Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've been so spied on that it's awful. - Меня так шпионили, что ужас.
I've been persuading Mme. Albert for a whole fortnight, and at last she consented. Madame Albert я уговаривала целых две недели, наконец-то согласилась.
And you have never once been to see me, Ivan Petrovitch! А вы, а вы, Иван Петрович, ни разу ко мне не зашли!
I couldn't write to you either, and I don't feel inclined to. One can't explain anything in a letter. Писать я вам тоже не могла, да и охоты не было, потому что письмом ничего не разъяснишь.
And how I wanted to see you.... Good heavens, how my heart is beating." А как мне надо было вас видеть... Боже мой, как у меня теперь сердце бьется...
"The stairs are steep," I answered. - Лестница крутая, - отвечал я.
"Yes . . . the stairs . . . . tell me, what do you think, won't Natasha be angry with me?" -Ну да... и лестница... а что, как вы думаете: не будет сердиться на меня Наташа?
"No, why?" - Нет, за что же?
"Well . . . why should she after all? I shall see for myself directly. There's no need to ask questions." - Ну да... конечно, за что же; сейчас сама увижу; к чему же и спрашивать?..
I gave her my arm. Я вел ее под руку.
She actually turned pale, and I believe she was very much frightened. Она даже побледнела и, кажется, очень боялась.
On the last landing she stopped to take breath; but she looked at me and went up resolutely. На последнем повороте она остановилась перевести дух, но взглянула на меня и решительно поднялась наверх.
She stopped once more at the door and whispered to me. Еще раз она остановилась в дверях и шепнула мне:
"I shall simply go in and say I had such faith in her that I was not afraid to come. . . . But why am I talking? I'm certain that Natasha is the noblest creature, Isn't she?" "Я просто пойду и скажу ей, что я так в нее верила, что приехала не опасаясь... впрочем, что ж я разговариваю; ведь я уверена, что Наташа благороднейшее существо. Не правда ли?"
She went in timidly as though she were a culprit, and looked intently at Natasha, who at once smiled at her. Она вошла робко, как виноватая, и пристально взглянула на Наташу, которая тотчас же улыбнулась ей.
Then Katya ran swiftly to her, seized her hand and pressed her plump little lips to Natasha's. Тогда Катя быстро подошла к ней, схватила ее за руки и прижалась к ее губам своими пухленькими губками.
Then without saying a word to Natasha, she turned earnestly and even sternly to Alyosha and asked him to leave us for half an hour alone. Затем, еще ни слова не сказав Наташе, серьезно и даже строго обратилась к Алеше и попросила его оставить нас на полчаса одних.
"Don't be cross, Alyosha," she added, "it's because I have a great deal to talk about with Natasha, of very important and serious things, that you ought not to hear. - Ты не сердись, Алеша, - прибавила она, - это я потому, что мне много надо переговорить с Наташей, об очень важном и о серьезном, чего ты не должен слышать.
Be good, and go away. Будь же умен, поди.
But you stay, Ivan Petrovitch. А вы, Иван Петрович, останьтесь.
You must hear all our conversation. " Вы должны выслушать весь наш разговор.
"Let us sit down," she said to Natasha when Alyosha had left the room. "I'll sit like this, opposite you, I want to look at you first." - Сядем, - сказала она Наташе по уходе Алеши, - я так, против вас сяду. Мне хочется сначала на вас посмотреть.
She sat down almost exactly opposite Natasha, and gazed at her for some minutes. Она села почти прямо против Наташи и несколько мгновений пристально на нее смотрела.
Natasha responded with an involuntary smile. Наташа отвечала ей невольной улыбкой.
"I have seen your photograph already," said Katya. "Alyosha showed it to me." Я уже видела вашу фотографию, - сказала Катя, -мне показывал Алеша.
"Well, am I like my portrait?" - Что ж, похожа я на портрете?
"You are nicer," said Katya earnestly and decisively. - Вы лучше, - ответила Катя решительно и серьезно.
"And I thought you would be nicer." - Да я так и думала, что вы лучше.
"Really? - Право?
And I keep looking at you. А я вот засматриваюсь на вас.
How pretty you are!" Какая вы хорошенькая!
"Me! - Что вы!
How can you ...! You darling!" she added, taking Natasha's hand with her own, which trembled, and both relapsed into silence, gazing at each other. Куды мне!.. голубчик вы мой! - прибавила она, дрожавшей рукой взяв руку Наташи, и обе опять примолкли, всматриваясь друг в друга.
"I must tell you, my angel," Katya broke the silence, "we have only half an hour to be together; Mme. Albert would hardly consent to that, and we have a great deal to discuss.... I want ... I must ... Well, I'll simply ask you - do you care very much for Alyosha?" - Вот что, мой ангел, - прервала Катя, - нам всего полчаса быть вместе; madame Albert и на это едва согласилась, а нам много надо переговорить... Я хочу... я должна... ну я вас просто спрошу: очень вы любите Алешу?
"Yes, very much." - Да, очень.
"If so ... if you care very much for Alyosha ... then ... you must care for his happiness too," she added timidly, in a whisper. - А если так... если вы очень любите Алешу... то... вы должны любить и его счастье... - прибавила она робко и шепотом.
"Yes. I want him to be happy. . ." - Да, я хочу, чтоб он был счастлив...
"Yes.... But this is the question - shall I make him happy? - Это так... но вот, в чем вопрос: составлю ли я его счастье?
Have I the right to say so, for I'm taking him away from you. Имею ли я право так говорить, потому что я его у вас отнимаю.
If you think, and we decide now, that he will be happier with you, then ... then . . ." Если вам кажется и мы решим теперь, что с вами он будет счастливее, то... то.
"That's settled already, Katya dear. You see yourself that it's all settled," Natasha answered softly, and she bowed her head. - Это уже решено, милая Катя, ведь вы же сами видите, что все решено, - отвечала тихо Наташа и склонила голову.
It was evidently difficult for her to continue the conversation. Ей было, видимо, тяжело продолжать разговор.
Katya, I fancy, was prepared for a lengthy discussion on the question which of them would make Alyosha happy and which of them ought to give him up. Катя приготовилась, кажется, на длинное объяснение на тему: кто лучше составит счастье Алеши и кому из них придется уступить?
But after Natasha's answer she understood that everything was settled already and there was nothing to discuss. Но после ответа Наташи тотчас же поняла, что все уже давно решено и говорить больше не об чем.
With her pretty lips half opened, she gazed with sorrow and perplexity at Natasha, still holding her hand. Полураскрыв свои хорошенькие губки, она с недоумением и с печалью смотрела на Наташу, все еще держа ее руку в своей.
"And you love him very much?" Natasha asked suddenly. - А вы его очень любите? - спросила вдруг Наташа.
"Yes; and there's another thing I wanted to ask you, and I came on purpose: tell me, what do you love him for exactly?" - Да; и вот я тоже хотела вас спросить и ехала с тем: скажите мне, за что именно вы его любите?
"I don't know," answered Natasha, and there was a note of bitter impatience in her voice. - Не знаю, - отвечала Наташа, и как будто горькое нетерпение послышалось в ее ответе.
"Is he clever; what do you think?" asked Katya. - Умен он, как вы думаете? - спросила Катя.
"No, I simply love him . . ." - Нет, я так его, просто люблю.
"And I too. -И я тоже.
I always feel somehow sorry for him." Мне его все как будто жалко.
"So do I," answered Natasha. - И мне тоже, - отвечала Наташа.
"What's to be done with him now? - Что с ним делать теперь!
And how he could leave you for me I can't understand!" cried Katya. И как он мог оставить вас для меня, не понимаю! -воскликнула Катя.
"Now that I've seen you I can't understand!" - Вот как теперь увидала вас и не понимаю!
Natasha looked on the ground and did not answer. - Наташа не отвечала и смотрела в землю.
Katya was silent for a time, and then getting up from her chair she gently embraced her. Катя помолчала немного и вдруг, поднявшись со стула, тихо обняла ее.
They embraced each other and both shed tears. Обе, обняв одна другую, заплакали.
Katya sat on the arm of Natasha's chair still holding her in her embrace, and began kissing her hands. Катя села на ручку кресел Наташи, не выпуская ее из своих объятий, и начала целовать ее руки.
"If you only knew how I love you! " she said, weeping. - Если б вы знали, как я вас люблю! - проговорила она плача.
"Let us be sisters, let us always write to one another ... and I will always love you.... I shall love you so ... love you so ..." - Будем сестрами, будем всегда писать друг другу... а я вас буду вечно любить... я вас буду так любить, так любить...
"Did he speak to you of our marriage in June?" asked Natasha. - Он вам о нашей свадьбе, в июне месяце, говорил? - спросила Наташа.
"Yes. - Говорил.
He said you'd consented. Он говорил, что и вы согласны.
That's all just...to comfort him, isn't it?" Ведь это все только так, чтоб его утешить, не правда ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x