Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've been so spied on that it's awful. | - Меня так шпионили, что ужас. |
I've been persuading Mme. Albert for a whole fortnight, and at last she consented. | Madame Albert я уговаривала целых две недели, наконец-то согласилась. |
And you have never once been to see me, Ivan Petrovitch! | А вы, а вы, Иван Петрович, ни разу ко мне не зашли! |
I couldn't write to you either, and I don't feel inclined to. One can't explain anything in a letter. | Писать я вам тоже не могла, да и охоты не было, потому что письмом ничего не разъяснишь. |
And how I wanted to see you.... Good heavens, how my heart is beating." | А как мне надо было вас видеть... Боже мой, как у меня теперь сердце бьется... |
"The stairs are steep," I answered. | - Лестница крутая, - отвечал я. |
"Yes . . . the stairs . . . . tell me, what do you think, won't Natasha be angry with me?" | -Ну да... и лестница... а что, как вы думаете: не будет сердиться на меня Наташа? |
"No, why?" | - Нет, за что же? |
"Well . . . why should she after all? I shall see for myself directly. There's no need to ask questions." | - Ну да... конечно, за что же; сейчас сама увижу; к чему же и спрашивать?.. |
I gave her my arm. | Я вел ее под руку. |
She actually turned pale, and I believe she was very much frightened. | Она даже побледнела и, кажется, очень боялась. |
On the last landing she stopped to take breath; but she looked at me and went up resolutely. | На последнем повороте она остановилась перевести дух, но взглянула на меня и решительно поднялась наверх. |
She stopped once more at the door and whispered to me. | Еще раз она остановилась в дверях и шепнула мне: |
"I shall simply go in and say I had such faith in her that I was not afraid to come. . . . But why am I talking? I'm certain that Natasha is the noblest creature, Isn't she?" | "Я просто пойду и скажу ей, что я так в нее верила, что приехала не опасаясь... впрочем, что ж я разговариваю; ведь я уверена, что Наташа благороднейшее существо. Не правда ли?" |
She went in timidly as though she were a culprit, and looked intently at Natasha, who at once smiled at her. | Она вошла робко, как виноватая, и пристально взглянула на Наташу, которая тотчас же улыбнулась ей. |
Then Katya ran swiftly to her, seized her hand and pressed her plump little lips to Natasha's. | Тогда Катя быстро подошла к ней, схватила ее за руки и прижалась к ее губам своими пухленькими губками. |
Then without saying a word to Natasha, she turned earnestly and even sternly to Alyosha and asked him to leave us for half an hour alone. | Затем, еще ни слова не сказав Наташе, серьезно и даже строго обратилась к Алеше и попросила его оставить нас на полчаса одних. |
"Don't be cross, Alyosha," she added, "it's because I have a great deal to talk about with Natasha, of very important and serious things, that you ought not to hear. | - Ты не сердись, Алеша, - прибавила она, - это я потому, что мне много надо переговорить с Наташей, об очень важном и о серьезном, чего ты не должен слышать. |
Be good, and go away. | Будь же умен, поди. |
But you stay, Ivan Petrovitch. | А вы, Иван Петрович, останьтесь. |
You must hear all our conversation. " | Вы должны выслушать весь наш разговор. |
"Let us sit down," she said to Natasha when Alyosha had left the room. "I'll sit like this, opposite you, I want to look at you first." | - Сядем, - сказала она Наташе по уходе Алеши, - я так, против вас сяду. Мне хочется сначала на вас посмотреть. |
She sat down almost exactly opposite Natasha, and gazed at her for some minutes. | Она села почти прямо против Наташи и несколько мгновений пристально на нее смотрела. |
Natasha responded with an involuntary smile. | Наташа отвечала ей невольной улыбкой. |
"I have seen your photograph already," said Katya. "Alyosha showed it to me." | Я уже видела вашу фотографию, - сказала Катя, -мне показывал Алеша. |
"Well, am I like my portrait?" | - Что ж, похожа я на портрете? |
"You are nicer," said Katya earnestly and decisively. | - Вы лучше, - ответила Катя решительно и серьезно. |
"And I thought you would be nicer." | - Да я так и думала, что вы лучше. |
"Really? | - Право? |
And I keep looking at you. | А я вот засматриваюсь на вас. |
How pretty you are!" | Какая вы хорошенькая! |
"Me! | - Что вы! |
How can you ...! You darling!" she added, taking Natasha's hand with her own, which trembled, and both relapsed into silence, gazing at each other. | Куды мне!.. голубчик вы мой! - прибавила она, дрожавшей рукой взяв руку Наташи, и обе опять примолкли, всматриваясь друг в друга. |
"I must tell you, my angel," Katya broke the silence, "we have only half an hour to be together; Mme. Albert would hardly consent to that, and we have a great deal to discuss.... I want ... I must ... Well, I'll simply ask you - do you care very much for Alyosha?" | - Вот что, мой ангел, - прервала Катя, - нам всего полчаса быть вместе; madame Albert и на это едва согласилась, а нам много надо переговорить... Я хочу... я должна... ну я вас просто спрошу: очень вы любите Алешу? |
"Yes, very much." | - Да, очень. |
"If so ... if you care very much for Alyosha ... then ... you must care for his happiness too," she added timidly, in a whisper. | - А если так... если вы очень любите Алешу... то... вы должны любить и его счастье... - прибавила она робко и шепотом. |
"Yes. I want him to be happy. . ." | - Да, я хочу, чтоб он был счастлив... |
"Yes.... But this is the question - shall I make him happy? | - Это так... но вот, в чем вопрос: составлю ли я его счастье? |
Have I the right to say so, for I'm taking him away from you. | Имею ли я право так говорить, потому что я его у вас отнимаю. |
If you think, and we decide now, that he will be happier with you, then ... then . . ." | Если вам кажется и мы решим теперь, что с вами он будет счастливее, то... то. |
"That's settled already, Katya dear. You see yourself that it's all settled," Natasha answered softly, and she bowed her head. | - Это уже решено, милая Катя, ведь вы же сами видите, что все решено, - отвечала тихо Наташа и склонила голову. |
It was evidently difficult for her to continue the conversation. | Ей было, видимо, тяжело продолжать разговор. |
Katya, I fancy, was prepared for a lengthy discussion on the question which of them would make Alyosha happy and which of them ought to give him up. | Катя приготовилась, кажется, на длинное объяснение на тему: кто лучше составит счастье Алеши и кому из них придется уступить? |
But after Natasha's answer she understood that everything was settled already and there was nothing to discuss. | Но после ответа Наташи тотчас же поняла, что все уже давно решено и говорить больше не об чем. |
With her pretty lips half opened, she gazed with sorrow and perplexity at Natasha, still holding her hand. | Полураскрыв свои хорошенькие губки, она с недоумением и с печалью смотрела на Наташу, все еще держа ее руку в своей. |
"And you love him very much?" Natasha asked suddenly. | - А вы его очень любите? - спросила вдруг Наташа. |
"Yes; and there's another thing I wanted to ask you, and I came on purpose: tell me, what do you love him for exactly?" | - Да; и вот я тоже хотела вас спросить и ехала с тем: скажите мне, за что именно вы его любите? |
"I don't know," answered Natasha, and there was a note of bitter impatience in her voice. | - Не знаю, - отвечала Наташа, и как будто горькое нетерпение послышалось в ее ответе. |
"Is he clever; what do you think?" asked Katya. | - Умен он, как вы думаете? - спросила Катя. |
"No, I simply love him . . ." | - Нет, я так его, просто люблю. |
"And I too. | -И я тоже. |
I always feel somehow sorry for him." | Мне его все как будто жалко. |
"So do I," answered Natasha. | - И мне тоже, - отвечала Наташа. |
"What's to be done with him now? | - Что с ним делать теперь! |
And how he could leave you for me I can't understand!" cried Katya. | И как он мог оставить вас для меня, не понимаю! -воскликнула Катя. |
"Now that I've seen you I can't understand!" | - Вот как теперь увидала вас и не понимаю! |
Natasha looked on the ground and did not answer. | - Наташа не отвечала и смотрела в землю. |
Katya was silent for a time, and then getting up from her chair she gently embraced her. | Катя помолчала немного и вдруг, поднявшись со стула, тихо обняла ее. |
They embraced each other and both shed tears. | Обе, обняв одна другую, заплакали. |
Katya sat on the arm of Natasha's chair still holding her in her embrace, and began kissing her hands. | Катя села на ручку кресел Наташи, не выпуская ее из своих объятий, и начала целовать ее руки. |
"If you only knew how I love you! " she said, weeping. | - Если б вы знали, как я вас люблю! - проговорила она плача. |
"Let us be sisters, let us always write to one another ... and I will always love you.... I shall love you so ... love you so ..." | - Будем сестрами, будем всегда писать друг другу... а я вас буду вечно любить... я вас буду так любить, так любить... |
"Did he speak to you of our marriage in June?" asked Natasha. | - Он вам о нашей свадьбе, в июне месяце, говорил? - спросила Наташа. |
"Yes. | - Говорил. |
He said you'd consented. | Он говорил, что и вы согласны. |
That's all just...to comfort him, isn't it?" | Ведь это все только так, чтоб его утешить, не правда ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать