Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natasha made a visible effort, controlled herself, and suppressed her tears. Наташа делала видимые усилия, перемогала себя и давила свои слезы.
She did not cry before him. Она не плакала перед ним.
Once he said that he must leave her money enough for all the time he was away, and that she need not worry, because his father had promised to give him plenty for the journey. Один раз он заговорил, что надо оставить ей денег на все время его отъезда и чтоб она не беспокоилась, потому что отец обещал ему дать много на дорогу.
Natasha frowned. Наташа нахмурилась.
When we were left alone I told her I had a hundred and fifty roubles for her in case of need. Когда же мы остались вдвоем, я объявил, что у меня есть для нее сто пятьдесят рублей, на всякий случай.
She did not ask where the money came from. Она не расспрашивала, откуда эти деньги.
This was two days before Alyosha's departure, and the day before the first and last meeting between Natasha and Katya. Это было за два дня до отъезда Алеши и накануне первого и последнего свидания Наташи с Катей.
Katya had sent a note by Alyosha in which she asked Natasha's permission to visit her next day, and at the same time she wrote to me and begged me, too, to be present at their interview. Катя прислала с Алешей записку, в которой просила Наташу позволить посетить себя завтра; причем писала и ко мне: она просила и меня присутствовать при их свидании.
I made up my mind that I would certainly be at Natasha's by twelve o'clock (the hour fixed by Katya) regardless of all obstacles; and there were many difficulties and delays. Я непременно решился быть в двенадцать часов (назначенный Катей час) у Наташи, несмотря ни на какие задержки; а хлопот и задержек было много.
Apart from Nellie, I had for the last week had a great deal of worry with the Ichmenyevs. Не говоря уже о Нелли, в последнее время мне было много хлопот у Ихменевых. Эти хлопоты начались еще неделю назад.
Anna Andreyevna sent for me one morning, begging me to throw aside everything and hasten to her at once on account of a matter of urgency which admitted of no delay. Анна Андреевна прислала в одно утро за мною с просьбой бросить все и немедленно спешить к ней по очень важному делу, не терпящему ни малейшего отлагательства.
When I arrived I found her alone. She was walking about the room in a fever of agitation and alarm, in tremulous expectation of her husband's return. Придя к ней, я застал ее одну: она ходила по комнате вся в лихорадке от волнения и испуга, с трепетом ожидая возвращения Николая Сергеича.
As usual it was a long time before I could get out of her what was the matter and why she was in such a panic, and at the same time it was evident that every moment was precious. По обыкновению, я долго не мог добиться от нее, в чем дело и чего она так испугалась, а между тем, очевидно, каждая минута была дорога.
At last after heated and irrelevant reproaches such as "Why didn't I come, why did I leave her all alone in her sorrow?" so that "Goodness knows what had been happening in my absence," she told me that for the last three days Nikolay Sergeyitch had been in a state of agitation "that was beyond all description." Наконец, после горячих и ненужных делу попреков: "зачем я не хожу и оставляю их, как сирот, одних в горе", так что уж "бог знает что без меня происходит", - она объявила мне, что Николай Сергеич в последние три дня был в таком волнении, "что и описать невозможно".
"He's simply not like himself," she said, "he's in a fever, at night he prays in secret on his knees before the ikons. He babbles in his sleep, and by day he's like some one half crazy. We were having soup yesterday, and he couldn't find the spoon set beside him; you ask him one thing and he answers another. - Просто на себя не похож, - говорила она, - в лихорадке, по ночам, тихонько от меня, на коленках перед образом молится, во сне бредит, а наяву как полуумный: стали вчера есть щи, а он ложку подле себя отыскать не может, спросишь его про одно, а он отвечает про другое.
He has taken to running out of the house every minute, he always says 'I'm going out on business, I must see the lawyer,' and this morning he locked himself up in his study. 'I have to write an important statement relating to my legal business,' he said. Из дому стал поминутно уходить: "все по делам, говорит, ухожу, адвоката видеть надо"; наконец, сегодня утром заперся у себя в кабинете: "мне, говорит, нужную бумагу по тяжебному делу надо писать".
Well, thinks I, how are you going to write a legal statement when you can't find your spoon? Ну, какую, думаю про себя, тебе бумагу писать, когда ложку подле прибора не мог отыскать?
I looked through the keyhole, though he was sitting writing, and he all the while crying his eyes out. Однако в замочную щелку я подсмотрела: сидит, пишет, а сам так и заливается-плачет.
A queer sort of business statement he'll write like that, thinks I. Какую же такую, думаю, деловую бумагу так пишут?
Though maybe he's grieving for our Ichmenyevka. So it's quite lost then! Али, может, ему уж так Ихменевку нашу жалко; стало быть, уж совсем пропала наша Ихменевка!
While I was thinking that, he suddenly jumped up from the table and flung the pen down on the table; he turned crimson and his eyes flashed, he snatched up his cap and came out to me. Вот думаю я это, а он вдруг вскочил из-за стола да как ударит пером по столу, раскраснелся, глаза сверкают, схватился за фуражку и выходит ко мне.
' I'm coming back directly, Anna Andreyevna,' he said. "Я, говорит, Анна Андреевна, скоро приду".
He went out and I went at once to his writingtable. There's such a mass of papers relating to our lawsuit lying there that he never lets me touch it. Ушел он, а я тотчас же к его столику письменному; бумаг у него по нашей тяжбе там пропасть такая лежит, что уж он мне и прикасаться к ним не позволяет.
How many times have I asked him: Сколько раз, бывало, прошу:
'Do let me lift up those papers, if it's only for once, I want to dust the table', "Дай ты мне хоть раз бумаги поднять, я бы пыль со столика стерла".
'Don't you dare!' he shouts, and waves his arms. He's become so impatient here in Petersburg and so taken to shouting, So I went up to the table and began to look what paper it was he had been writing. Куды, закричит, замашет руками: нетерпеливый он такой стал здесь в Петербурге, крикун. Так вот я к столику-то подошла и ищу: которая это бумага, что он сейчас-то писал?
For I knew for a fact he had not taken it with him but had thrust it under another paper when he got up from the table. Потому доподлинно знаю, что он ее с собой не взял, а когда вставал из-за стола, то под другие бумаги сунул.
And here, look, Ivan Petrovitch, dear, what I have found." Ну вот, батюшка, Иван Петрович, что я нашла, посмотри-ка.
And she gave me a sheet of notepaper half covered with writing but so blotted that in some places it was illegible. И она подала мне лист почтовой бумаги, вполовину исписанный, но с такими помарками, что в иных местах разобрать было невозможно.
Poor old man! Бедный старик!
From the first line one could tell what and to whom he was writing. С первых строк можно было догадаться, что и к кому он писал.
It was a letter to Natasha, his adored Natasha. Это было письмо к Наташе, к возлюбленной его Наташе.
He began warmly and tenderly, he approached her with forgiveness, and urged her to come to him. Он начинал горячо и нежно: он обращался к ней с прощением и звал ее к себе.
It was difficult to make out the whole letter, it was written jerkily and unevenly, with numerous blots. Трудно было разобрать все письмо, написанное нескладно и порывисто, с бесчисленными помарками.
It was only evident that the intense feeling which had led him to take up the pen and to write the first lines, full of tenderness, was quickly followed by other emotions. The old man began to reproach his daughter, describing her wickedness in the bitterest terms, indignantly reminding her of her obstinacy, reproaching her for heartlessness in not having once, perhaps, considered how she was treating her father and mother. Видно только было, что горячее чувство, заставившее его схватить перо и написать первые, задушевные строки, быстро, после этих первых строк, переродилось в другое: старик начинал укорять дочь, яркими красками описывал ей ее преступление, с негодованием напоминал ей о ее упорстве, упрекал в бесчувственности, в том, что она ни разу, может быть, и не подумала, что сделала с отцом и матерью.
He threatened her with retribution and a curse for her pride, and ended by insisting that she should return home promptly and submissively, "and only then perhaps after a new life of humility and exemplary behaviour in the bosom of your family we will decide to forgive you," he wrote. За ее гордость он грозил ей наказанием и проклятием и кончал требованием, чтоб она немедленно и покорно возвратилась домой, и тогда, только тогда, может быть, после покорной и примерной новой жизни "в недрах семейства", мы решимся простить тебя, писал он.
It was evident that after the first few lines he had taken his first generous feeling for weakness, had begun to be ashamed of it, and finally, suffering from tortures of wounded pride, he had ended in anger and threats. Видно было, что первоначальное, великодушное чувство свое он, после нескольких строк, принял за слабость, стал стыдиться ее и, наконец, почувствовав муки оскорбленной гордости, кончал гневом и угрозами.
Anna Andreyevna stood facing me with her hand clasped, waiting in an agony of suspense to hear what I should say about the letter. Старушка стояла передо мной, сложа руки и в страхе ожидая, что я скажу по прочтении письма.
I told her quite truly how it struck me, that is that her husband could not bear to go on living without Natasha, and that one might say with certainty that their speedy reconciliation was inevitable, though everything depended on circumstances, expressed at the same time my conjecture that probably the failure of his lawsuit had been a great blow and shock to him, to say nothing of the mortification of his pride at the prince's triumph over him, and his indignation at the way the case had been decided. Я высказал ей все прямо, как мне казалось. Именно: что старик не в силах более жить без Наташи и что положительно можно сказать о необходимости скорого их примирения; но что, однако же, все зависит от обстоятельств. Я объяснил при этом мою догадку, что, во-первых, вероятно, дурной исход процесса сильно расстроил и потряс его, не говоря уже о том, насколько было уязвлено его самолюбие торжеством над ним князя и сколько негодования возродилось в нем при таком решении дела.
At such a moment the heart cannot help seeking for sympathy, and he thought with a still more passionate longing of her whom he had always loved more than anyone on earth. В такие минуты душа не может не искать себе сочувствия, и он еще сильнее вспомнил о той, которую всегда любил больше всего на свете.
And perhaps too he might have heard (for he was on the alert and knew all about Natasha) that Alyosha was about to abandon her. Наконец, может быть и то: он, наверно, слышал (потому что он следит и все знает про Наташу), что Алеша скоро оставляет ее.
He might realize what she was going through now and how much she needed to be comforted. Он мог понять, каково было ей теперь, и по себе почувствовал, как необходимо было ей утешение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x