Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know you are proud ... But I'm speaking sincerely, from my heart. | -Знаю, вы горды... Но я говорю искренно, от сердца. |
What do you intend to do now? | Что намерены вы теперь делать? |
To make peace with your parents? | Помириться с родителями? |
That would be a good thing. But your father is unjust, proud and tyrannical; forgive me, but that is so. | Доброе бы оно дело, но ваш отец несправедлив, горд и деспот; простите меня, но это так. |
At home you would meet now nothing but reproaches and fresh suffering. But you must be independent, and it is my obligation, my sacred duty to look after you and help you now. | В вашем доме вы встретите теперь одни попреки и новые мучения... Но, однако же, надо, чтоб вы были независимы, а моя обязанность, мой священный долг - заботиться теперь о вас и помогать вам. |
Alyosha begged me not to leave you but to be a friend to you. | Алеша умолял меня не оставлять вас и быть вашим другом. |
But besides me there are people prepared to be genuinely devoted to you. | Но и кроме меня есть люди, вам глубоко преданные. |
You will, I hope, allow me to present to you Count Nainsky. | Вы мне, вероятно, позволите представить вам графа N. |
He has the best of hearts, he is a kinsman of ours, and I may even say has been the protector of our whole family. | Он с превосходным сердцем, родственник наш и даже, можно сказать, благодетель всего нашего семейства; он многое делал для Алеши. |
He had done a great deal for Alyosha. | Алеша очень уважал и любил его. |
Alyosha had the greatest respect and affection for him. He is a very powerful man with great influence, an old man, and it is quite possible for a girl, like you, to receive him. | Он очень сильный человек, с большим влиянием, уже старичок, и принимать его вам, девице, можно. |
I have talked to him about you already. | Я уж говорил ему про вас. |
He can establish you, and, if you wish it, find you an excellent position ... with one of his relations. | Он может пристроить вас и, если захотите, доставит вам превосходное место... у одной из своих родственниц. |
I gave him a full and straightforward account of our affair long ago, and I so enlisted his kind and generous feelings that now he keeps begging me to introduce him to you as soon as possible.... He is a man who has a feeling for everything beautiful, believe me - he is a generous old man, highly respected, able to recognize true worth, and indeed, not long ago he behaved in a most generous way to your father in certain case." | Я давно уже, прямо и откровенно, объяснил ему все наше дело, и он до того увлекся своим добрым и благороднейшим чувством, что даже сам упрашивает меня теперь как можно скорее представиться вам... Это человек, сочувствующий всему прекрасному, поверьте мне, - щедрый, почтенный старичок, способный ценить достоинство и еще даже недавно благороднейшим образом обошелся с вашим отцом в одной истории. |
Natasha jumped up as though she had been stung. | Наташа приподнялась, как уязвленная. |
Now, at last, she understood him. | Теперь она уж понимала его. |
"Leave me, leave me at once!" she cried. | - Оставьте меня, оставьте сейчас же! - закричала она. |
"But, my dear, you forget, the count may be of use to you father too ..." | - Но, мой друг, вы забываете: граф может быть полезен и вашему отцу... |
"My father will take nothing from you. | - Мой отец ничего не возьмет от вас. |
Leave me!" Natasha cried again. | Оставите ли вы меня! - закричала еще раз Наташа. |
"Oh, how unjust and mistrustful you are! | - О боже, как вы нетерпеливы и недоверчивы! |
How have I deserved this!" exclaimed the prince, looking about him with some uneasiness. "You will allow me in any case," he went on taking a large roll out of his pocket, "you will allow me in any case to leave with you this proof of my sympathy, and especially the sympathy of Count Nainsky, on whose suggestion I am acting. | Чем заслужил я это, - произнес князь, с некоторым беспокойством осматриваясь кругом, -во всяком случае вы позволите мне, - продолжал он, вынимая большую пачку из кармана, - вы позволите мне оставить у вас это доказательство моего к вам участия и в особенности участия графа N, побудившего меня своим советом. |
This roll contains ten thousand roubles. | Здесь, в этом пакете, десять тысяч рублей. |
Wait a moment, my dear," he said hurriedly, seeing that Natasha had jumped up from her seat angrily. "Listen patiently to everything. You know your father lost a lawsuit against me. This ten thousand will serve as a compensation which . . ." | Подождите, мой друг, - подхватил он, видя, что Наташа с гневом поднялась с своего места, -выслушайте терпеливо все: вы знаете, отец ваш проиграл мне тяжбу, и эти десять тысяч послужат вознаграждением, которое... |
"Go away!" cried Natasha, "take your money away! | - Прочь, - закричала Наташа, - прочь с этими деньгами! |
I see through you! Oh, base, base, base, man!" | Я вас вижу насквозь... о низкий, низкий, низкий человек! |
Prince Valkovsky got up from his chair, pale with anger. | Князь поднялся со стула, бледный от злости. |
Probably he had come to feel his way, to survey the position, and no doubt was building a great deal on the effect of the ten thousand roubles on Natasha, destitute, and abandoned by everyone. | Вероятно, он приехал с тем, чтоб оглядеть местность, разузнать положение и, вероятно, крепко рассчитывал на действие этих десяти тысяч рублей перед нищею и оставленною всеми Наташей. |
The vile and brutal man had often been of service to Count Nainsky, a licentious old reprobate, in enterprises of this kind. | Низкий и грубый, он не раз подслуживался графу N, сластолюбивому старику, в такого рода делах. |
But he hated Natasha, and realizing that things were not going smoothly he promptly changed his tone, and with spiteful joy hastened to insult her, that he might anyway not have come for nothing. | Но он ненавидел Наташу и, догадавшись, что дело не пошло на лад, тотчас же переменил тон и с злою радостию поспешил оскорбить ее, чтоб не уходить по крайней мере даром. |
"That's not the right thing at all, my dear, for you to lose you temper," he brought out in a voice quivering with impatience to enjoy the effect of his insult, "that's not the right thing at all You are offered protection and you turn up your little nose... Don't you realize that you ought to be grateful to me? I might have put you in a penitentiary long ago, as the father of the young man you have led astray, but I haven't done it, hehehe! | - Вот уж это и нехорошо, моя милая, что вы так горячитесь, - произнес он несколько дрожащим голосом от нетерпеливого наслаждения видеть поскорее эффект своей обиды, - вот уж это и нехорошо. Вам предлагают покровительство, а вы поднимаете носик... А того и не знаете, что должны быть мне благодарны; уже давно мог бы я посадить вас в смирительный дом, как отец развращаемого вами молодого человека, которого вы обирали, да ведь не сделал же этого... хе, хе, хе, хе! |
But by now we had come in. | Но мы уже входили. |
Hearing the voices while still in the kitchen, I stopped the doctor for a second and overheard the prince's last sentence. | Услышав еще из кухни голоса, я остановил на одну секунду доктора и вслушался в последнюю фразу князя. |
It was followed by his loathsome chuckle and a despairing cry from Natasha. | Затем раздался отвратительный хохот его и отчаянное восклицание Наташи: |
"Oh, my God!" | "О боже мой!" |
At that moment I opened the door and rushed at the prince. | В эту минуту я отворил дверь и бросился на князя. |
I spat in his face, and slapped him on the cheek with all my might. | Я плюнул ему в лицо и изо всей силы ударил его по щеке. |
He would have flung himself upon me, but seeing that there were two of us he took to his heels snatching up the roll of notes from the table. | Он хотел было броситься на меня, но, увидав, что нас двое, пустился бежать, схватив сначала со стола свою пачку с деньгами. |
Yes, he did that. I saw it myself. | Да, он сделал это; я сам видел. |
I threw after him the rollingpin, which I snatched from the kitchen table.... When I ran back into the room I saw the doctor was supporting Natasha, who was writhing and struggling out of his arms as though in convulsions. | Я бросил ему вдогонку скалкой, которую схватил в кухне, на столе... Вбежав опять в комнату, я увидел, что доктор удерживал Наташу, которая билась и рвалась у него из рук, как в припадке. |
For a long time we could not soothe her; at last we succeeded in getting her to bed; she seemed to be in the delirium of brainfever. | Долго мы не могли успокоить ее; наконец нам удалось уложить ее в постель; она была как в горячечном бреду. |
"Doctor, what's the matter with her? I asked with a sinking heart. | - Доктор! Что с ней? - спросил я, замирая от страха. |
"Wait a little," he answered, "I must watch the attack more closely and then form my conclusions... but speaking generally things are very bad. | - Подождите, - отвечал он, - надо еще приглядеться к болезни и потом уже сообразить... но, вообще говоря, дело очень нехорошо. |
It may even end in brainfever ... But we will take measures however ..." | Может кончиться даже горячкой... Впрочем, мы примем меры... |
A new idea had dawned upon me. | Но меня уже осенила другая мысль. |
I begged the doctor to remain with Natasha for another two or three hours, and made him promise not to leave her for one minute. | Я умолил доктора остаться с Наташей еще на два или на три часа и взял с него слово не уходить от нее ни на одну минуту. |
He promised me and I ran home. | Он дал мне слово, и я побежал домой. |
Nellie was sitting in a corner, depressed and uneasy, and she looked at me strangely. | Нелли сидела в углу, угрюмая и встревоженная, и странно поглядывала на меня. |
I must have looked strange myself. | Должно быть, я и сам был странен. |
I took her hand, sat down on the sofa, took her on my knee, and kissed her warmly. | Я схватил ее на руки, сел на диван, посадил к себе на колени и горячо поцеловал ее. |
She flushed. | Она вспыхнула. |
"Nellie, my angel!" I said to her, "would you like to be our salvation? | - Нелли, ангел! - сказал я, - хочешь ли ты быть нашим спасением? |
Would you like to save us all?" | Хочешь ли спасти всех нас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать