Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course." - Конечно.
"That's how I understood it. - Я так и поняла.
I will love him truly, Natasha, and write to you about everything. Я буду его очень любить, Наташа, и вам обо всем писать.
It seems as though he will soon be my husband; it's coming to that; and they all say so. Кажется, он будет теперь скоро моим мужем; на то идет. И они все так говорят.
Darling Natasha, surely you will go ... home now?" Милая Наташечка, ведь вы пойдете теперь... в ваш дом?
Natasha did not answer, but kissed her warmly in silence. Наташа не отвечала ей, но молча и крепко поцеловала ее.
"Be happy!" she said. - Будьте счастливы! - сказала она.
"And ... and you ... and you too!" said Katya. -И... и вы... и вы тоже, - проговорила Катя.
At that moment the door opened and Alyosha came in. В это мгновение отворилась дверь, и вошел Алеша.
He had been unable to wait the whole halfhour, and seeing them in each other's arms and both crying, he fell on his knees before Natasha and Katya in impotent anguish. Он не мог, он не в силах был переждать эти полчаса и, увидя их обеих в объятиях друг у друга и плакавших, весь изнеможенный, страдающий, упал на колена перед Наташей и Катей.
"Why are you crying?" Natasha said to him. "Because you're parting from me? - Чего же ты-то плачешь? - сказала ему Наташа, -что разлучаешься со мной?
But it's not for long. Да надолго ли?
Won't you be back in June?" В июне приедешь?
"And then your marriage," Katya hastened to add through her tears, also to comfort Alyosha. - И свадьба ваша будет тогда, - поспешила сквозь слезы проговорить Катя, тоже в утешение Алеше.
"But I can't leave you, I can't leave you for one day, Natasha. - Но я не могу, я не могу тебя и на день оставить, Наташа.
I shall die without you ... You don't know how precious you are to me now! especially now!" Я умру без тебя... ты не знаешь, как ты мне теперь дорога! Именно теперь!..
"Well, then, this is what you must do," said Natasha, suddenly reviving, "the countess will stay for a little while in Moscow, won't she?" - Ну, так вот как ты сделай, - сказала, вдруг оживляясь, Наташа, - ведь графиня останется хоть сколько-нибудь в Москве?
"Yes, almost a week," put in Katya. - Да, почти неделю, - подхватила Катя.
"A week! - Неделю!
Then what could be better: you'll escort her to Moscow tomorrow; that will only take one day and then you can come back here at once. Так чего ж лучше: ты завтра проводишь их до Москвы, это всего один день, и тотчас же приезжай сюда.
When they have to leave Moscow, we will part finally for a month and you will go back to Moscow to accompany them." Как им надо будет выезжать из Москвы, мы уж тогда совсем, на месяц, простимся, и ты воротишься в Москву их провожать.
"Yes, that's it, that's it ... and you will have an extra four days to be together, anyway," said Katya, enchanted, exchanging a significant glance with Natasha. - Ну, так, так... А вы все-таки лишних четыре дня пробудете вместе, - вскрикнула восхищенная Катя, обменявшись многозначительным взглядом с Наташей.
I cannot describe Alyosha's rapture at this new project. Не могу выразить восторга Алеши от этого нового проекта.
He was at once completely comforted. His face was radiant with delight, he embraced Natasha, kissed Katya's hands, embraced me. Он вдруг совершенно утешился; его лицо засияло радостию, он обнимал Наташу, целовал руки Кати, обнимал меня.
Natasha looked at him with a mournful smile, but Katya could not endure it. Наташа с грустною улыбкою смотрела на него, но Катя не могла вынести.
She looked at me with feverish and glittering eyes, embraced Natasha, and got up to go. Она переглянулась со мной горячим, сверкающим взглядом, обняла Наташу и встала со стула, чтоб ехать.
At that moment the Frenchwoman appropriately sent a servant to request her to cut the interview short and to tell her that the halfhour agreed upon was over. Как нарочно, в эту минуту француженка прислала человека с просьбою окончить свидание поскорее и что условленные полчаса уже прошли.
Natasha got up. Наташа встала.
The two stood facing one another, holding hands, and seemed trying to convey with their eyes all that was stored up in their souls. Обе стояли одна против другой, держась за руки и как будто силясь передать взглядом все, что скопилось в душе.
"We shall never see each other again, I suppose," said Katya. - Ведь мы уж больше никогда не увидимся, -сказала Катя.
"Never, Katya," answered Natasha. - Никогда, Катя, - отвечала Наташа.
"Well, then, let us say goodbye! - Ну, так простимся.
They embraced each other. - Обе обнялись.
"Do not curse me," Katya whispered hurriedly, I'll . . . always ... you may trust me ... he shall be happy . . . Come, Alyosha, take me down!" she articulated rapidly, taking his arm. - Не проклинайте меня, - прошептала наскоро Катя, - а я... всегда... будьте уверены... он будет счастлив... Пойдем, Алеша, проводи меня! -быстро произнесла она, схватывая его руку.
"Vanya," Natasha said to me in agitation and distress when they had gone, "you follow them . . . and don't come back. Alyosha will be with me till the evening, till eight o'clock. But he can't stay after. He's going away. - Ваня! - сказала мне Наташа, взволнованная и измученная, когда они вышли, - ступай за ними и ты и... не приходи назад: у меня будет Алеша до вечера, до восьми часов; а вечером ему нельзя, он уйдет.
I shall be left alone come at nine o'clock, please!" Я останусь одна... Приходи часов в девять. Пожалуйста.
When at nine o'clock, leaving Nellie with Alexandra Semyonovna (after the incident with the broken cup), I reached Natasha's, she was alone and impatiently expecting me. Когда в девять часов, оставив Нелли (после разбитой чашки) с Александрой Семеновной, я пришел к Наташе, она уже была одна и с нетерпением ждала меня.
Mavra set the samovar for us. Natasha poured me out tea, sat down on the sofa, and motioned me to come near her. Мавра подала нам самовар; Наташа налила мне чаю, села на диван и подозвала меня поближе к себе.
"So everything is over," she said, looking intently at me. - Вот и кончилось все, - сказала она, пристально взглянув . на меня.
Never shall I forget that look. Никогда не забуду я этого взгляда.
"Now our love, too, is over. - Вот и кончилась наша любовь.
Half a year of life! Полгода жизни!
And it's my whole life," she added, gripping my hands. И на всю жизнь, - прибавила она, сжимая мнеру ку.
Her hand was burning. Ее рука горела.
I began persuading her to wrap herself up and go to bed. Я стал уговаривать ее одеться потеплее и лечь в постель.
"Presently, Vanya, presently, dear friend. - Сейчас, Ваня, сейчас, мой добрый друг.
Let me talk and recall things a little. I feel as though I were broken to pieces now ... tomorrow I shall see him for the last time at ten o'clock, for the last time!" Дай мне поговорить и припомнить немного... Я теперь как разбитая... Завтра в последний раз его увижу, в десять часов... в последний!
"Natasha, you're in a fever. You'll be shivering directly. ... Do think of yourself." - Наташа, у тебя лихорадка, сейчас будет озноб; пожалей себя...
"Well, I've been waiting for you now, Vanya, for this halfhour, since he went away. And what do you think I've been thinking about? What do you think I've been wondering? - Что же? Ждала я тебя теперь, Ваня, эти полчаса, как он ушел, и как ты думаешь, о чем думала, о чем себя спрашивала?
I've been wondering, did I love him? Or didn't I? And what sort of thing our love was? Спрашивала: любила я его иль не любила и что это такое была наша любовь?
What, do you think it's absurd, Vanya, that I should only ask myself that now?" Что, тебе смешно, Ваня, что я об этом только теперь себя спрашиваю?
"Don't agitate yourself, Natasha." - Не тревожь себя, Наташа...
"You see, Vanya, I decided that I didn't love him as an equal, as a woman usually loves a man. - Видишь, Ваня: ведь я решила, что я его не любила как ровню, так, как обыкновенно женщина любит мужчину.
I loved him like . . . almost like a mother.... Я любила его как... почти как мать.
I even fancy that there's no love in the world in which two love each other like equals. Мне даже кажется, что совсем и не бывает на свете такой любви, чтоб оба друг друга любили как ровные, а?
What do you think?" Как ты думаешь?
I looked at her with anxiety, and was afraid that it might be the beginning of brainfever. Я с беспокойством смотрел на нее и боялся, не начинается ли с ней горячка.
Something seemed to carry her away. She seemed to be impelled to speech. Some of her words were quite incoherent, and at times she even pronounced them indistinctly. Как будто что-то увлекало ее; она чувствовала какую-то особенную потребность говорить; иные слова ее были как будто без связи, и даже иногда она плохо выговаривала их.
I was very much alarmed. Я очень боялся.
"He was mine," she went on. - Он был мой, - продолжала она.
"Almost from the first time I met him I had an overwhelming desire that he should be mine, mine at once, and that he should not look at anyone, should not know anyone but me. . . . Katya expressed it very well this morning. I loved him, too, as though I were always sorry for him . . . I always had an intense longing, a perfect agony of longing when I was alone that he should be always happy, awfully happy. - Почти с первой встречи с ним у меня явилось тогда непреодолимое желание, чтоб он был мой, поскорей мой, и чтоб он ни на кого не глядел, никого не знал, кроме меня, одной меня... Катя давеча хорошо сказала: я именно любила его так, как будто мне все время было отчего-то его жалко... Было у меня всегда непреодолимое желание, даже мучение, когда я оставалась одна, о том, чтоб он был ужасно и вечно счастлив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x