Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course." | - Конечно. |
"That's how I understood it. | - Я так и поняла. |
I will love him truly, Natasha, and write to you about everything. | Я буду его очень любить, Наташа, и вам обо всем писать. |
It seems as though he will soon be my husband; it's coming to that; and they all say so. | Кажется, он будет теперь скоро моим мужем; на то идет. И они все так говорят. |
Darling Natasha, surely you will go ... home now?" | Милая Наташечка, ведь вы пойдете теперь... в ваш дом? |
Natasha did not answer, but kissed her warmly in silence. | Наташа не отвечала ей, но молча и крепко поцеловала ее. |
"Be happy!" she said. | - Будьте счастливы! - сказала она. |
"And ... and you ... and you too!" said Katya. | -И... и вы... и вы тоже, - проговорила Катя. |
At that moment the door opened and Alyosha came in. | В это мгновение отворилась дверь, и вошел Алеша. |
He had been unable to wait the whole halfhour, and seeing them in each other's arms and both crying, he fell on his knees before Natasha and Katya in impotent anguish. | Он не мог, он не в силах был переждать эти полчаса и, увидя их обеих в объятиях друг у друга и плакавших, весь изнеможенный, страдающий, упал на колена перед Наташей и Катей. |
"Why are you crying?" Natasha said to him. "Because you're parting from me? | - Чего же ты-то плачешь? - сказала ему Наташа, -что разлучаешься со мной? |
But it's not for long. | Да надолго ли? |
Won't you be back in June?" | В июне приедешь? |
"And then your marriage," Katya hastened to add through her tears, also to comfort Alyosha. | - И свадьба ваша будет тогда, - поспешила сквозь слезы проговорить Катя, тоже в утешение Алеше. |
"But I can't leave you, I can't leave you for one day, Natasha. | - Но я не могу, я не могу тебя и на день оставить, Наташа. |
I shall die without you ... You don't know how precious you are to me now! especially now!" | Я умру без тебя... ты не знаешь, как ты мне теперь дорога! Именно теперь!.. |
"Well, then, this is what you must do," said Natasha, suddenly reviving, "the countess will stay for a little while in Moscow, won't she?" | - Ну, так вот как ты сделай, - сказала, вдруг оживляясь, Наташа, - ведь графиня останется хоть сколько-нибудь в Москве? |
"Yes, almost a week," put in Katya. | - Да, почти неделю, - подхватила Катя. |
"A week! | - Неделю! |
Then what could be better: you'll escort her to Moscow tomorrow; that will only take one day and then you can come back here at once. | Так чего ж лучше: ты завтра проводишь их до Москвы, это всего один день, и тотчас же приезжай сюда. |
When they have to leave Moscow, we will part finally for a month and you will go back to Moscow to accompany them." | Как им надо будет выезжать из Москвы, мы уж тогда совсем, на месяц, простимся, и ты воротишься в Москву их провожать. |
"Yes, that's it, that's it ... and you will have an extra four days to be together, anyway," said Katya, enchanted, exchanging a significant glance with Natasha. | - Ну, так, так... А вы все-таки лишних четыре дня пробудете вместе, - вскрикнула восхищенная Катя, обменявшись многозначительным взглядом с Наташей. |
I cannot describe Alyosha's rapture at this new project. | Не могу выразить восторга Алеши от этого нового проекта. |
He was at once completely comforted. His face was radiant with delight, he embraced Natasha, kissed Katya's hands, embraced me. | Он вдруг совершенно утешился; его лицо засияло радостию, он обнимал Наташу, целовал руки Кати, обнимал меня. |
Natasha looked at him with a mournful smile, but Katya could not endure it. | Наташа с грустною улыбкою смотрела на него, но Катя не могла вынести. |
She looked at me with feverish and glittering eyes, embraced Natasha, and got up to go. | Она переглянулась со мной горячим, сверкающим взглядом, обняла Наташу и встала со стула, чтоб ехать. |
At that moment the Frenchwoman appropriately sent a servant to request her to cut the interview short and to tell her that the halfhour agreed upon was over. | Как нарочно, в эту минуту француженка прислала человека с просьбою окончить свидание поскорее и что условленные полчаса уже прошли. |
Natasha got up. | Наташа встала. |
The two stood facing one another, holding hands, and seemed trying to convey with their eyes all that was stored up in their souls. | Обе стояли одна против другой, держась за руки и как будто силясь передать взглядом все, что скопилось в душе. |
"We shall never see each other again, I suppose," said Katya. | - Ведь мы уж больше никогда не увидимся, -сказала Катя. |
"Never, Katya," answered Natasha. | - Никогда, Катя, - отвечала Наташа. |
"Well, then, let us say goodbye! | - Ну, так простимся. |
They embraced each other. | - Обе обнялись. |
"Do not curse me," Katya whispered hurriedly, I'll . . . always ... you may trust me ... he shall be happy . . . Come, Alyosha, take me down!" she articulated rapidly, taking his arm. | - Не проклинайте меня, - прошептала наскоро Катя, - а я... всегда... будьте уверены... он будет счастлив... Пойдем, Алеша, проводи меня! -быстро произнесла она, схватывая его руку. |
"Vanya," Natasha said to me in agitation and distress when they had gone, "you follow them . . . and don't come back. Alyosha will be with me till the evening, till eight o'clock. But he can't stay after. He's going away. | - Ваня! - сказала мне Наташа, взволнованная и измученная, когда они вышли, - ступай за ними и ты и... не приходи назад: у меня будет Алеша до вечера, до восьми часов; а вечером ему нельзя, он уйдет. |
I shall be left alone come at nine o'clock, please!" | Я останусь одна... Приходи часов в девять. Пожалуйста. |
When at nine o'clock, leaving Nellie with Alexandra Semyonovna (after the incident with the broken cup), I reached Natasha's, she was alone and impatiently expecting me. | Когда в девять часов, оставив Нелли (после разбитой чашки) с Александрой Семеновной, я пришел к Наташе, она уже была одна и с нетерпением ждала меня. |
Mavra set the samovar for us. Natasha poured me out tea, sat down on the sofa, and motioned me to come near her. | Мавра подала нам самовар; Наташа налила мне чаю, села на диван и подозвала меня поближе к себе. |
"So everything is over," she said, looking intently at me. | - Вот и кончилось все, - сказала она, пристально взглянув . на меня. |
Never shall I forget that look. | Никогда не забуду я этого взгляда. |
"Now our love, too, is over. | - Вот и кончилась наша любовь. |
Half a year of life! | Полгода жизни! |
And it's my whole life," she added, gripping my hands. | И на всю жизнь, - прибавила она, сжимая мнеру ку. |
Her hand was burning. | Ее рука горела. |
I began persuading her to wrap herself up and go to bed. | Я стал уговаривать ее одеться потеплее и лечь в постель. |
"Presently, Vanya, presently, dear friend. | - Сейчас, Ваня, сейчас, мой добрый друг. |
Let me talk and recall things a little. I feel as though I were broken to pieces now ... tomorrow I shall see him for the last time at ten o'clock, for the last time!" | Дай мне поговорить и припомнить немного... Я теперь как разбитая... Завтра в последний раз его увижу, в десять часов... в последний! |
"Natasha, you're in a fever. You'll be shivering directly. ... Do think of yourself." | - Наташа, у тебя лихорадка, сейчас будет озноб; пожалей себя... |
"Well, I've been waiting for you now, Vanya, for this halfhour, since he went away. And what do you think I've been thinking about? What do you think I've been wondering? | - Что же? Ждала я тебя теперь, Ваня, эти полчаса, как он ушел, и как ты думаешь, о чем думала, о чем себя спрашивала? |
I've been wondering, did I love him? Or didn't I? And what sort of thing our love was? | Спрашивала: любила я его иль не любила и что это такое была наша любовь? |
What, do you think it's absurd, Vanya, that I should only ask myself that now?" | Что, тебе смешно, Ваня, что я об этом только теперь себя спрашиваю? |
"Don't agitate yourself, Natasha." | - Не тревожь себя, Наташа... |
"You see, Vanya, I decided that I didn't love him as an equal, as a woman usually loves a man. | - Видишь, Ваня: ведь я решила, что я его не любила как ровню, так, как обыкновенно женщина любит мужчину. |
I loved him like . . . almost like a mother.... | Я любила его как... почти как мать. |
I even fancy that there's no love in the world in which two love each other like equals. | Мне даже кажется, что совсем и не бывает на свете такой любви, чтоб оба друг друга любили как ровные, а? |
What do you think?" | Как ты думаешь? |
I looked at her with anxiety, and was afraid that it might be the beginning of brainfever. | Я с беспокойством смотрел на нее и боялся, не начинается ли с ней горячка. |
Something seemed to carry her away. She seemed to be impelled to speech. Some of her words were quite incoherent, and at times she even pronounced them indistinctly. | Как будто что-то увлекало ее; она чувствовала какую-то особенную потребность говорить; иные слова ее были как будто без связи, и даже иногда она плохо выговаривала их. |
I was very much alarmed. | Я очень боялся. |
"He was mine," she went on. | - Он был мой, - продолжала она. |
"Almost from the first time I met him I had an overwhelming desire that he should be mine, mine at once, and that he should not look at anyone, should not know anyone but me. . . . Katya expressed it very well this morning. I loved him, too, as though I were always sorry for him . . . I always had an intense longing, a perfect agony of longing when I was alone that he should be always happy, awfully happy. | - Почти с первой встречи с ним у меня явилось тогда непреодолимое желание, чтоб он был мой, поскорей мой, и чтоб он ни на кого не глядел, никого не знал, кроме меня, одной меня... Катя давеча хорошо сказала: я именно любила его так, как будто мне все время было отчего-то его жалко... Было у меня всегда непреодолимое желание, даже мучение, когда я оставалась одна, о том, чтоб он был ужасно и вечно счастлив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать