнему, опустив в землю глаза. |
She could not look at me. | Она не могла смотреть на меня. |
"Nellie, you were begging?" | - Нелли, ты просила милостыню? |
"Yes," she whispered and her head drooped lower than ever. | - Да! - прошептала она и еще больше потупилась. |
"You wanted to get money to buy a cup for the one broken this morning? | - Ты хотела набрать денег, чтоб купить разбитую давеча чашку? |
"Yes . . ." | -Да... |
"But did I blame you, did I scold you, about that cup? | - Но разве я попрекал тебя, разве я бранил тебя за эту чашку? |
Surely, Nellie, you must see what naughtiness there is in your behaviour? | Неужели ж ты не видишь, Нелли, сколько злого, самодовольно злого в твоем поступке? |
Is it right? | Хорошо ли это? |
Aren't you ashamed? | Неужели тебе не стыдно? |
Surely . . ." | Неужели... |
"Yes," she whispered, in a voice hardly audible, and a tear trickled down her cheek. | -Стыдно... - прошептала она чуть слышным голосом, и слезинка покатилась по ее щепе. |
"Yes . . ." I repeated after her. | - Стыдно... - повторил я за ней. |
"Nellie, darling, if I've not been good to you, forgive me and let us make friends." | - Нелли, милая, если я виноват перед тобой, прости меня и помиримся. |
She looked at me, tears gushed from her eyes, and she flung herself on my breast. | Она взглянула на меня, слезы брызнули из ее глаз, и она бросилась ко мне на грудь. |
At that instant Alexandra Semyonovna darted in. | В эту минуту влетела Александра Семеновна. |
"What? | - Что! |
She's home? | Она дома? |
Again? | Опять? |
Ach, Nellie, Nellie, what is the matter with you? | Ах, Нелли, Нелли, что это с тобой делается? |
Well, it's a good thing you're at home, anyway. Where did you find her, Ivan Petrovitch?" | Ну да хорошо, что по крайней мере дома... где вы отыскали ее, Иван Петрович? |
I signed to Alexandra Semyonovna not to ask questions and she understood me. | Я мигнул Александре Семеновне, чтоб она не расспрашивала, и она поняла меня. |
I parted tenderly from Nellie, who was still weeping bitterly, and asking kindhearted Alexandra Semyonovna to stay with her till I returned home, I ran off to Natasha's. | Я нежно простился с Нелли, которая все еще горько плакала, и упросил добренькую Александру Семеновну посидеть с ней до моего возвращения, а сам побежал к Наташе. |
I was late and in a hurry. | Я опоздал и торопился. |
That evening our fate was being decided. There was a great deal for Natasha and me to talk over. Yet I managed to slip in a word about Nellie and told her all that had happened in full detail. | В этот вечер решалась наша судьба: нам было много о чем говорить с Наташей, но я все-таки ввернул словечко о Нелли и рассказал все, что случилось, со всеми подробностями. |
My story greatly interested Natasha and made a great impression on her, in fact. | Рассказ мой очень заинтересовал и даже поразил Наташу. |
"Do you know what, Vanya," she said to me after a moment's thought. "I believe she's in love with you." | - Знаешь что, Ваня, - сказала она, подумав, - мне кажется, она тебя любит. |
"What ... how can that be?" I asked, wondering. | - Что... как это? - спросил я в удивлении. |
"Yes, it's the beginning of love, real grownup love." | - Да, это начало любви, женской любви... |
"How can you, Natasha! Nonsense! | - Что ты, Наташа, полно! |
Why, she's a child!" | Ведь она ребенок! |
"A child who will soon be fourteen. | - Которому скоро четырнадцать лет. |
This exasperation is at your not understanding her love; and probably she doesn't understand it herself. It's an exasperation in which there's a great deal that's childish, but it's in earnest, agonizing. | Это ожесточение оттого, что ты не понимаешь ее любви, да и она-то, может быть, сама не понимает себя; ожесточение, в котором много детского, но серьезное, мучительное. |
Above all she's jealous of me. | Главное, - она ревнует тебя ко мне. |
You love me so that probably even when you're at home you're always worrying, thinking and talking about me, and so don't take much notice of her. | Ты так меня любишь, что, верно, и дома только обо мне одной заботишься, говоришь и думаешь, а потому на нее обращаешь мало внимания. |
She has seen that and it has stung her. | Она заметила это, и ее это уязвило. |
She wants perhaps to talk to you, longs to open her heart to you, doesn't know how to do it, is ashamed, and doesn't understand herself; she is waiting for an opportunity, and instead of giving her such an opportunity you keep away from her, run off to me, and even when she was ill left her alone for whole days together. | Она, может быть, хочет говорить с тобой, чувствует потребность раскрыть перед тобой свое сердце, не умеет, стыдится, сама не понимает себя, ждет случая, а ты, вместо того чтоб ускорить этот случай, отдаляешься от нее, сбегаешь от нее ко мне и даже, когда она была больна, по целым дням оставлял ее одну. |
She cries about it; she misses you, and what hurts her most of all is that you don't notice it. | Она и плачет об этом: ей тебя недостает, и пуще всего ей больно, что ты этого не замечаешь. |
Now, at a moment like this, you have left her alone for my sake. | Ты вот и теперь, в такую минуту, оставил ее одну для меня. |
Yes, she'll be ill tomorrow because of it. | Да она больна будет завтра от этого. |
And how could you leave her? | И как ты мог оставить ее? |
Go back to her at once. . ." | Ступай к ней скорее... |
"I should not have left her, but . . ." | -Я и не оставил бы ее, но... |
"Yes, I know. I begged you to come, myself. | - Ну да, я сама тебя просила прийти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать